Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿De dónde viene la palabra traducción?

¿De dónde viene la palabra traducción?

La actividad de expresar el significado de palabras habladas o escritas en otro idioma. Este tipo de actividad lingüística ha sido llevada a cabo por los humanos durante miles de años y afecta el desarrollo de la cultura y el lenguaje. La traducción es una actividad que promueve la comunicación y la transformación entre diferentes idiomas, y también promueve el desarrollo de varios idiomas. Hay muchos factores variables relacionados con la traducción, como diferentes orígenes culturales, diferentes temas, diferentes idiomas que son difíciles y fáciles de traducir, diferentes lectores, etc. Es difícil combinar varios factores en una regla general.

El significado de traducción en otros campos como la biología informática se acerca al significado de transformación.

Editar este párrafo La traducción en la historia occidental

En Europa, la práctica de la traducción tiene una larga historia. Algunas personas incluso creen que la civilización europea se originó a partir de la traducción. Desde el Imperio Romano hasta los mercados europeos actuales, todos dependen de la traducción para realizar el comercio internacional. Algunas personas dicen que si la "Biblia" escrita en hebreo antiguo y el "Evangelio" escrito en árabe no fueron traducidos primero al griego y al latín, y luego a varios idiomas en la Edad Media y los tiempos modernos, el judeocristiano La cultura de los últimos 2.000 años no habría surgido y, por lo tanto, la cultura europea no habría surgido. Desde la traducción de la Biblia, las actividades de traducción en Europa no se han detenido durante casi 2.000 años. La traducción de la Biblia fue un gran acontecimiento y ayudó a sentar las bases para muchos idiomas. En términos de literatura griega y latina antigua, las epopeyas, tragedias, comedias y poemas líricos griegos de Homero, Teócrito (alrededor del 310 a. C. al 250 a. C.), Catulo (alrededor del 87 a. C. al 54 a. C.), Plutarco (alrededor del 46-120 o 127 d. C.) , etc. también se han traducido muchas veces a los idiomas de muchos países europeos. Los traductores árabes han hecho grandes contribuciones a la preservación de la literatura y el arte griegos antiguos. En cuanto a otros grandes escritores de la Europa antigua y moderna, como Virgilio, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen, Ibsen, Tolstoi, Dostoyevsky, Molière, etc. Sus obras también han sido traducidas a idiomas de otros países. muchas veces. En términos de literatura oriental, las "Mil y una noches" árabes, el drama Noh japonés, las novelas y poemas chinos, el "Mar de historias" indio, el "Bhagavad Gita", "Shakuntala", etc., se han traducido al Chino. Idiomas europeos. Particularmente digno de mención son los "Cinco Libros" indios, que se han traducido a muchos idiomas europeos a través de traducciones medievales al persa y al árabe, lo que ha tenido un gran impacto.

La práctica produce teoría y las teorías de la traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. Desde una perspectiva amplia, se puede dividir en dos escuelas principales: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no hay posibilidad de que sea completamente al 100%, y no hay posibilidad de que sea completamente al 100%. Todas las actividades de traducción en el mundo se realizan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W. Newman, J.B. Postgart, H. White Locke, P.R. Knox, V. Nabakov, etc., están interesados ​​en la traducción. Presentar su propia teoría. Según la Enciclopedia Kessel de Literatura Mundial, algunas de estas teorías son moralistas.

Traducir una obra o un discurso implica necesariamente dos idiomas: uno es el idioma de la obra o discurso original, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (idioma de origen), y los estudiosos británicos y estadounidenses lo llaman Original o Idioma de origen. uno es el idioma traducido, que los eruditos alemanes llaman Zielsprache (lenguaje de destino) y los eruditos británicos y estadounidenses lo llaman Targetlanguage. Siempre habrá una brecha en mayor o menor medida entre ambos. Porque, según estrictos principios lingüísticos, los sinónimos absolutos no existen en absoluto. Un traductor, por muy alto que sea su nivel, sólo puede acercarse lo más posible al idioma de origen, pero no puede transmitir plenamente el significado y el encanto originales. La tarea del traductor es abordar la relación entre dos idiomas. En cuanto a los trabajos de traducción, la opinión general es que las cosas lógicamente abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existe el peligro de que se produzca un cambio de significado.

Las obras que se centran en la trama, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir. Las obras que se centran en el razonamiento o la agitación, como poemas aforísticos, artículos polémicos, discursos políticos, obras de teatro tendenciosas y literatura satírica, no son muy difíciles de traducir. Sin embargo, las obras literarias de alto nivel que se centran en expresar emociones son extremadamente difíciles de traducir. En este caso, la traducción sólo puede ser más o menos una recreación, que sólo puede acercarse lo más posible a la obra original. En cualquier caso, el encanto y el tono de la obra original son difíciles de imitar por completo. En particular, los efectos producidos por el sonido en la lengua de origen no pueden recrearse en absoluto en la lengua de destino.

Además del debate sobre la traducción posible e imposible, también está el debate sobre la traducción literal y la traducción libre. Este debate también tiene una larga historia en Europa, pero es particularmente prominente en China.