Cómo leer en el diccionario cantonés
Cantonés estándar
El cantonés es una lengua tonal perteneciente a la familia china de lenguas sino-tibetanas. Se utiliza ampliamente en Guangdong, Guangxi, China, Hong Kong, Macao y el sudeste asiático, así como entre las comunidades chinas de América del Norte, el Reino Unido y Australia. Su nombre proviene del "Reino Nanyue" en la región de Lingnan de la antigua China ("Reino del Sur de Guangdong" en "Hanshu"). Para distinguir "Yue" de las áreas de habla Wu de Jiangsu y Zhejiang, Guangdong y Guangxi ahora usan "Guangdong" como carácter oficial, refiriéndose específicamente a Guangdong y Guangdong. Por lo tanto, la ópera Yue y la ópera cantonesa no se refieren a la. lo mismo. Además, "Guangdong" se ha utilizado durante mucho tiempo como nombre colectivo de la región de Lingnan. Los dos Guangxi se llaman "Dos Guangdong" respectivamente, Guangdong se llama "Guangdong oriental" y Guangxi se llama "Guangdong occidental". La isla de Hainan ha sido durante mucho tiempo una unidad administrativa bajo la provincia de Guangdong, por lo que también está incluida en el concepto histórico de. "Guangdong". No fue hasta la República de China que "Guangdong" redujo su alcance para referirse específicamente a la provincia de Guangdong. Por lo tanto, en diferentes períodos históricos, "Guangdong" se puede dividir en un sentido amplio (Guangdong, Guangxi y Hainan) y un sentido restringido (que se refiere únicamente a la provincia de Guangdong). "Guangdong oriental" y "Guangdong occidental" tienen ámbitos de referencia completamente diferentes en diferentes períodos históricos. El origen del cantonés se concluyó mucho antes de la separación inicial de Guangdong y Guangdong en la dinastía Song. Por lo tanto, desde una perspectiva histórica y cultural, "cantonés" debe entenderse como "Lingnan" en un sentido amplio, en lugar de "Guangdong".
En términos de clasificación lingüística, los estudiosos del norte de China y algunos diferencias entre Guangdong, Guangxi y los académicos occidentales. Una teoría es que el cantonés es chino fusionado con el antiguo vietnamita del sur; la otra es que el antiguo vietnamita del sur combina elementos del chino para convertirse en un idioma completamente nuevo. Los primeros consideran el cantonés como un dialecto de la única lengua china por consideraciones culturales y políticas, mientras que los opositores, basándose en la postura política de la región de Lingnan, creen que el cantonés es una de las lenguas chinas y una lengua independiente. Ambos tienen su propia base lingüística.
Cantonés
Anteriormente conocido como cantonés, también se lo conoce como dialecto provincial y vernáculo. Los funcionarios chinos generalmente lo llaman dialecto de Guangzhou y cantonés estándar. El cantonés es la pronunciación estándar del cantonés y también es la forma principal de lengua hablada. El acento Xiguan en el casco antiguo de Guangzhou generalmente se considera auténtico, pero ahora el acento Xiguan casi se ha perdido. La provincia suele utilizar la pronunciación incluida en el "Diccionario Fonético de Guangzhou" (1983) como estándar. El cantonés se compone de pronunciación cantonesa, vocabulario cantonés y gramática cantonesa. El cantonés en sentido amplio es principalmente popular en el delta del río Perla y en las áreas de habla cantonesa de Guangxi en Guangdong, Hong Kong y Macao, y las comunidades chinas en el extranjero con inmigrantes cantoneses. El cantonés en sentido estricto se refiere al cantonés hablado en la ciudad central de. Guangzhou, mientras que Guangzhou está estrechamente relacionado con Foshan, Zhongshan, Wuzhou, los acentos de Hong Kong y Macao son más o menos los mismos. Algunos hablantes nativos de cantonés pueden escribir en lengua vernácula cantonesa. Influenciados por la economía y la cultura de Guangzhou (la capital de la provincia de Guangdong), todos los residentes en el delta del río Perla de Guangdong pueden hablar cantonés con acento. También hay residentes que hablan cantonés en algunos lugares del este y norte de Guangdong. El cantonés es la lengua franca de la provincia y muchos cantoneses pueden hablar más de dos lenguas maternas.
Algunas personas señalan que es inapropiado utilizar "cantonés" para referirse a acentos fuera de Guangzhou (incluidos el cantonés de Hong Kong y Macao). El llamado "cantonés" tampoco es razonable porque el cantonés no fue inventado. por la gente de Guangzhou. El dialecto cantonés actual fue desarrollado por empresarios de diversos lugares que hacían negocios en Guangzhou, por lo que es correcto utilizar "cantonés". Cuando los extranjeros hacían negocios en Guangzhou, equiparaban erróneamente la capital provincial (la actual Guangzhou) con "Cantón" en Guangdong (la actual Feria de Cantón en inglés es "Cantón Fair") y traducían cantonés y cantonés como "cantonés". , Guangdong y Guangzhou no son lo mismo, por lo que "cantonés" debe traducirse al "dialecto de Guangzhou" para cumplir con el significado original. Cantonés ha sido durante mucho tiempo un nombre académico, mientras que cantonés es solo un nombre común en los círculos académicos de Hong Kong todavía lo llaman cantonés. Al igual que llamar dialecto Hokkien al dialecto Hokkien, llamar cantonés al dialecto cantonés es un hábito popular de hablar. Sin embargo, dado que hay tres dialectos principales en Guangdong: cantonés, chaoshan y hakka, y estos tres dialectos son completamente diferentes, es realmente descabellado llamarlo cantonés. Además, la capital provincial (hoy Guangzhou) se llama "Cantón", y la Feria de Cantón era originalmente la Feria Comercial de Guangzhou, por lo que el público todavía piensa que "cantonés" corresponde a "cantonés" y que "cantonés estándar" corresponde a "cantonés". o "cantonés estándar".
Además de las palabras en cantonés, el cantonés también absorbe muchas palabras del teochew y del hakka. Por ejemplo, "sed" se pronuncia como "boca seca", "garganta seca" o "boca seca". Además, Guangzhou también es un lugar de reunión para extranjeros, y hay muchas palabras extranjeras, como fresa, fresa, moderno, etc., que son las mismas que Hong Kong.
También hay algunas palabras originales en Guangzhou, como Huangdog (lombriz de tierra) y Tangwei (libélula). Al cantonés a menudo le gusta usar la palabra "bueno" cuando describe algo como exagerado. Tales como: Tan grande, tan feliz, me gusta tanto....
Cantonés de Hong Kong
Cantonés de Hong Kong (también llamado cantonés de Hong Kong o dialecto de Hong Kong, relativo al inglés de Hong Kong), anteriormente Hong Kong no tiene un nombre oficial para el idioma hablado cantonés local. Generalmente usa los nombres populares de Guangdong: cantonés, dialecto provincial y vernáculo. Sin embargo, los funcionarios de Hong Kong solo lo llaman cantonés. Antes de la década de 1970, el cantonés local era una mezcla de acentos cantoneses de varias regiones. Por ejemplo, "Sister Ma" se llamaba "Sister Ma" según la pronunciación Shunde, pero tendía a basarse en el dialecto cantonés. Desde la década de 1980, el gobierno de Hong Kong ha adoptado "cantonés" como término estándar para el idioma cantonés hablado local, mientras que nombres como cantonés, dialecto provincial y lengua vernácula se han ido retirando gradualmente de las ocasiones formales. Las personas que solían referirse al cantonés como cantonés eran principalmente inmigrantes de otras provincias (incluido Taiwán). Llamaban cantonés al cantonés hablado por los cantoneses. Al mismo tiempo, cuando la gente aprendía cantonés en Hong Kong, era obviamente perezoso.
El acento estándar cantonés de Hong Kong se deriva del cantonés, se añadió a la cultura local de Hong Kong y gradualmente se formó en un conjunto de lenguas habladas con características de Hong Kong. Hong Kong también es una colonia británica, por lo que hay mucho vocabulario de idiomas extranjeros y los habitantes de Hong Kong también están acostumbrados a utilizar una mezcla de chino e inglés. El cantonés es uno de los idiomas oficiales de Hong Kong. Las comunicaciones y los anuncios internos del gobierno suelen realizarse en cantonés y los medios de difusión generalmente tienen canales en cantonés. Aunque hay muchos hablantes de cantonés de Hong Kong y su cobertura es muy amplia, el cantonés de Hong Kong sólo se considera una variante hablada del cantonés. Aunque existe el llamado movimiento de pronunciación cantonés en Hong Kong, aún no se ha adoptado. como estándar de acento.
El cantonés conserva muchas palabras chinas antiguas que han desaparecido en el chino estándar moderno, como por ejemplo:
Qu: significa "él", ahora también llamado "qu", 'qu so- llamada Xiaoling es una canción cantada por Gai Shijing. 'Qu Lv' de Jide, rey de la dinastía Ming
Xunri: que significa "ayer", "Xunri, flores y flores sin decir una palabra (Cheng Gai, dinastía Song)"
Cuando: "Cuando "Significa, "Cuándo vendrá la luna brillante (poema de la dinastía Song "Shui Tiao Ge Tou" de Su Shi)"
Orar: - Solicitud] Dioses y Budas\las palabras de oración son en su mayoría dejado por nuestros antepasados y no es necesario pensarlo detenidamente. Solo habla de ello y olvídalo después de socializar.
Por favor, dime algo, solo dilo casualmente; habla sin pensar.
嬦嬬: significa "charlar", ahora se suele utilizar el homófono para escribir "Qinggai"
Yaguang: el significado original es "la cabaña en el acantilado", que se extiende significa "peligro" Significado, hoy en día el homónimo "yayan" se usa a menudo para expresarlo
Inglés y otras palabras extranjeras
Debido a razones históricas en Guangzhou, muchas palabras están influenciadas por En inglés, como por ejemplo: la pelota se llama "ola" ( Ball), las pequeñas tiendas se llaman "Store", los taxis se llaman "Taxi"... Sin embargo, estas palabras rara vez se ven en el continente y gradualmente se han convertido en palabras exclusivas del área del río Pearl. Sin embargo, la palabra "taxi" se ha extendido por casi todo el país. En el pasado, se decía que era "cortante". un taxi” hasta ahora es un dicho popular. “Pega”.