Red de conocimiento informático - Conocimiento del nombre de dominio - Dificultad del concurso de creación y traducción de la Copa Siyuan Huawei

Dificultad del concurso de creación y traducción de la Copa Siyuan Huawei

El Concurso de Creación y Traducción de la Copa Siyuan Huawei es muy difícil.

El texto presentado en este concurso es redacción china, sin formato ni jerarquía. Cortando y reconstruyendo lógicamente el texto original, el artículo se divide en varias subsecciones y se resume en tres partes: qué, por qué cómo. ¿Qué sección describe el desarrollo de herramientas de desarrollo de software? Debido a la creciente demanda de herramientas de vanguardia en la era de la nube, se lanzó el producto CloudIDE de Huawei, el producto principal promocionado en este artículo.

La parte Por qué muestra los dos aspectos más destacados del producto CloudIDE de Huawei Cloud, a saber, su compatibilidad con métodos innovadores y su alta eficiencia de verificación, y explica a los lectores los motivos para elegir este producto. La sección Cómo se centra en dos problemas principales que enfrentan los usuarios al usar Huawei Cloud, a saber, "cómo unificar la codificación y el tiempo de ejecución del desarrollo de aplicaciones nativas de la nube" y "cómo especializarse en la industria", lo que permite a los lectores comprender que Huawei Cloud puede ayudar. Todos los ámbitos de la vida resuelven problemas. Qué dificultades y desafíos deben enfrentarse.

El texto original del concurso tiene determinadas finalidades de profesionalidad técnica y marketing. Preste atención a la precisión y legibilidad de la traducción al crear. Debemos centrarnos en el lector y transmitir las ideas originales de forma concisa y clara. Al mismo tiempo, en términos de estilo lingüístico, debemos acortar la distancia con los lectores y ser accesibles, objetivos y educados.

Este es un punto difícil en esta competición, y también se convertirá en un punto culminante si se maneja adecuadamente. Por tanto, el proceso de traducción creativa debe elevarse a la dimensión de la escritura científica, y la traducción creativa debe realizarse con referencia a la traducción científica y a la escritura científica.