Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿Qué significa Yui en japonés?

¿Qué significa Yui en japonés?

No tiene ningún significado especial, simplemente es un nombre japonés muy común.

La kana del verbo japonés "合い" es: "ゆい", que significa "atar". Cuando se usa como nombre de una persona, a menudo se escribe como la palabra homofónica "Yui". La única palabra "Yue" también se pronuncia como "ゆい" en japonés. La pronunciación romana de Yui es YUI, y YUI también se puede traducir como Yui, Wei, etc. La pronunciación romana de Mai es MAI. Estos dos nombres son nombres comunes de niñas japonesas, como Shinheng Yui.

Información ampliada

Los nombres japoneses se refieren a los nombres de los japoneses. El orden de los nombres japoneses es el mismo que en China, es decir, el apellido va antes del nombre de pila y. luego el nombre de pila, pero la cantidad de caracteres en el nombre suele ser mayor que la del nombre Han. Porque cuando se introdujeron los caracteres chinos, también trajeron su propia pronunciación, y la fuerte influencia de la cultura china en ese momento hizo imposible que los japoneses la abandonaran fácilmente, por lo que también se mantuvo la pronunciación china del mismo carácter chino.

Los caracteres chinos en japonés tienen dos o más pronunciaciones. La pronunciación japonesa original se llama phonyomi y la convertida del chino se llama kunyomi. Los nombres japoneses también usan una mezcla de pronunciación fonética y pronunciación fonológica. En términos generales, la pronunciación fonológica se usa con mayor frecuencia en los apellidos, mientras que la pronunciación fonética se usa principalmente en los nombres.

Los nombres de las mujeres japonesas son en su mayoría: niño (こ), rama de río (え), generación (よ), belleza (み), fragancia/ka/flor (か), 恵/絵 (え), Los finales Ji (き) y Lee (り), como Kawashima Yoshiko, Ozeki Yukie, Uno Chiyo y Ohara Tomie, suenan elegantes y suaves. Hoy en día, alrededor del 90% de las mujeres jóvenes llevan el nombre "子".

Según la costumbre, una mujer debe tomar el apellido de su marido después de casarse. Después de que Nakano Ryoko se casara con Kawasaki Yoshihiro, cambió su nombre a Kawasaki Ryoko; Matsuzaki Kimiyo cambió su nombre a Kurimoto Kimiyo después de su matrimonio. Hoy en día, cada vez más mujeres se oponen a que maridos y mujeres tengan el mismo apellido, y también han creado una "Asociación contra maridos y mujeres que tienen el mismo apellido", defendiendo que deben seguir utilizando sus propios apellidos después del matrimonio.

Enciclopedia Baidu-Nombres japoneses