¿Cómo debo elegir una escuela si quiero realizar una maestría en traducción con dos libros comunes?
En cuanto a la Maestría en Traducción, sus principales direcciones son las siguientes: traducción e interpretación escrita, interpretación de conferencias e interpretación simultánea. Algunas escuelas también establecerán algunas instrucciones detalladas bajo la dirección proporcional, como traducción comercial, traducción jurídica, traducción científica y tecnológica, etc.
Especialidad en interpretación, especialmente interpretación de conferencias, Escuela de Economía y Comercio Internacional, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y SISU.
Introducción
Recuerde que la traducción es una profesión que presta mucha atención a la práctica. Una maestría es, en el mejor de los casos, un trampolín. Aquellos traductores con muchos años de experiencia, incluso sin un máster en traducción, son muy competitivos en el ámbito laboral.
La mayoría de las personas que desean postularse para una maestría a través de exámenes son en inglés. Además de política, la prueba inicial también incluye inglés básico y traducción al inglés, además de conocimientos de escritura y enciclopedia en chino. considerados carreras de inglés.
Esto último se considera relacionado con las carreras de literatura y lo dicen diversas escuelas de pensamiento. No importa qué tipo de institución planee postularse, puede comenzar a tomar estas decisiones primero. La bibliografía puede basarse en instituciones como la Universidad Normal de Beijing, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y la Universidad Normal del Este de China.