¿A cuánto asciende el salario de la traducción simultánea de japonés?
Interpretación simultánea (perspectivas laborales)
La interpretación simultánea es el nivel más alto en la industria de la traducción y se denomina "collar de oro" debido a sus generosos ingresos. El salario medio de un intérprete simultáneo cualificado es de unos 1.000 yuanes por hora, y el ingreso diario oscila entre 6.000 y 10.000 yuanes para la interpretación consecutiva; el ingreso diario oscila entre 3.000 y 6.000 yuanes; El ingreso mensual de un traductor en una agencia de traducción formal es de unos 8.000 yuanes.
La industria de la traducción es una "mina rica" con una escasez de más del 90% de traductores senior. En la actualidad, hay más de 40.000 traductores profesionales en el país, más de 500.000 empleados y más de 500.000 empleados. 3.000 empresas de traducción profesional. Entre ellos, los profesionales de alto nivel se concentran principalmente en departamentos gubernamentales, agencias de noticias extranjeras y colegios y universidades de Beijing, Shanghai y Guangzhou. En la actualidad, el número de profesionales de la interpretación simultánea en todo el país no supera los 500, no hay más de 30 excelentes intérpretes simultáneos de inglés en Beijing, sólo hay unos 20 en Shanghai y son muy escasos en otras ciudades. Desde la perspectiva del campo de la traducción, los talentos de interpretación en las industrias química, automotriz, petrolera y médica tienen actualmente una gran demanda.
Actualmente, Beijing paga a los intérpretes simultáneos 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de cada grupo de tres personas si no se necesita un asistente y la tarea de traducción se realiza de forma independiente, el máximo puede llegar a ser tan alto. 10.000 yuanes por día y más. La interpretación simultánea en inglés y japonés cuesta entre 1.000 y 1.500 yuanes por hora. Los conocedores de la industria dicen que si haces traducción simultánea dos veces por semana en promedio, puedes ganar fácilmente entre 4 y 50 millones de yuanes al año.
Traducción oral y escrita al chino, japonés y coreano (remuneración)
Traducción
Remuneración: traducción chino-inglés para categorías ordinarias 80-170 yuanes/1000 palabras , categorías profesionales 120-230 yuanes/mil palabras;
Categoría general inglés-chino 60-140 yuanes/mil palabras, traducción profesional 80-200 yuanes/mil palabras
Extranjero-extranjero categoría general de traducción 400-600 yuanes/1000 palabras, tipo profesional 500-750 yuanes/1000 palabras
Requisitos: los trabajadores a tiempo parcial generalmente deben tener un certificado de inglés de nivel 8, a veces un certificado de inglés de nivel 6 También es aceptable, y otros idiomas también deben tener un nivel de calificación similar. Al mismo tiempo, también es necesario tener una buena capacidad para utilizar el chino y los idiomas extranjeros. Se prefieren los solicitantes con experiencia en traducción. Si traduce manuscritos altamente profesionales, el traductor debe tener una experiencia profesional relevante en la industria y la remuneración también aumentará, oscilando entre el 20% y el 100%. Si el número de palabras traducidas a la vez es superior a 10.000 palabras, la remuneración por palabra se reducirá en consecuencia. Pero si se trata de un traductor a tiempo parcial de una empresa de traducción, es decir, el trabajador a tiempo parcial no recibe el encargo de traducción directamente del cliente, sino que se lo proporciona la empresa de traducción, la remuneración la pagará la traducción. empresa, que es relativamente bajo, generalmente 70 yuanes por mil palabras. La ventaja es que es relativamente fijo, por lo que no tiene que perder tiempo y esfuerzo buscando trabajos de todas partes.
Interpretación
1. Interpretación complementaria:
Remuneración: alrededor de 300-500 yuanes/medio día para inglés, japonés y coreano
Requisitos: La interpretación adjunta requiere un dominio relativamente bajo del inglés para el personal a tiempo parcial. Generalmente, aquellos que hablan con fluidez y comprenden la traducción del idioma hablado común a diario pueden calificar si tienen un certificado de interpretación intermedio.
2. Traducción alternativa:
Remuneración: las conferencias generales en inglés, japonés y coreano cuestan entre 400 y 1000 yuanes/medio día, y las conferencias avanzadas cuestan entre 1000 y 3000 yuanes/medio día. día
Requisitos: la traducción alternativa generalmente ocurre en conversaciones más formales, reuniones, conferencias de prensa y otros lugares. Los candidatos a tiempo parcial deben tener un certificado de calificación de interpretación avanzada, hablar inglés con fluidez, tener experiencia laboral en traducción relevante y estar familiarizados con los conocimientos básicos relacionados con el tema de la conferencia
. Si puede dedicarse al trabajo de interpretación en un entorno más profesional, el salario será mayor.
3. Interpretación simultánea:
Remuneración: alrededor de 3.500 yuanes a 6.500 yuanes/medio día para inglés, japonés y coreano.
Requisitos: interpretación simultánea para. trabajadores a tiempo parcial Los requisitos para los intérpretes son los más altos. Generalmente, sólo aquellos que han recibido una formación especial y han estado especializados en interpretación y traducción de idiomas extranjeros durante mucho tiempo pueden realizar trabajos de interpretación simultánea. Normalmente, en una reunión de tres horas, el vocabulario acumulado llega a más de 20.000, por lo que se requiere que el intérprete simultáneo tenga la capacidad de procesar 120 palabras en inglés en un minuto.
Además de las habilidades en inglés, los intérpretes simultáneos también deben tener habilidades de expresión en chino ricas y fluidas, un conocimiento social y mundial considerable, y un cierto grado de conciencia en diversos campos de la política, la economía y la cultura.
Puede Se puede ver que la brecha salarial no es generalmente grande╮(╯▽╰)╭
Interpretación simultánea (requisitos)
La enseñanza ordinaria de lenguas extranjeras requiere que los estudiantes vuelvan a contar historias, y los estudiantes solo Usted Necesitas describir la esencia de la historia con tus propias palabras, e incluso puedes agregar adornos según tu propio significado. Los requisitos de repetición de la educación en interpretación son mucho más estrictos. Requiere que las palabras originales del hablante se reciten en su totalidad y que "la copia no esté deformada" y que no haya lugar para ningún adorno. En términos generales, una reunión de dos horas requiere dos intérpretes simultáneos, que se rotan cada 15 minutos, y la precisión de la interpretación debe alcanzar entre el 70% y el 80%. Al mismo tiempo, el cerebro tiene que funcionar a gran velocidad sin pausa alguna.
1. Se requiere poder utilizar chino e inglés con fluidez, tener fuertes habilidades de expresión oral y escrita, buena claridad de articulación, velocidad de respuesta rápida y una voz agradable.
2. El conocimiento profesional relevante debe cubrir una amplia gama de áreas, estar familiarizado con la terminología profesional y dominar el conocimiento de la industria en diversos campos, como finanzas, economía, manufactura, administración municipal y protección ambiental.
3. También debes tener cierta comprensión de los acentos de los hablantes no nativos de inglés.
4. El trabajo preparatorio debe realizarse con cuidado, incluida una buena comunicación con el organizador de la conferencia, comprender el propósito de toda la conferencia y el contenido principal a traducir y recitar algunos términos profesionales que deben conocerse. avance, etc.
5. Debes tener algunas habilidades para hablar y la capacidad de concentrarte en diversas situaciones caóticas.
6. Debes tener una buena calidad psicológica, incluyendo no estar nervioso al jugar, ser capaz de adaptarte a tiempo ante situaciones inesperadas, ser capaz de aceptar diversos desafíos, tener una comprensión clara de tus propios errores, y ser bueno para tomar las cosas en consideración.
Ser intérprete simultáneo es difícil, pero es muy prometedor. ¡Espero que el cartel pueda hacer realidad su sueño! O(∩_∩)O ¡Ja!