Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - El significado clásico chino de esconder las orejas y robar la campana

El significado clásico chino de esconder las orejas y robar la campana

1. Textos chinos clásicos y explicaciones del ocultamiento

1. Texto original: De "El período de primavera y otoño de Lü: Autoconocimiento" compilado por Qin Lu Buwei. La familia Fan también era conocida por la gente que.

Si quieres cargarla y alejarte, la campana será demasiado grande para soportarla; si la destruyes con las vértebras, la campana aún tendrá sonido. Con miedo de que me escuchen y me quiten, rápidamente me tapo los oídos.

Si los malos lo oyen, está bien; si los malos lo oyen ellos mismos, es lo contrario. 2. Traducción: La familia Fan era un noble del estado Jin a finales del período de primavera y otoño. Después de ser derrotados por las otras cuatro familias nobles, huyeron al estado Qi.

Un hombre aprovechó para robar una campana e intentó huir con ella. Sin embargo, la campana era demasiado grande para transportarla, por lo que planeó romperla con un martillo y luego transportarla nuevamente.

Inesperadamente, tan pronto como se rompió, la campana hizo un fuerte ruido. Tenía miedo de que alguien escuchara el timbre y se lo quitara, por lo que rápidamente se tapó los oídos con fuerza y ​​​​continuó tocando.

Es comprensible tener miedo de que otros escuchen el sonido de la campana; pero es ridículo taparse los oídos y pensar que los demás no pueden oírlo. Información ampliada 1. El significado de taparse los oídos y robar la campana El sonido de la campana existe objetivamente, tanto si se tapa los oídos como si no, siempre sonará.

Todo lo que existe objetivamente no depende de la voluntad subjetiva humana. Algunas personas adoptan una actitud de no reconocer la existencia objetiva que no les gusta, pensando que si es así la objetividad no existe. Esto, como "taparse los oídos y robar la campana", es una manifestación de idealismo subjetivo extremo. -solipsismo.

2. Introducción a la obra: "Lu's Spring and Autumn Annals" es una obra maestra del taoísmo de Huang Lao compilada por discípulos bajo los auspicios del primer ministro de Qin, Lu Buwei. Fue escrito en vísperas de la unificación de China por parte de Qin Shihuang.

Este libro se basa en el confucianismo, basado en la teoría taoísta, y utiliza los pensamientos y teorías de Ming, Dharma, Mohismo, agricultura, ejército y Yin-Yang como materiales. escuelas de pensamiento en un solo horno, brillando con la luz de la profunda sabiduría. Lu Buwei quería usar esto como ideología después de la unificación de Qin.

Sin embargo, Qin Shihuang, que más tarde llegó al poder, optó por el pensamiento legalista, que frustró todas las escuelas de pensamiento, incluido el taoísmo. "La primavera y el otoño de Lu" es una colección de la culminación del taoísmo anterior a Qin y una obra representativa del taoísmo al final del Período de los Reinos Combatientes. El libro completo está dividido en veintiséis volúmenes, ciento sesenta capítulos y. más de 200.000 palabras.

Una obra terminada. Pero el objetivo principal pertenece al taoísmo.

Por lo tanto, "Hanshu·Yiwenzhi" y otros lo incluyeron en la miscelánea. Gao You dijo en "Anales de primavera y otoño de Lü" que "el libro defiende la moralidad como objetivo y la inacción como guía", lo que demuestra que los primeros anotadores ya habían señalado las características del taoísmo como pensamiento principal en "Primavera y otoño de Lü". Anales de otoño". 2. Chino clásico; la explicación de la palabra "esconder los oídos y robar la campana"

Respuesta satisfactoria:

El texto original significa que la muerte de Fan también es ①, y lo común la gente tiene las campanas ②. Si quieres cargarla y caminar ③, la campana será demasiado grande para soportarla; si destruyes las vértebras ④, la campana seguirá sonando ⑤. Si tienes miedo de que alguien lo escuche y te lo quite, tápate los oídos ⑥. Si la gente malvada lo escucha, está bien; si la gente malvada lo escucha ellos mismos, es lo contrario. ——Anotación de los "Anales de Primavera y Otoño de Lu" ① La muerte de la familia Fan - La familia Fan era un noble del estado Jin al final del Período de Primavera y Otoño. Después de ser derrotados por las otras cuatro familias nobles, ellos. Huyó al estado de Qi. Huir, huir. ② Campana: un antiguo instrumento de percusión. ③ Negativo: lleva algo a la espalda. ④Chui (chuí) - martillo o palo. ⑤ Condición (huàng) Ran: describe el sonido de las campanas. ⑥骁(jǜ)——rápidamente. Traducción: Cuando Zhibo estaba aniquilando a la familia Fan, un hombre aprovechó la oportunidad para robar una campana y se preparó para huir con ella en la espalda. Sin embargo, la campana era demasiado grande para transportarla, por lo que planeó romperla con un martillo y luego transportarla nuevamente. Inesperadamente, tan pronto como se rompió, la campana hizo un fuerte ruido. Tenía miedo de que alguien escuchara la campana y se la llevara, por lo que rápidamente se tapó los oídos con fuerza. Es comprensible tener miedo de que otros escuchen el sonido de la campana, pero es una tontería taparse los oídos y pensar que los demás no pueden oírlo.

Principio: El sonido de las campanas existe objetivamente y no desaparece sólo porque tapes tus oídos; todo en el mundo también existe objetivamente y no deja de existir ni cambia de forma sólo porque cierras los ojos. Aunque esta fábula es breve, ilustra vívida y vívidamente un principio básico del materialismo dialéctico: no afrontar ni estudiar la realidad objetiva y adoptar una actitud de escucha ciega es autoengaño y eventualmente conducirá al autoengaño. 3. Un texto chino clásico con el mismo significado que "esconderse los oídos y robar la campana"

Una hoja tapa los ojos

El pueblo Chu vivía en la pobreza y leía "Huainanzi": "La mantis espera a la cigarra y bloquea la hoja para que pueda volverse invisible". Recoge hojas de debajo del árbol. La mantis espera a que la cigarra recoja la hoja y la hoja cae debajo del árbol. Primero hay hojas caídas debajo del árbol y no se pueden volver a separar. Barren algunos cubos y los devuelven. Una a una, se cubrió con hojas y le preguntó a su esposa: "¿Me has visto?". Al principio, la esposa seguía diciendo que sí, pero con el paso del tiempo se cansó y dijo: "No". lleno de alegría. Las hojas entran al mercado y los personajes son tomados por el lado opuesto. Luego, los funcionarios se dirigieron al condado de Yi. El magistrado del condado aceptó su dimisión y se contó la historia. Los funcionarios se rieron y lo dejaron pasar sin curarlo.

Había un hombre muy pobre en el estado de Chu. Después de leer "Huainan", aprendió que cuando una mantis atrapa una cigarra, puede cubrirse con una hoja y volverse invisible, de modo que la cigarra no puede. verse a sí mismo. Entonces se paró debajo del árbol y recogió las hojas, boca arriba. Cuando vio una mantis religiosa trepando a una hoja para detectar cigarras, arrancó la hoja. Como resultado, la hoja cayó al suelo. Había muchas hojas debajo del árbol y ya no podía decir qué hoja quería. ser invisible. Así que barrió varios cubos de hojas y los usó uno por uno para cubrirse. También le preguntaba de vez en cuando: "¿Puedes verme?". Su esposa siempre decía al principio: "Sí. "Después de haber sido molestada por él todo el día, ella estaba muy cansada. El marido todavía la molestaba, así que la esposa simplemente lo persuadió y le dijo: "No puedo verlo". El hombre se rió y parecía extremadamente feliz. Todavía conservaba la hoja. Salió a la calle, robó cosas delante de los demás y los funcionarios lo atraparon y lo enviaron a la oficina del gobierno del condado. Cuando el magistrado lo interrogó, le contó toda la historia exactamente. El magistrado del condado se rió a carcajadas y lo dejó ir sin ningún castigo. . . .

Explica que esta fábula satiriza a los nerds y también satiriza a aquellos que hacen cosas malas: siempre piensan que hay alguna manera inteligente de tapar las cosas vergonzosas. De hecho, el papel no puede tapar el fuego. 4. Notas sobre el texto antiguo sobre esconder las orejas y robar la campana

Del "Período de primavera y otoño de Lu·Zizhi" de Lu Buwei durante el Período de los Reinos Combatientes: "Si la gente común tiene una campana y quiere para llevármelo, entonces la campana no se puede llevar. Destrúyela con las vértebras. La campana tiene un sonido. Tengo miedo de que alguien la escuche y la robe, así que me taparé los oídos."

Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, un ladrón robó una campana. Se preparó para llevar la campana a la espalda y llevárselo. Pero la campana era grande y pesada, por lo que era difícil llevársela. Entonces quiso usar un martillo para romper el reloj en pedazos y poder transportarlo más fácilmente. Sin embargo, cuando lo golpeó, el reloj hizo un fuerte ruido. Tenía miedo de que otros vinieran y le robaran la campana si la oían, así que se tapó los oídos mientras el martillo golpeaba la campana. Pero incluso si hiciera esto, otros aún podrían escuchar la campana. Así que es un comportamiento muy estúpido taparse los oídos y robar la campana. 5. El texto original de Esconder las orejas y robar la campana

"Anales de primavera y otoño de Lü" del período de los Estados Combatientes de Lu Buwei dice: "Si la gente común quiere llevar una campana y marcharse, la campana es demasiado grande para soportarla. Si la destruyes con las vértebras, la campana seguirá sonando". Temeroso de ser escuchado y alejado de mí, rápidamente se tapó los oídos.

Lo siguiente es la traducción vernácula

En el período de primavera y otoño, el noble Zhi Bo de Jin destruyó a la familia Fan. Alguien aprovechó la oportunidad y corrió a la casa de Fan para robar algo y vio una gran campana colgada en el patio. La campana está hecha de bronce fino y tiene formas y patrones exquisitos. El ladrón estaba muy feliz y quiso llevarse este hermoso reloj a su casa. Pero el reloj era tan grande y pesado que no se podía mover. Después de mucha deliberación, sólo encontró una manera, que era romper el reloj en pedazos y luego trasladarlos a casa por separado.

El ladrón encontró un gran martillo y golpeó el reloj con todas sus fuerzas. Un fuerte golpe lo hizo saltar. El ladrón entró en pánico, pensando que esto era una lástima. ¿No le dijo este sonido a la gente que estaba robando el reloj aquí? Estaba tan ansioso que se arrojó sobre el reloj y abrió los brazos para tapar el sonido de la campana, ¡pero cómo iba a taparlo! El sonido de la campana todavía suena largo y lejano.

Cuanto más escuchaba, más se asustaba. No podía retirar libremente las manos y taparse los oídos con todas sus fuerzas. "¡Oye, la campana se ha vuelto más pequeña y ya no se puede escuchar!" El ladrón se puso feliz. "¡Es maravilloso! ¡Si no puedes taparte los oídos, no podrás escuchar la campana!" y se tapó los oídos. Ya basta, pensando, ahora nadie puede oír el timbre. Entonces se soltó y tocó el reloj. Cada vez, la campana sonaba fuerte y se extendía a lo lejos. La gente escuchó el timbre y se apiñó para atrapar al ladrón.

Fuente

La historia proviene del "Período de primavera y otoño de Lu: autoconocimiento"

Interpretación

"Taparse los oídos y Se dice que "robar la campana" es ""esconder los oídos y robar la campana" es una metáfora de un comportamiento de encubrimiento estúpido y autoengañoso. 6. Esconderse las orejas y robar la campana (texto antiguo) Interpretación del significado Si quieres llevar la campana y alejarte, no podrás llevarla. Si la destruyes con sus vértebras, la campana seguirá sonando. Si tienes miedo de que alguien lo escuche y te lo quite, podrás taparlo si alguien lo escucha. Es contrario a esto”

Traducción: Cuando la familia Fan oficial de la dinastía Jin era. destruido, un hombre común tomó una campana y quiso llevársela. Es sólo que el reloj es demasiado grande para llevarlo. Entonces la rompió con un martillo y la campana volvió a sonar fuerte. El hombre común temía que otros escucharan el sonido y le arrebataran la campana, así que rápidamente se tapó los oídos, pensando que si él no podía oír, los demás no estarían. capaz de escuchar tampoco.

Metáfora de una conducta de encubrimiento estúpida y autoengañosa.