Traducción de la traducción china clásica de Zhuxiao Zhuan de Yuan Hongdao
1. Traducción de Zhuoxiao Zhuan
¿Debería traducirse a la lengua vernácula? El texto original de "Zhuoxiao Zhuan" (Dinastía Ming) Yuan Hongdao Shi Gong decía [1]: "La persona más astuta del mundo es el conejo [2], y el cazador lo atrapará.
El calamar escupe tinta para ocultarse [3] es una escalera para matarse. ¿De qué sirve la astucia? Un pájaro no es tan bueno como una golondrina para ganarse la vida;
"Zhu Xiao Zhuan". "Hay cuatro sirvientes en la familia [4]: uno es Dong, uno es Dong, uno es Qi y el otro es Kui.
El invierno es el sirviente restante. La nariz levantada y el rostro afeitado, con ojos y barba azules[5], y un color como hierro bordado[6].
Cuando vine de Yu Wuchang, ocasionalmente envié a alguien a pasar por la casa de un vecino, pero regresó por el camino equivocado. Fui de un lado a otro docenas de veces. Vi pasar a sus sirvientes y no. 'tarea. Ya tenía cuarenta y tantos años.
Cuando salí, lo vi mirando a su alrededor con tristeza, como quien quisiera llorar, y lo llamé, me alegré muchísimo. Era adicto al alcohol, así que un día su familia estaba cocinando puré [7], y él pidió uno en invierno, como tenía otras tareas, se olvidó de ello y se lo bebió todo para una sirvienta.
El que cuece el vino se apiada de él, y el vino queda como antes. En invierno, la entrepierna [8] de repente es atrapada por las llamas de la leña y pasa, haciendo que las cejas del hombre ardan.
La familia se rió y todavía tenía una botella de vino con él. Estaba muy feliz en invierno. Saqué una botella de sopa hirviendo [9] y la bebí tan pronto como estuvo tibia. De vez en cuando, la sopa me salpicaba y no podía tomar un sorbo. Salió en shock.
Después de que me ordenaron abrir la puerta, la bisagra de la puerta estaba un poco apretada [10], así que empujé con fuerza, seguí la apertura de la puerta, mi cabeza tocó el suelo y mis pies llegaron a la cima. Toda la familia se rió. Este año fui a Yan's Mansion[11] y jugué con varios oficiales durante medio año. Les pregunté sus nombres y no sabía nada sobre ellos.
La apariencia oriental también es antigua, pero con un poco de humor. Yu Boxiu, un joven soldado[12].
Cuando Bo Xiu contrató a una esposa sucesora, ordenó que se enviaran pasteles a la ciudad. He viajado cientos de kilómetros hasta la ciudad y se acerca la fecha auspiciosa. Regresaré en unos tres días.
Mientras se pone el sol [13], Yan y su tío miran fuera de la puerta [14]. Al anochecer, vi un montón de gente que venía de Liudi, al este.
Jiayan se llenó de alegría y rápidamente lo llevó a su casa. Soltó su carga y la miró, solo para encontrar un tarro de miel. Cuando se le preguntó dónde estaba el pastel, Dong dijo: "Cuando llegué ayer a la ciudad, vi miel a bajo precio, así que la vendí. El pastel era caro, así que no pude venderlo". Qi y Kui son ambos sirvientes del tercer hermano.
Qi Chang cortó la leña [15], se arrodilló y la ató, y la fuerza fue demasiado fuerte para romper la cuerda. Sus puños y su pecho estaban tan apretados que cayó al suelo, y lo tomó. Medio día para recuperarme. Kui parece un ciervo salvaje, tiene treinta años y aún no ha sido coronado [16]. Su cabello está recogido en un moño, como una gran cuerda.
Mi hermano menor fue a comprar un sombrero con Qian, pero Kui olvidó sus botones. Cuando regresó a casa, se recogió el pelo como si fuera un sombrero, metió los ojos y la nariz en el sombrero y suspiró sorprendido. . Un día, cuando llegó a Bishe [17], fue perseguido por perros. Abrió los puños y los inclinó, e incluso se mordió los dedos como una persona que socializa con otros [18].
Todos sus delirios son así. Sin embargo, los astutos sirvientes de la familia Yu a menudo se las arreglan, pero los cuatro torpes son bastante capaces de cumplir con la ley.
Los astutos fueron expulsados uno tras otro, y no pudieron hacer nada [19]. No durarían más de un año o dos, e inevitablemente se enfriarían y se desanimarían. En cuanto a los cuatro torpes que no tienen culpa, sentándose y teniendo comida y vestido, el maestro los perdona por no tener nada más, y teme que pierdan su lugar.
Oye, basta con ver el efecto de una persona torpe. En lengua vernácula: Shi Gong dijo: La cosa más astuta del mundo para buscar ventajas y evitar desventajas es el conejo, pero el cazador lo atrapó.
Los calamares pueden escupir un jugo parecido a la tinta para esconderse cuando están en peligro, pero esto se ha convertido en la causa de su muerte. ¿De qué sirve jugar malas pasadas? El gorrión no puede seguir el ritmo de la golondrina en la estrategia de esconderse; el milano no puede seguir el ritmo de la tórtola en el método de ganarse la vida.
Se ha registrado en la antigüedad. Actualmente estoy escribiendo "La biografía de Clumsy Effect".
Hay cuatro sirvientes en mi familia: uno se llama Dong, otro se llama Dong, uno se llama Qi y el otro se llama Kui. El invierno es mi sirviente.
(Invierno) La nariz está vuelta hacia arriba, el rostro delgado, ojos azules, el rostro lleno de barbas y la tez como hierro oxidado. (Él) una vez me siguió a Wuchang. Una vez le ordené que visitara a un amigo no muy lejos. Cuando regresó, se perdió. Caminó de un lado a otro docenas de veces cuando vio pasar a otros sirvientes. no preguntó nada.
Él ya tenía cuarenta y tantos años en ese momento.
Por casualidad salí y lo vi mirando a su alrededor con tristeza, así que lo llamé (sintió como si hubiera conocido a un salvador) y se puso muy feliz.
A (Winter Servant) le gustaba beber. Un día, cuando la familia estaba preparando vino, (Él) pidió un cuenco. Tenía otros recados, así que olvidó el vino en la mesa. una doncella lo bebió en secreto. El cervecero se apiadó de él y le dio otro cuenco como antes.
Se inclinó hacia la estufa para escaldar el vino. El vino fue encendido por las llamas ardientes y lo "asó", casi quemándole las cejas. La familia se rió y le dio otra botella de vino. El sirviente de invierno estaba muy feliz y puso la botella en el agua hirviendo, listo para esperar hasta que el vino estuviera caliente antes de beber. Inesperadamente, el chorro de agua caliente le quemó la mano. De nuevo, accidentalmente dejó caer la botella de vino al agua caliente y terminó sin tomar un sorbo de vino.
(Tenía que) salir con los ojos bien abiertos. Una vez le pidieron que abriera la puerta. La bisagra de la puerta estaba muy apretada. Empujó con fuerza y la puerta se abrió, su cabeza tocó el suelo y sus pies se inclinaron sobre su cabeza, lo que hizo reír a toda la familia.
Este año (él) me siguió a mi residencia en Yanjing y jugó con los sirvientes durante medio año. Cuando le pregunté los nombres de los sirvientes con los que jugaba, no pudo. responder a cualquiera de ellas. La apariencia de Dongpu también es muy extraña, pero un poco divertida.
Cuando era joven, trabajó en la familia taoísta de su hermano mayor Zong. Cuando el hermano mayor quiso volver a casarse y dio un regalo de compromiso a la familia de su segunda esposa, le pidieron que fuera a la ciudad a comprar pasteles.
Su casa estaba a cien millas de la ciudad y se acercaba la boda, por lo que le pidieron que regresara dentro de tres días. Cuando llegó el momento de solicitar la licencia en la tarde del tercer día, él todavía no había regresado, así que mi padre y mi hermano fueron a mirar afuera de la puerta.
Por la noche, vi a un hombre cargando una carga desde la dirección de Liudi. Ese era el sirviente Dong. Su padre se llenó de alegría y rápidamente le dio la bienvenida a casa. Dejó su carga y echó un vistazo, sólo para ver un tarro de miel.
Le pregunté dónde estaba el pastel y dijo: "Ayer fui a la ciudad y vi que el precio de la miel era bajo, así que la compré. El precio del pastel era relativamente caro y no valía la pena comprarlo". ."
La costumbre en aquella época era utilizar pasteles como regalo de compromiso, pero al final (porque no se compraron pasteles) no hubo forma de hacer el regalo de compromiso. Qi y Kui eran ambos sirvientes del tercer hermano.
El sirviente Qi una vez fue a cortar leña. Se arrodilló para atar la madera. Usó demasiada fuerza y la cuerda se rompió. Se golpeó el pecho con el puño y se desmayó. Mucho tiempo para despertar. Kui parece un ciervo salvaje. Tiene treinta años y aún no ha sido coronado. Su cabello está recogido en un moño alto en la parte posterior de su cabeza, como una cuerda gruesa retorcida.
Mi hermano le dio dinero para comprar un sombrero. Cuando el sirviente Kui se estaba probando el sombrero, se olvidó de hacerse un moño alto. Cuando regresó, se desató el moño, atado. su cabello y se puso el sombrero. Como resultado, el sombrero era tan grande que le tapaba completamente la nariz y los ojos cuando (Él) se lo ponía estaba asombrado todo el día. Un día, (él) fue a la casa de un vecino, y un perro lo persiguió (Él) peleó con el perro a puñetazos, como si estuviera compitiendo con otros, y finalmente el perro le mordió el dedo.
Su necedad es así. Pero los astutos sirvientes de mi casa a menudo cometen errores. Sólo estos cuatro sirvientes torpes pueden obedecer las reglas.
Esos astutos sirvientes fueron expulsados uno tras otro. No tenían forma de mantenerse. La mayoría de ellos estaban a menos de uno o dos años de distancia, e inevitablemente sufrirían congelación y hambre. Pero esto. 2. Traducción de "Zhuo Xiao Zhuan"
: Traducción de referencia de "Zhuo Xiao Zhuan":
Shi Gong dijo: La persona más astuta del mundo a la hora de buscar ventajas y evitar desventajas. Es el conejo, pero el cazador pero lo atrapó. Cuando se enfrentan al peligro, los calamares pueden escupir un jugo parecido a la tinta para esconderse, pero esto se ha convertido en la causa de la muerte. ¿De qué sirve jugar malas pasadas? El gorrión no puede seguir el ritmo de la golondrina en la estrategia de esconderse; el milano no puede seguir el ritmo de la tórtola en el método de ganarse la vida. Se ha registrado en la antigüedad. Actualmente estoy escribiendo "La biografía de Clumsy Effect".
Hay cuatro sirvientes en mi familia: uno se llama Dong, otro se llama Dong, uno se llama Qi y el otro se llama Kui. El invierno es mi sirviente. (Invierno) La nariz está vuelta hacia arriba, la cara es delgada, ojos azules, la cara está llena de barbas y la tez es como hierro oxidado. (Él) una vez me siguió a Wuchang. Una vez le ordené que visitara a un amigo no muy lejos. Cuando regresó, se perdió. Caminó de un lado a otro docenas de veces cuando vio pasar a otros sirvientes. no preguntó nada. En ese momento ya tenía cuarenta y tantos años.
Por casualidad salí y lo vi mirando a su alrededor con tristeza, así que lo llamé (sintió como si hubiera conocido a un salvador) y se puso muy feliz. A (Winter Servant) le gusta beber. Un día, cuando la familia estaba preparando vino, (Él) pidió un cuenco. Tenía otros recados, así que olvidó el vino en la mesa y una doncella se lo bebió en secreto. El cervecero se apiadó de él y le dio otro cuenco como antes. Se inclinó hacia la estufa para hervir el vino. La llama ardiente encendió el vino y casi le quemó las cejas. La familia se rió y le dio otra botella de vino. El sirviente de invierno estaba muy feliz y puso la botella en el agua hirviendo, listo para esperar hasta que el vino estuviera caliente antes de beber. Inesperadamente, el chorro de agua caliente le quemó la mano. De nuevo, accidentalmente dejó caer la botella de vino al agua caliente y terminó sin tomar un sorbo de vino. (Tenía que) salir con los ojos bien abiertos. Una vez le pidieron que abriera la puerta. La bisagra de la puerta estaba muy apretada. Empujó con fuerza y la puerta se abrió, su cabeza tocó el suelo y sus pies se inclinaron sobre su cabeza, lo que hizo reír a toda la familia. Este año me siguió a mi residencia en Yanjing y jugó con los sirvientes durante medio año. Cuando le preguntaron los nombres de los sirvientes con los que jugaba, no pudo responder a ninguno de ellos.
La apariencia de Dongpu también es muy extraña, pero tiene un poco de humor. Cuando era joven, trabajó en la familia taoísta de su hermano mayor Zong. Cuando el hermano mayor quiso volver a casarse y dio un regalo de compromiso a la familia de su segunda esposa, le pidieron que fuera a la ciudad a comprar pasteles. Su casa estaba a cien millas de la ciudad y se acercaba la boda, por lo que le pidieron que regresara dentro de tres días. Cuando llegó el momento de solicitar la licencia en la tarde del tercer día, él todavía no había regresado, así que mi padre y mi hermano fueron a mirar afuera de la puerta. Por la noche, vi a un hombre que llevaba una carga desde la dirección de Liudi. Ese era el sirviente Dong. Su padre se llenó de alegría y rápidamente le dio la bienvenida a casa. Dejó su carga y echó un vistazo, sólo para ver un tarro de miel. Cuando se le preguntó dónde estaba el pastel, dijo: "Ayer fui a la ciudad y vi que el precio de la miel era bajo, así que la compré. El pastel es relativamente caro y no vale la pena comprarlo". Usar pastel como regalo para los esponsales (porque no compré ningún pastel) Al final no pude hacer el regalo de esponsales.
Qi y Kui son ambos sirvientes del tercer hermano. El sirviente Qi una vez fue a cortar leña. Se arrodilló para atar la madera. Usó demasiada fuerza y la cuerda se rompió con el puño y se desmayó. Le tomó mucho tiempo despertar. Kui parece un ciervo salvaje. Tiene treinta años y aún no ha sido coronado. Su cabello está recogido en un moño alto en la parte posterior de su cabeza, como una cuerda gruesa retorcida. Mi hermano le dio dinero para comprar un sombrero. Cuando el sirviente Kui se estaba probando el sombrero, se olvidó de hacerse un moño alto. Cuando regresó, se desató el moño, se recogió el cabello y se puso el sombrero. Resultó que el sombrero le quedaba grande, y al ponérselo le dolía la nariz. Con los ojos completamente tapados, estuvo todo el día maravillado. Un día, (él) fue a la casa de un vecino, y un perro lo persiguió (Él) peleó con el perro a puñetazos, como si estuviera compitiendo con otros, y finalmente el perro le mordió el dedo. Su necedad es así.
Pero los astutos sirvientes de mi casa a menudo cometen errores. Sólo estos cuatro sirvientes torpes pueden obedecer las reglas. Esos sirvientes astutos fueron expulsados uno tras otro y no tenían forma de mantenerse. La mayoría de ellos se quedaron en menos de uno o dos años, e inevitablemente sufrirían frío y hambre. Pero estos cuatro humildes sirvientes no tenían ninguna culpa de qué preocuparse y tenían suficiente comida y ropa. El amo entendió que no tenían otra manera de ganarse la vida, así que les dio comida de acuerdo a su población, para que no perdieran su lugar. ¡Bueno! (Esto) es suficiente para ver los beneficios de la necedad. 3. El texto original de la obra escrita por Zhu Xiaozhuan
Shi Gong decía [1]: "La persona más astuta del mundo es el conejo [2], y el cazador lo atrapa. El calamar escupe tinta para cubrirse [2] 3], es una escalera para matarse, ¿de qué sirve un pájaro para esconderse como una golondrina, y una cigüeña para hacer una paloma no es tan buena? viviendo, como está escrito en "Zhu Xiao Zhuan"
Hogar Hay cuatro sirvientes aburridos [4]: uno es Dong, uno es Dong, uno es Qi y el otro es Kui. El invierno significa permanecer sirvientes. La nariz levantada y el rostro afeitado, con ojos y barba azules[5], y de un color como hierro bordado[6]. Cuando vine de Yu Wuchang, ocasionalmente ordené a la gente que pasara por la casa de un vecino, pero él regresó por el camino equivocado. Fui de un lado a otro docenas de veces. Vi pasar a sus sirvientes y no pregunté. Ya tenía cuarenta y tantos años. Cuando salí, lo vi mirando a su alrededor con tristeza, como si estuviera a punto de llorar, y lo llamó lleno de alegría. Era adicto al alcohol, así que un día su familia estaba cocinando puré [7], y él pidió uno en invierno, como tenía otras tareas, se olvidó de ello y se lo bebió todo para una sirvienta. Los que cocinan vino se apiadan de ellos, y el vino es el mismo que antes. En invierno, la entrepierna [8] de repente es atrapada por las llamas de la leña y pasa, haciendo que las cejas del hombre ardan. La familia se rió y todavía bebió una botella de vino con él.
Estaba muy feliz en invierno. Saqué una botella de sopa hirviendo [9] y la bebí tan pronto como estuvo tibia. De vez en cuando, la sopa me salpicaba y no podía tomar un sorbo. Salió en shock. Después de que le ordenaron abrir la puerta, la bisagra de la puerta estaba un poco apretada [10], y empujó con fuerza, su cuerpo siguió la apertura de la puerta, su cabeza tocó el suelo, sus pies llegaron a la cima y toda la familia se rió. . Este año fui a Yan's Mansion[11] y jugué con varios oficiales durante medio año. Les pregunté sus nombres y no sabía nada sobre ellos.
La apariencia oriental también es antigua, pero con un poco de humor. Yu Boxiu, un joven soldado[12]. Cuando Bo Xiu contrató a un sucesor, ordenó que se enviaran pasteles a la ciudad. He viajado cientos de kilómetros hasta la ciudad y se acerca la fecha auspiciosa. Regresaré en unos tres días. Mientras se pone el sol [13], Jiayan y Boxiu miran hacia afuera de la puerta [14]. Al anochecer, vi un montón de gente que venía de Liudi, al este. Jia Yan se llenó de alegría y corrió a su casa. Soltó su carga y la miró, solo para encontrar un tarro de miel. Cuando se le preguntó dónde estaba el pastel, Dong dijo: "Cuando llegué a la ciudad ayer, vi miel a bajo precio, así que la vendí. El pastel era caro, así que no pude venderlo en ese momento". concertó una cita para aceptar el regalo, pero no pudo hacerlo.
Qi y Kui son ambos sirvientes del tercer hermano. Qi Chang cortó la leña [15], se arrodilló y la ató, y la cuerda se rompió con su fuerza. Sus puños y su pecho se llenaron de asfixia, cayó al suelo y tardó medio día en recuperarse. Kui parece un ciervo salvaje, tiene treinta años y aún no ha sido coronado [16]. Su cabello está recogido en un moño, como una gran cuerda. Mi hermano menor fue a comprar un sombrero con Qian, pero Kui olvidó el botón y, cuando regresó a casa, se ató el cabello como si fuera un sombrero, metió los ojos y la nariz en el sombrero y suspiró sorprendido. Un día, cuando llegó a Bishe [17], fue perseguido por perros. Abrió los puños y los inclinó, e incluso se mordió los dedos como una persona que socializa con otros [18]. Todos sus delirios son así.
Sin embargo, los astutos sirvientes de la familia Yu a menudo se las arreglan, pero los cuatro torpes son bastante capaces de cumplir la ley. Los astutos son expulsados uno tras otro y no pueden hacer nada [19]. No durarán más de uno o dos años e inevitablemente se desanimarán. En cuanto a los cuatro torpes que no tienen culpa, sentándose y teniendo comida y vestido, el maestro los perdona por no tener nada más, y teme que pierdan su lugar. Por desgracia, basta con ver el efecto de una persona torpe. 4. Notas sobre las obras de Zhuo Xiao Zhuan
[1] Shi Gong: El autor se hace llamar Shi Gong.
[2] Evitación: caminar rápido, escapar.
[3] Sepia: también llamada choco o choco.
[4] Blunt: lento, estúpido.
[5]Qiu Xu: Barba rizada.
[6] Bordado: se sospecha que es la palabra "óxido".
[7]醪(láo): vino turbio.
[8]四(yǔ)偻(lǚ): Espalda curvada. De repente: chimenea. Esto se refiere al fuego de la estufa.
[9]戈(qiè): mencionar.
[10]Pivote de puerta: el pivote de la puerta.
[11] Yan: Pekín. Di: residencia oficial.
[12] Bo Xiu: el hermano mayor de Yuan Hongdao, Yuan Zongdao, también conocido como Bo Xiu.
[13] 晡 (bū): Shen Shi, de 15 a 17 horas.
[14] Jia Yan: Padre.
[15] Cortar (yì): cortar leña.
[16] Guan (guàn): En la antigüedad, los hombres debían someterse a una ceremonia de mayoría de edad cuando cumplían los veinte años. Llevando una corona.
[17]Bisher: vecino de al lado.
[18] niè: (animal) muerde con los dientes.
[19]Zi Shen: mantente a ti mismo.
[20] Mijo: Generalmente se refiere a raciones. 5. La traducción completa de Xu Wenchangzhuan (Yuan Hongdao)
Texto original:
Como Wen Chang ya no tenía ambiciones de ser un hombre de negocios, deambulaba por Quzhou①, entregándose a las montañas y los ríos, y caminaron juntos. En la tierra de Lu, Yan y Zhao, puedes ver a Shuo Mo ②. Lo que vio fueron montañas que se adentraban en el mar, arena levantándose y nubes moviéndose, viento soplando y árboles croando, valles profundos en su mayoría, gente, peces y pájaros, todos ellos impactantes o sorprendentes, todos los cuales están capturados en el poema. Hay una ira indeleble en su pecho, y la tristeza del héroe se pierde y no tiene salida. Por tanto, es un poema, como la ira, como la risa, como el sonido del agua en un desfiladero, como una semilla desenterrada, como una viuda que llora en la noche, y como el frío que ata a las personas. Aunque su físico es a veces humilde, su ingenio es único y tiene un aura de rey, que está fuera del alcance de aquellas mujeres que trabajan para otros. La escritura es perspicaz, el espíritu es tranquilo y el método es estricto, el talento no se daña con la imitación y el personaje no se daña con la discusión, al igual que Han y Zeng. La extensión del artículo es a la vez elegante y desafinada con los tiempos. En ese momento, los llamados líderes del programa fueron regañados y esclavizados por la extensión del artículo, por lo que su nombre no proviene de Yue ③, triste. ¡marido! Le gusta escribir libros y su estilo de escritura es tan audaz y desenfrenado como sus poemas. Destaca su figura vigorosa y encantadora, y es uno de los que Ouyang Gong ④ dijo: "Una joven encantadora tiene su propio encanto". Hay otras flores y pájaros en la habitación, todos elegantes y gráciles.
Traducción:
Como el escritor no tenía ambiciones y las autoridades no lo tomaban en serio, se volvió disoluto, bebía todo lo que quería y se entregaba a las montañas y los ríos. Viajó a Shandong (Qilu), Hebei (Yanzhao) y disfrutó del desierto más allá de la Gran Muralla. Lo que vio fueron montañas como caballos al galope, olas imponentes, el cielo lleno de arena y truenos, los sonidos del viento y la lluvia y las formas de árboles extraños, así como la profundidad y la desolación de los valles y el bullicio de las ciudades. ciudades, así como la gente extraña y la gente extraña, los peces extraños y las aves raras, todos los paisajes naturales y culturales sorprendentes y sin precedentes, los incorporó a sus poemas uno por uno. Su corazón siempre ha estado lleno de un fuerte espíritu de injusticia y lucha y la tristeza de que los héroes no tengan un lugar donde jugar. Por eso, sus poemas a veces son de regaño, a veces de risa, a veces como torrentes de montaña que corren por el cañón, haciendo sonidos atronadores, y a veces como capullos de primavera que se abren paso en el suelo, llenos de vitalidad. A veces sus poemas son tan tristes como el llanto de una viuda en medio de la noche, y a veces tan indefensos como un viajero retro que se embarca en el frío. Aunque el estilo de sus poemas sea a veces despreciable, es ingenioso, magnífico y sobrehumano. Es difícil compararlo con el tipo de poemas vulgares como el de Las seductoras mujeres de Israel. Xu Wen es bueno escribiendo y tiene verdadero conocimiento y perspicacia. Sus artículos son tranquilos y rigurosos. No reprime su talento y creatividad para apegarse a las convenciones, ni se entrega a discusiones desenfrenadas en detrimento de la lógica rigurosa del artículo. , es verdaderamente un escritor de primer nivel como Han Yu y Zeng Gong. Xu Wenchang tenía intereses nobles y no estaba en sintonía con las costumbres actuales. Criticó airadamente a todos los llamados líderes literarios de la época, por lo que nadie respetó sus escritos y su fama se limitó a su ciudad natal de Zhejiang. realmente triste!
A Wen Chang le gusta la caligrafía. Su pluma es tan desenfrenada como sus poemas. De manera vigorosa y heroica, hay una postura encantadora en el papel de que la belleza tiene un encanto diferente en la vejez. , Se puede utilizar para describir caligrafía larga. Wen Chang, que ha cultivado sus habilidades en poesía, prosa y caligrafía, ha incursionado en pinturas de flores y pájaros, que son a la vez elegantes y sentimentales. 6. "La larga biografía de Xu Wen" de Yuan Hongdao, traducido del chino antiguo, el texto original es "Yu Shao Shi pasó por Li Si Zhong"
Cuando era joven, pasé por un Fui de compras a mi ciudad natal y vi el "Simio de cuatro voces" del norte de Zaju.
El interés y el estilo son audaces y de mentalidad amplia, lo cual es muy diferente de las leyendas escritas por los eruditos en los últimos años. Está firmado "Tianchi Sheng", y se sospecha que es obra de. la dinastía Yuan. Más tarde, cuando fui a Vietnam, vi el folleto de alguien firmado "Tian Shui Yue" en el folleto. La pincelada era vigorosa y poderosa, y una especie de injusticia atrapada en el cofre se reveló en la caligrafía y la pintura, como si pudiera. ser visto.
Me sorprendió mucho, pero no sabía quién era Tian Shuiyue. Una noche, estaba sentado arriba en la casa de Tao Bianxiu, leyendo casualmente los libros en el estante, y recibí una carta de la colección de poesía "Quebian".
La encuadernación del papel es mala, la tinta del pincel es de mala calidad y la escritura es borrosa. Leyó un poco más cerca de la lámpara. Después de leer algunos poemas, no pudo evitar saltar de sorpresa. Rápidamente llamó a Shi Zhen y le preguntó: "¿Quién escribió" Quebian "? ¿Es una persona moderna o una persona antigua? ?" Shi Zhen dijo: "Esta es mi ciudad natal. Un libro escrito por mi predecesor, el Sr. Xu Tianchi.
El Sr. Wei, llamado Wen Chang, nació en Jiajing y Longqing. Murió solo cinco años. o hace seis años. Es él quien tiene la firma Tian Shuiyue en el pergamino y la frente."
Me acabo de dar cuenta de que la persona de la que había sospechado antes y después era Wen Chang. Además, en una época en la que el campo de la poesía está desolado y sucio, conseguir un tesoro tan raro es como despertar de una pesadilla.
Los dos nos levantamos de un salto y leímos y gritamos bajo la sombra de la lámpara. Los sirvientes que dormían se sobresaltaron. A partir de ahora, cuando hablo con otras personas o escribo cartas, siempre me refiero al Sr. Wen Chang.
Cada vez que alguien viene a visitarme, le leo largos poemas. Figura célebre en el mundo literario durante un tiempo, poco a poco llegó a conocerlo y admirarlo.
Wen Chang era un erudito de Shanyin y muchas veces no fue admitido al examen provincial. Tiene una personalidad sencilla y desenfrenada.
El gobernador Hu Zongxian conocía su talento y lo contrató como invitado. Wen Chang llegó a un acuerdo con Hu Zongxian: "Si quieres que sea un invitado, seguiré la etiqueta de recibir invitados, no habrá un horario establecido y podré entrar y salir libremente
<". p> Hu Zongxian estuvo de acuerdo con él. Luego, el líder literario se vistió con ropa de Gebu y un pañuelo negro en la cabeza, inclinó las manos y se sentó, hablando libremente sobre los asuntos mundiales como si no hubiera nadie alrededor.Hu Zongxian estaba muy feliz.
En ese momento, Hu Zongxian comandaba a varios generales y era una fuerza poderosa en el sureste. Los soldados le tenían tanto miedo que se arrodillaron para hablar, arrastrándose por el suelo como una serpiente, y no se atrevieron a levantar la cabeza. Como erudito bajo sus subordinados, Wen Chang era arrogante y complaciente con él. Actúa como quieras, habla y bromea como quieras sin ningún miedo ni escrúpulo.
En una rara ocasión en la que se capturó un ciervo blanco, Hu Zongxian le pidió a Wen Chang que escribiera una declaración de felicitación en su nombre. Apareció el sello y el emperador Sejong se alegró mucho de verlo.
Por lo tanto, Hu Zongxian lo valoró aún más y le pidió que escribiera todos los memoriales, documentos oficiales, etc. en su nombre. Wen Chang tiene un gran respeto por sus talentos y estrategias, y le gusta proponer ideas ingeniosas. Generalmente entiende lo que quiere decir cuando habla de situaciones y estrategias de marcha y lucha.
Todas las estrategias de Hu Zongxian para inducir a Wang Zhi, Xu Hai y otros bandidos a rendirse fueron cuidadosamente discutidas con él y luego implementadas. Wen Chang una vez bebió en un restaurante y varios sargentos también estaban bebiendo abajo, pero se negaron a pagar después de beber.
Wen Chang escribió en secreto una breve carta y rápidamente informó a Hu Zongxian. Hu Zongxian inmediatamente ordenó que ataran a los soldados al Yamen y los decapitaran. Todo el ejército tenía tanto miedo que les temblaban los muslos. Hubo un monje que se comportó incorrectamente debido a su riqueza. Xu Wei lo mencionó ocasionalmente mientras bebía. Más tarde, Hu Zongxian lo mató a tiros con un palo por otras razones.
La confianza que Chang Wen recibió de Hu Zongxian fue similar a esta. Como a Hu Zongxian le encantaba el talento de Wen Chang, también lamentó haber reprobado repetidamente el examen. Era el momento del examen provincial, y todos los examinadores le dijeron en secreto: "Xu Zi es una persona talentosa de primera clase. Si él. está en su habitación, espero que no lo extrañen." ”
Todos los examinadores acordaron seguir sus instrucciones. Hubo un magistrado del condado que llegó un poco tarde debido a otros asuntos y no se reunió con Hu Zongxian hasta el período de exámenes.
Hu Zongxian accidentalmente se olvidó de preguntarle, y los exámenes estaban distribuidos en su habitación, por lo que no lo llevaron. Dado que Wen Chang falló en el examen y no fue favorecido por el examinador, se entregó a beber y recorrer las montañas y ríos a su antojo. Viajó por Qi, Lu, Yan y Zhao, y viajó por las zonas desérticas del norte.
Lo que vio fueron las montañas al galope, el agua del mar rugiente, la arena amarilla que cubría el cielo, las nubes impredecibles, el viento cortante y aullante, los grandes árboles que caían de espaldas, el canto profundo y la tranquilidad, los valles, las ciudades bulliciosas, los personajes diversos, los peces y los pájaros, y todas las formas sorprendentes se expresan en sus poemas una a una. Había un vigor indeleble en su pecho, así como el dolor y la ira del héroe que estaba perdido y no tenía dónde quedarse. Esto llevó a que los poemas que escribiera fueran a la vez enojados y alegres, como agua que fluye a través de un cañón y se forma. un sonido enorme, como una semilla que brota de la tierra sin hacer ruido, como una viuda que llora y se lamenta de noche, como un vagabundo que se levanta en una noche fría en un país extranjero.
Cuando complace su mente, es como un campo llano, que se extiende hasta donde alcanza la vista por miles de millas; en ocasiones es profundo y empinado, como los fantasmas en el cementerio de otoño, gorjeando y susurro. El editor en jefe tenía una visión muy elevada y creía que todos los literatos de todos los tiempos eran insignificantes. Era único en el mundo de la poesía en ese momento.
Los llamados funcionarios de alto rango, poetas, escribas y escritores de aquella época lo reprendían en voz alta y lo consideraban esclavo, y era una vergüenza asociarse con ellos, por lo que su reputación no disminuyó. extenderse más allá del país. ¡Qué triste! Un día, mientras bebía en la casa del magistrado, el magistrado señaló un pequeño objeto en el banquete y le rogó que escribiera un poema sobre él. En secreto le pidió al sirviente que uniera el papel en una longitud de más de tres metros y se lo presentó. Se lo dije, con la esperanza de avergonzarlo.
Wen Chang tomó el bolígrafo en la mano y compuso un poema en el acto, que llenó la hoja de papel. La concepción artística y el encanto eran vigorosos y elegantes, y la expresión de la cosa se expresó vívidamente. y todos los presentes quedaron asombrados. A Wen Chang le gusta la caligrafía y su estilo de escritura es tan audaz y desenfrenado como sus poemas. Las líneas desoladas y vigorosas revelan una actitud elegante y encantadora.
No soy bueno escribiendo a mano. Para decirlo sin rodeos, pensé que la letra de Wen Chang era mejor que la de Wang Yayi y Wen Zhengzhong. No hablemos de la técnica de escritura, sino del encanto de las palabras. De hecho, es una persona que no se ciñe a los ocho métodos y tiene logros extremadamente altos. Es una persona extraña que ha surgido repentinamente en el mundo de la caligrafía.
A veces usaba su energía sobrante para pintar flores, plantas, bambúes y rocas, todos ellos elevados, elegantes y llenos de interés. 7. Traducción del texto completo de "La larga biografía de Xu Wen" de Yuan Hongdao
"La larga biografía de Xu Wen" - Yuan Hongdao (Dinastía Ming)
Traducción
Una noche estaba sentado en Tao Taishi (el amigo del autor, Tao Wangling, recibió el premio de la Academia Imperial como editor y editor, y fue a la Academia Imperial a ofrecer vino.
Arriba, en la casa de Taishi (otro nombre para el editor de Hanlin), escogí al azar los libros en el estante y obtuve una colección de poesía "Qubian" (帙: una cubierta de libro hecha de tela), que más tarde se llamó un conjunto de libros.噙). Papel malo, escritura descuidada, tinta de mala calidad (pantalla), escritura borrosa, lectura un poco más cerca de la lámpara. Después de leer solo unas pocas canciones, no pude evitar saltar de sorpresa. Rápidamente llamé a Zhou Wang y le pregunté quién es el autor del libro "Qianbian". ¿Es de hoy? ¿O los antiguos? Zhou Wang dijo: "Esto está escrito por mi compatriota, el Sr. Xu Wenchang". Ambos nos levantamos de un salto y leímos y gritamos bajo la sombra de la lámpara, gritando y leyendo de nuevo. Los sirvientes dormidos se sobresaltaron. He vivido durante treinta años y acabo de enterarme de que el Sr. Wen Chang existe en China. ¡ah! ¿Por qué nos encontramos tan tarde? Al conocer a la gente de Yue, tuve una pequeña idea de la situación y escribí una larga biografía de Xu Wen.
Xu Wei, de largo carácter, es un erudito de Shanyin y tiene una gran reputación. Cuando Xue Gonghui (Xue Hui, nombre de cortesía Juncai, médico del departamento de exámenes del Ministerio de Asuntos Oficiales) presidió el examen de Yuezhong, quedó asombrado por su talento y lo consideró un erudito nacional (un erudito de un país, anteriormente conocido como una figura destacada en un país). Sin embargo, tuvo mala suerte y reprobó cada vez que hizo el examen. El gobernador Hu Zongxian (gobernador de Zhejiang. Zhongcheng, en la dinastía Ming, el censor adjunto de la capital o el censor de Qiandu servía como gobernador de otras provincias, por lo que el gobernador se llamaba Zhongcheng) se enteró de esto y lo invitó a ser invitado del shogunato. Cada vez que aparecía Wen Chang, vestía ropa oficial informal (que denota informalidad) y hablaba libremente sobre los asuntos mundiales. Hu Zongxian estaba muy feliz. En ese momento, Hu Zongxian comandaba varios ejércitos y era muy poderoso en el área sureste. Los soldados estaban arrodillados y hablando, tirados en el suelo, arrastrándose como serpientes y no se atrevían a levantar la cabeza. Bajo sus subordinados, Wen Chang era arrogante y complaciente con él y, en general, los comentaristas privados lo comparaban con Liu Xun y Du Fu. Se capturó un ciervo blanco (en ese momento), y Hu Zongxian le confió a Chang Wen que escribiera una declaración de felicitación en su nombre. Cuando llegó el sello, el emperador Shizong de la dinastía Ming (Yongling era la tumba de Zhu Houcong, el emperador Shizong de la dinastía Ming) se alegró mucho de verlo. Por lo tanto, Hu Zongxian lo valoró aún más y le pidió que escribiera todos los memoriales, documentos oficiales, etc. en su nombre. Wen Chang tenía en gran estima sus talentos y estrategias, le gustaba proponer ideas ingeniosas y la mayoría de sus discusiones sobre estrategias militares eran precisas. Miró a todas las personas con ideales elevados y nadie estaba satisfecho con él. Sin embargo, no hubo posibilidad de encuentro.
Como Chang Wen no estaba interesado en la sala de examen y no era favorecido por los examinadores, se entregó a beber y recorrer las montañas y los ríos a su antojo. Viajó en Qi, Lu, Yan,. y Zhao, y viajó por la zona del desierto del norte. Lo que vio fueron las montañas al galope, el agua del mar rugiente, la arena amarilla que cubría el cielo, las nubes impredecibles, el viento cortante y aullante, los grandes árboles tumbados boca arriba, los valles profundos y tranquilos, y la prosperidad (leyendo ) (pronunciado "minato") en la ciudad, varios personajes, peces y pájaros, y todas las formas sorprendentes se expresan en sus poemas uno por uno. Había un vigor indeleble en su pecho, así como el dolor y la ira del héroe que estaba perdido y no tenía dónde asentarse. Como resultado, los poemas que escribió eran a la vez enojados y sonrientes, como agua que fluye a través del cañón formando un. sonido enorme, y Como una semilla que brota de la tierra (silencioso), como una viuda que llora por la noche, o como un vagabundo que se levanta en una noche fría en un país extranjero (que describe el cansancio de la vida). Aunque su estilo de escritura a veces tiene defectos, su originalidad y estilo dominante están fuera del alcance de quienes son pretenciosos y pretenciosos como sirviendo a las mujeres. (Sus) artículos tienen ideas sobresalientes, un impulso poderoso y un estilo riguroso. No dañan su talento mediante la imitación ni su carácter mediante comentarios. Son gigantes literarios destacados como Han Yu y Zeng Gong. Dado que el escritor ya era elegante y no estaba en consonancia con la atmósfera de la época, los llamados líderes importantes del mundo literario de la época fueron menospreciados por el escritor y tratados como esclavos, por lo que su fama no se extendió más allá de él. ciudad natal (la región oriental de la provincia de Zhejiang). ¡Qué vergüenza! Le gusta escribir artículos y su estilo de escritura es tan audaz y desenfrenado como su poesía. Es vigoroso y encantador, como dijo Ouyang Xiu: "Aunque las mujeres encantadoras y hermosas son mayores, todavía tienen algunas posturas hermosas". De vez en cuando, su energía sobrante también fluye hacia flores y pájaros, que también son libres, elegantes y llenos de emoción.
Más tarde, mató a su segunda esposa por sospecha y fue encarcelado y condenado a muerte. Taishi Zhang Yuanbian (quien una vez sirvió como erudito en la Academia Hanlin, por eso se llamaba Taishi) hizo todo lo posible por rescatarlo y fue liberado. En sus últimos años, su ira se hizo más profunda y su locura se hizo más severa.
Se negó a recibir a nadie con buena reputación y estatus. A menudo llevaba dinero al hotel y llamaba a los sirvientes y a otras personas de bajo estatus para que bebieran con él. A veces se cortaba la cabeza con un hacha, de modo que se cubría la cara. sangre y se le rompió el cráneo. El roce produce un sonido; a veces se pincha las orejas con un punzón afilado, y el punzón penetra más de un centímetro, pero no muere.
Zhou Wang dijo: "Los poemas y ensayos de Wen Chang en sus últimos años eran aún más extraños. No había copias impresas y la colección estaba escondida en casa. Hay personas que tienen cargos oficiales en el". El mismo año que yo (aquellos que aprobaron el examen provincial en las dinastías Ming y Qing), la transcripción encargada no está completa en este momento. Lo que he visto son sólo dos tipos: "Colección Xu Wenchang" y "Quebian". Sin embargo, Wen Chang finalmente murió de resentimiento y resentimiento porque no pudo lograr su ambición en ese momento.
Shi Gong (el nombre del autor es Shi Gong, que se hace llamar a sí mismo) dijo: “El destino de mi marido siempre ha sido malo, por lo que contrajo una enfermedad loca. Aun así, Hu Zongxian es un héroe poco común en el mundo. mundo; el emperador Sejong es un monarca sabio. Cuando Wen Chang era un invitado, fue Hu Zongxian quien conoció su talento; el emperador estaba feliz cuando presentó el reloj del ciervo blanco. Su poesía ha arrasado con el estilo de poesía desolado y sucio de los tiempos modernos. Después de cien generaciones, se concluirá. ¿Por qué se dice que no hay posibilidad de encontrarnos? Una vez me escribió: "Wen Chang es un viejo amigo". "Su enfermedad es más extraña que su persona, y su persona es más extraña que sus poemas." Cuando digo Wen Chang, no hay nada extraño en él... Sólo porque no hay lugar que no sea extraño, lo es. No es extraño tener una experiencia así. ¡Qué triste!" 8. El texto original y la traducción del texto chino clásico de Dong Shi Xiaofeng
Xi Shi sufre un dolor de cabeza. Un día, su enfermedad recayó, y se la vio tapándose el pecho con las manos y frunciendo el ceño, mostrando una delicada y delicada belleza femenina. Cuando caminaba por el campo, todos en el pueblo la miraban con los ojos muy abiertos. ¡Qué hermosa mujer!
Había una mujer fea llamada Dong Shi en el campo. Era de apariencia normal e inculta. Suele comportarse de forma vulgar y hablar en voz alta y grandiosamente, pero sueña todo el día con ser una mujer hermosa. Se parece a Xi Tzu. Viste este tipo de ropa hoy y mañana lleva el pelo así, pero todavía nadie la llama hermosa.
Ese día, vio que la forma en que Xi Shi se cubría el pecho y fruncía el ceño se había ganado el favor de tanta gente, por lo que, después de su regreso, también imitó la apariencia de Xi Shi, cubriéndose el pecho. sus manos y su cabeza con el ceño fruncido, caminando por el pueblo. Inesperadamente, la afectación de esta chica fea la hizo lucir aún más fea. Como resultado, los ricos del campo inmediatamente cerraron la puerta con fuerza cuando vieron la extraña apariencia de la niña fea; los pobres del campo inmediatamente alejaron a sus esposas e hijos de ella cuando vieron que la niña fea se acercaba. La gente quedó desconsolada cuando vieron a esta mujer fea que imitaba a Xi Shi y caminaba por el pueblo, como si hubieran visto al dios de la plaga.
Esta mujer fea solo sabía que el ceño de Xi Shi era hermoso, pero no sabía por qué era hermosa. Simplemente imitó su apariencia, solo para ser ridiculizada. Cada uno debe utilizar sus fortalezas y evitar las debilidades para encontrar una imagen que se adapte a sus propias características. Es una tontería imitar ciegamente las prácticas de otras personas.
"Zhuangzi Tianyun" de Zhuang Zhou: "Por lo tanto, el corazón de Xi Shi está enfermo y frunce el ceño, y la gente fea que está dentro ve la belleza, y cuando regresa a casa, también elogia su corazón y frunce el ceño. Aquí rico. Cuando lo ve, mantiene la puerta cerrada y no sale; cuando el pobre lo ve, agarra a su esposa y sale corriendo. Conoce la belleza pero no sabe por qué es hermosa." /p>