Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿Qué nivel de japonés puedo aprender para hacer interpretación simultánea? ¿Qué pasa con el salario?

¿Qué nivel de japonés puedo aprender para hacer interpretación simultánea? ¿Qué pasa con el salario?

Acabo de pasar, pero he hecho interpretación simultánea varias veces antes. Quiero darte una idea de la situación.

En primer lugar, la interpretación simultánea no es tan agotadora como crees. La razón por la que no hago interpretación simultánea es que a veces no puedo seguir el ritmo de mi reacción a medida que envejezco. Lo más importante es que esta industria es demasiado aburrida. Esta es también la razón por la que dejé la interpretación simultánea y me convertí en Surama.

Nunca antes había estado en Japón, al menos no cuando trabajaba como intérprete simultánea. Más tarde viajé varias veces a Japón para mantener relaciones comerciales con la empresa. Por supuesto, ya no hago traducciones. Soy coreano y debido a que la gramática y la pronunciación de mi lengua materna son similares a las del japonés, tengo algunas ventajas sobre el pueblo Han. Además, comenzamos a aprender japonés desde el primer grado de la escuela secundaria hasta la escuela secundaria y la universidad. Me gradué con especialización en japonés. Obtuve el nivel 1 en mi segundo año. Siempre me ha gustado el japonés y fui representante de clase en la escuela secundaria, la escuela secundaria y la universidad. Pero cuando me gradué por primera vez, los japoneses hablaban tan rápido que no podía entenderlos en absoluto. Fue un gran golpe. Me inscribí directamente para estudiar en Japón, pero en ese momento (en 1995) era difícil para los niños solicitar una visa para venir a Japón después de clases, así que dejé de ir a Japón. Luego me fui al sur a trabajar como traductor en una empresa de construcción japonesa. El ambiente para aprender japonés allí era mejor. Sólo éramos 2 traductores entre los 5 japoneses. Y comemos y dormimos juntos. Soy el principal responsable de la instalación eléctrica y de equipos, por lo que he estado expuesto a muchos equipos japoneses. Póngase en contacto también con clientes de todo Japón. Trabajé para esa empresa durante 6 años y fui responsable de casi 30 proyectos. En 2001, debido a la crisis económica en Japón, la empresa canceló su unidad de negocios en China. Estoy desempleado. Sucedió que un amigo mío en Shanghai me preguntó si quería ser intérprete simultáneo, así que fui a una empresa de traducción en Shanghai y trabajé como intérprete simultáneo durante aproximadamente un año. (El salario era muy atractivo. Me ofrecieron 700 océanos por día en ese momento, pero por supuesto no estaba disponible todos los días)

La interpretación simultánea no traduce todo, y no la hace una sola persona , pero al menos en grupos de dos. Soy responsable de los sectores de construcción y maquinaria y equipo de la empresa, así como de otros ámbitos del comercio de importación y exportación, textiles, automóviles, agricultura, etc. Llamo a la empresa de traducción cuando es necesario. El círculo no es muy grande. Cada vez que vengo, lo conozco. Antes de que comience la reunión, se dividen de 2 a 3 salas de traducción según las necesidades del cliente, generalmente inglés, japonés y coreano. Exposición ocasional al portugués y al francés. Vaya a la sala de traducción aproximadamente 2 horas antes de que comience la reunión y lea el resumen de la reunión. La mayoría de las personas tienen un guión de discurso, pero no todos tienen un guión de discurso y algunas personas no lo siguen. Pero el contenido es más o menos el mismo. Durante este tiempo, primero verifique si hay áreas desconocidas en el contenido. Si las hay, busque rápidamente el diccionario y prepárese.

Una vez iniciada la reunión, simplemente habla por el micrófono según lo que dijeron. Al principio no es difícil acostumbrarse y todo el mundo sabe básicamente cada palabra sobre su propio campo. Siempre que la pronunciación sea precisa, suba un poco más el volumen de la voz del cliente en el auricular para que no pueda oírse a sí mismo. Simplemente dígalo con la boca después de que el cerebro lo traduzca inconscientemente. Si comete un error, simplemente agregue "Lo siento, lo siento". Nadie exige una precisión del 100% en la interpretación simultánea, y nadie puede lograrlo. La tasa de precisión es de aproximadamente el 95%. Nadie se enfadará contigo ni por el 5%. Aunque hay grabaciones. Nadie juzgará si su traducción es correcta o incorrecta. Si no recuerda una palabra, comete un error grave o está cansado, haga una pausa y haga una señal a los demás intérpretes, quienes seguirán hablando. Hay un botón frente a todos para controlarlos.

No es tan difícil como crees. Simplemente determina el campo en el que deseas desarrollarte y concéntrate en recordar algo de japonés que sea relevante para ti. No creas que mientras sea interpretación simultánea podrás interpretar todo simultáneamente. Hay muchos términos profesionales que ni siquiera los japoneses entienden. Además, muchas grandes empresas japonesas tienen sus propias condiciones profesionales internas. Así que no te preocupes demasiado. Al principio es difícil. Una vez que lo superes, será fácil. Al final, es fácil para ti decirlo mecánicamente sin pasar por tu cerebro. Solo presta atención al monto, la fecha y otros números. No es necesario ir a Japón, siempre y cuando haya un buen ambiente para aprender japonés en el país y también se necesita tu perseverancia.

Otra cosa importante es dar prioridad a mejorar tu capacidad de escucha. No escuches lo que dice la gente de arriba y mira アニメ. Si todos son bonitos, parece que eres una niña. Déjame enseñarte un secreto que solíamos practicar para escuchar (tal vez todos lo sepáis, así que no os riáis de ello)

Descarga una serie de televisión japonesa (debe tener un guión). Mira 1 episodio al día, siempre que contenga todos los diálogos que salieron de tu boca. Pronunciación exacta. A veces puedes pensar que está mal, así que no te preocupes por la pronunciación original. Porque muchos dialectos y modismos populares no se encuentran en los libros de texto.

Primero memorice las palabras que no comprenda y luego búsquelas lentamente en el diccionario cuando tenga tiempo. Luego compárelo con el guión. Escuche nuevamente si recuerda mal. Un episodio al día, escúchalo una y otra vez si no puedes oír con claridad. Un episodio dura unos 45 minutos. Excluyendo la música y las escenas sin palabras, suele haber unos 20 minutos de diálogo. Para los principiantes, debería llevar de 3 a 4 horas. Aunque es aburrido, si persistes durante 60 días, descubrirás que tu capacidad de escucha ha cambiado drásticamente. Puedes repetir varias veces las palabras pronunciadas por las chicas de la serie. Solíamos contratar profesores de escucha extranjeros después de graduarnos. En ese momento, un maestro extranjero nos enseñó esto. Recuerdo haber visto 'Tokyo Love Story' en ese momento.

El único truco es persistir, persistir, persistir. No tengas miedo si cometes un error. Por ejemplo, si los japoneses hablan chino con relativa fluidez, ¿te sorprenderá si ocasionalmente cometen un error o malinterpretan algo? No. Para los japoneses somos extranjeros, decimos ya basta. Nadie se reirá de ti, los únicos que se ríen de ti son los espadachines a dos manos que acaban de aprender algo de japonés y de vez en cuando pueden descubrir los defectos de otras personas y ser felices por unos días. Tenga confianza. Sea persistente. Aún puedes hacer interpretación simultánea sin tener que ir a Japón. Te creo. ¡vamos! !