Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Cómo entrenar habilidades de interpretación de japonés

Cómo entrenar habilidades de interpretación de japonés

Métodos para la práctica de la interpretación. Es un método relativamente común y básico, que generalmente se trata en varios libros de texto. Lo resumiré en general.

1. クイック?レスポンス (respuesta rápida)

El objetivo principal es practicar la capacidad de conmutación bilingüe rápidamente y mejorar la velocidad de reacción.

En cuanto a los materiales, se aceptan periódicos, revistas, etc.

Método: extraer las palabras de los materiales anteriores y hacer tarjetas de palabras. Me resulta complicado, por eso suelo escribirlas en un cuaderno. Mire la palabra y tradúzcala inmediatamente al idioma de destino. O grabe y escuche la traducción de la palabra. ¡Lo más importante es darle la vuelta inmediatamente! ¡Sin desfase horario! ¡También hay traducción oral y práctica vocal!

En la etapa inicial, puedes practicar chino → japonés, japonés → medio, y puedes practicar práctica mixta en la etapa posterior.

2. シャドウイング (sombreado)

Este ejercicio puede mejorar el lenguaje que se puede utilizar libremente. Esto también será útil para futuras conexiones de interpretación simultánea.

Como sugiere el nombre, la práctica de la sombra significa escuchar y leer como una sombra.

En cuanto a los materiales, puedes elegir según tu propia situación. Noticias, documentales, discursos, entrevistas, etc., están todos bien.

Ten cuidado de no parar aunque no consigas mantener el ritmo durante la práctica. Simplemente continúe desde la siguiente oración.

No subas demasiado la voz y controla el balance del volumen.

Además, no sólo practiques idiomas extranjeros, también es necesaria tu lengua materna.

3. リプロダクション (reproducción)

El propósito es cultivar la escucha concentrada, la memoria a corto plazo, la capacidad de resumen de contenidos, etc.

El material es similar a la práctica de sombras.

Método de entrenamiento: Trátate como un repetidor y repite exactamente lo que escuches. Empieza a conectar de 1 frase a 2 frases, 3 frases...

Durante la práctica, aunque aparezcan nombres propios, no tomes notas.

Repite los ejercicios hasta dominar completamente el material.

Si grabas el recuento y luego lo revisas, el efecto será muy bueno.

4. リテンション (retención)

Ayuda a concentrarse mucho, captar palabras clave, mejorar las habilidades de expresión, etc.

El material es similar al ejercicio de recuento anterior.

Método de entrenamiento: Escuchar una grabación de 30 segundos a 2 minutos, y luego reproducirla en tu propio idioma en el mismo idioma.

La mayor diferencia con el entrenamiento de recuento anterior es "usa tu propio idioma".

Concéntrate en escuchar, capta la intención del hablante y recuerda el contenido clave.

La gente suele ignorar la práctica de la lengua materna. De hecho, esto también es muy importante y es muy conveniente practicarlo mentalmente mientras miras la televisión.

5. Traducción vista, es decir, traducir mientras se mira.

La longitud varía de palabra a oración, de oración a oración, de párrafo a párrafo, de artículo a artículo. .

Mientras miras, habla y traduce al idioma de destino.

Esto tiene un efecto directo y efectivo en la mejora de las capacidades de traducción en todos los aspectos.

Presta atención a aumentar la velocidad. No te permitas reflexionar sobre la traducción. Debes traducirla inmediatamente cuando la veas.

6. サマライぜーション(summarization)

Resumen resumido

Puede mejorar la capacidad de capturar información, la capacidad de comprensión, la capacidad de análisis de artículos, etc.

Los materiales pueden ser materiales impresos o de audio.

Presta atención a los cuatro tipos de diario, medio, medio y medio. No ignores los cuatro tipos.

Si escuchas y miras con indiferencia, no podrás resumirlo. Por tanto, es muy eficaz para cultivar la concentración.

Durante el proceso de formación, es necesario captar inconscientemente las palabras clave y las intenciones del hablante.

7. ノートテイキング (toma de notas)

Hay muchos materiales didácticos en taquigrafía. No soy lo suficientemente profesional en teoría, así que no los explicaré en detalle uno por uno.

Personalmente, lo más importante es crear tu propio camino. Después de todo, la facilidad, la comodidad y la velocidad son lo más importante en el uso real.

No es necesario seguir exactamente el libro de texto.

Ponme un ejemplo, la imagen de arriba.

--------------------------Línea de separación------------- -- ------------------------------

Los materiales didácticos recomendados son los siguientes:

1 Práctica de interpretación de tercer/nivel 2

2 Práctica de traducción de tercer/nivel 2

3 Nuevo curso de traducción japonés-chino

4 Curso de idioma chino de Tsukamoto Keiichiへの道

5 Tutorial de traducción profesional de japonés: interpretación definitiva (Ye Rongding)

6 Tutorial de interpretación chino-japonés para principiantes (Liu Lihua)

7 Intermedio Tutorial de interpretación chino-japonés (Liu Lihua)

8 Teoría y práctica de la traducción japonesa (Lei Ming)

9 Tutorial de traducción moderna japonés-chino (Tao Zhenxiao)

10 "Conceptos básicos de la interpretación chino-japonesa" (Xiu Dejian)

11 Tutorial de interpretación simultánea chino-japonés-chino