Código fuente del indicador de punto de inflexión mandarín
Este artículo examina dos conceptos contrastantes de tonos mandarín. Los hablantes de los dos tonos tienen experiencias diferentes, y los tonos de las lenguas también son diferentes. De todos los factores que influyen en la entonación, el origen del idioma nativo es el más importante. Los oyentes de mandarín son más capaces de identificar los tipos de tonos de mandarín que los oyentes de inglés. Especialmente para tonos con contraste T1/T4. Por otro lado, los oyentes ingleses tuvieron dificultades para clasificar los sonidos del habla mandarín por contraste, incluso en condiciones de alto prejuicio.
Tanto los oyentes en mandarín como en inglés pensaron que el contraste T2/T3 no era obvio. La razón por la que los hablantes de mandarín no pueden distinguir los tonos de esta lengua nativa puede deberse a la falta de algunas pistas de percepción. Según la investigación de Shen y Lin (1990) y Blick et al (1990), el tiempo desde la aparición del concepto de "tono" hasta el punto de inflexión y la ubicación específica del punto de inflexión son pistas muy críticas. Sin embargo, T2 y T3 sintetizadas y aplicadas en este estudio son la información F0 que mejor se puede expresar de forma natural. La pista clave mencionada anteriormente no era popular en ese momento.
Hay demasiados términos en el artículo y es inevitable que haya muchas traducciones inapropiadas, que son solo un significado general. Supongo que T2 se refiere al tono 2, la "segunda entonación", pero sigo conservando el original porque no estoy seguro.
No entiendo muy bien la última frase “no estábamos allí”. No sé qué significa esto. Presente es un adjetivo "ahora y ahora", así que lo traduje como "no era popular en ese momento".
¡El equipo de traducción de bienestar público responde sinceramente a sus preguntas!