Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - Traducción del significado de "Recordando los poemas antiguos de Jiangnan"

Traducción del significado de "Recordando los poemas antiguos de Jiangnan"

El texto completo y la traducción del antiguo poema de Bai Juyi "Recordando a Jiangnan":

Texto completo: Jiangnan es bueno y el paisaje me resulta familiar. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. ¿No recuerdas a Jiangnan?

Traducción: Hola Jiangnan, solía estar muy familiarizado con el hermoso paisaje de Jiangnan. En primavera, las flores rojas en la orilla iluminadas por la luz de la mañana son más rojas que las llamas ardientes, y el río verde es más verde que la hierba azul. ¿Cómo no extrañar a Jiangnan?

Nota: Recordando a Jiangnan: el título de la canción de Tang Jiaofang. La nota del propio autor bajo el título dice: "Esta canción también se llama 'Xie Qiuniang', con cinco líneas en cada canción". Según "Yuefu Poetry Collection": "'Recalling Jiangnan' se llamó 'Wang Jiangnan'. Debido a La letra de Bai, que más tarde pasó a llamarse 'Jiangnan', "Good" se convirtió en el nombre de Ci Pai a finales de las Dinastías Tang y Cinco. El Jiangnan al que se hace referencia aquí se refiere principalmente a las áreas de Jiangsu y Zhejiang en el curso bajo del río Yangtze.

Apreciación de las obras

"Tres poemas sobre la memoria del sur del río Yangtze" se divide en paisajes primaverales en el sur del río Yangtze, paisajes otoñales en Hangzhou y eventos famosos en Suzhou. Los tres poemas tienen el mismo tema, pero cada poema tiene su propio comienzo y final, y tiene un cierto grado de independencia, y cada poema está conectado entre sí y el contexto está conectado, formando un todo orgánico, mostrando la soberbia del autor; Habilidades artísticas en la planificación del diseño del poema.

El autor ama mucho la primavera en West Lake, pero decidió no escribir sobre la primavera en Hangzhou en sus poemas, esto puede ser para evitar duplicar la escena de primavera en el primer poema. Escribió sobre el otoño en Hangzhou, uno sobre admirar la luna y los laureles en un templo de montaña, y el otro sobre observar la marea del río Qiantang desde un pabellón alto. Dos frases describen dos reinos. "El templo de la montaña busca semillas de osmanthus en la luna". Hay muchas leyendas sobre los templos de la montaña, y algunas de ellas incluso están cubiertas con una capa de mitología: se dice que los árboles de osmanthus en el templo cayeron del palacio de la luna.