Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿Cómo hablan inglés los singapurenses?

¿Cómo hablan inglés los singapurenses?

¿Ha terminado finalmente la guerra del gobierno de Singapur contra el singlish? Nuestra jerga extraña y melódica puede parecer un pariente pobre de los cuatro idiomas oficiales de la isla, pero años de represión oficial le han permitido florecer. Hoy en día, incluso los políticos y funcionarios utilizan el singlish.

El dicho popular es “autocontrolate”. Fue Pritam Singh, un legislador del opositor Partido de los Trabajadores, quien lo hizo circular ampliamente. Lo utilizó para ridiculizar la afirmación del gobernante Partido Acción Popular de que el gobierno es lo suficientemente limpio y honesto como para actuar como su guardián.

Singlish es un dialecto mosaico que combina los idiomas oficiales de Singapur, inglés, malayo, mandarín y tamil, así como hokkien, cantonés, bengalí y varios idiomas más. Su sintaxis proviene en parte del chino y en parte de los idiomas del sur de Asia.

"Steady poon pee pee" proviene del idioma hokkien y significa muy tranquilo y digno de ser aplaudido. "yaya papaya" se refiere a una persona arrogante y arrogante. yaya puede derivarse de yang-yang (antiguo malayo para el dios de los dioses) o jj (antiguo javanés para padre), más "papaya" (papaya) Es porque rima y tiene un sentido de ironía. "Desdibujar como sotong" no significa nada: Sotong es la palabra malaya para calamar.

Singlish es flexible, práctico y cambiante, y cada usuario puede influir en él. Quizás por eso fue un oscuro subproducto de la descolonización hace medio siglo, pero años más tarde se ha convertido en el idioma con mayor carga política de Singapur.

Durante el período colonial británico, el inglés era el idioma oficial y las conversaciones callejeras se desarrollaban en Pasar Malay. Hasta que la nación insular obtuvo su independencia total en 1965, el inglés siguió siendo el idioma elegido para transmitir órdenes y gobernar el país, en parte porque su estatus como idioma global parecía impulsar la agenda de modernización del joven gobierno.

En aquella época, todos los ciudadanos de Singapur estaban obligados a aprender inglés, además de malayo, chino o tamil. En particular, el gobierno creía que la construcción de una nación significaba unificar el idioma de la mayoría china. A partir de 1979, las autoridades lanzaron enérgicamente la "Campaña Speak Mandarin" (Campaña Speak Mandarin), exigiendo a todos los chinos que abandonaran otras formas de chino, como el hokkien, el teochew, el cantonés y el hakka.

Pero cuanto más el gobierno persigue una política puramente bilingüe, más se fusionan aquí los idiomas entre sí en Singlish. A través de animadas e interesantes conversaciones cotidianas, la síntesis informal del lenguaje se ha convertido rápidamente en un poderoso fenómeno cultural. En la década de 1980, Sylvia Toh Paik Choo publicó "¡Oye, idiota!" ” (¡Eh, Goondu!) y “¡Los hay aún más tontos! (¡Lagi Goondu!), celebrando el Singlish. Su lenguaje es humorístico, son obras raras que se venden bien en todo el país y también son obras típicas de esa época.

Esta tendencia preocupa al gobierno. En lugar de repensar los métodos de enseñanza en las escuelas, altos funcionarios del gobierno comenzaron a acusar a Singlish de bajar los estándares del inglés. El gobierno también cree que el singlish parece estrecho y hostil para los extranjeros y, por lo tanto, es malo para los negocios.

En 1999, el difunto gran político Lee Kuan Yew llamó al singlish "un obstáculo que no queremos en absoluto que los singapurenses encuentren". Al año siguiente, el gobierno lanzó el Movimiento Speak Good English.

La vida nocturna de los singapurenses mestizos

Singlish, ahora enemigo del gobierno, pasó a la clandestinidad.

Pero a diferencia de los dialectos chinos, que están bajo ataque de ambos lados, el Singlish tiene una carta de triunfo: puede conectar a hablantes de diferentes grupos étnicos y clases socioeconómicas. Ningún otro idioma puede hacer esto. Al mismo tiempo, los continuos ataques al gobierno han hecho que el lenguaje se enfríe a los ojos de los jóvenes.

En 2002, se publicó por primera vez "The Coxford Singlish Dictionary", coeditado por Colin Goh y Woo Yen Yen, y se han vendido 30.000 copias en varias copias. ("Coxford" es un acrónimo de las palabras en singlish "talk cock" y "Oxford" para tonterías). El singlish se ha vuelto tan prominente que los dialectos chinos están recirculando a través de él.

La guerra del gobierno contra el singlish estuvo condenada al fracaso desde el principio: incluso agencias y funcionarios gubernamentales promovieron su desarrollo, aunque sin querer. El servicio militar obligatorio, que reunió a hombres de todos los ámbitos de la vida en todo el país, también destacó el singular como la lengua franca instintiva de los soldados. La Junta de Turismo sólo puede exhibirlo como una de las pocas creaciones culturales únicas de Singapur.

En su discurso anual a la nación en 2006, el Primer Ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, hizo una valiosa contribución al vocabulario del singular. Antes de eso, hubo un podcast burlándose del Partido Acción Popular, que involucraba un debate sobre si el hígado de cerdo estaba o no en un plato de pasta. Los detalles son una larga historia. Durante su discurso, Lee Hsien Loong, con la esperanza de superar ese episodio, mencionó otro plato de fideos común, mee siam mai hum sin almejas. Pero Mi Siam nunca añadió almejas, por lo que el error de Lee Hsien Loong naturalmente se convirtió en Singlish, lo que significa no entender la situación.

El singlish parece haber prosperado al convertir la resistencia política en su propio vocabulario. Prata se refiere a renegar de cuestiones políticas y se deriva de panqueques voladores en el sur de la India. Otro favorito de Singapur, consiste en voltear rápidamente la masa sobre una sartén caliente. Politisai, que significa politización, es un inglés típico de Singapur. La consonante final es un sonido perezoso, que tiene un juego de palabras despectivo: "sai" es una mala palabra en Hokkien, que se refiere a las heces.

Al darse cuenta finalmente de que no tenían control sobre el idioma, nuestros líderes han comenzado a utilizar el singlish públicamente en los últimos años. Suelen ser tácticas para intentar acercarse a la gente.

En una ceremonia de naturalización en 2012, mientras animaba a los nuevos ciudadanos a integrarse en Singapur, Lee Hsien Loong admitió: "Sería mejor si supieran singlish (él sabe esto mejor).

p>

Incluso las figuras gubernamentales de alto nivel tienen un estilo Singlish muy extraño: durante las elecciones generales del año pasado, el líder del Partido Acción Popular, Teo Ser Luck, prometió a los votantes en un mitin que construiría nuevas estaciones de autobuses, instalaciones extracurriculares y Centros de atención, instalaciones para personas mayores, etc. Pero sólo “¡si somos elegidos!”, advirtió con una sonrisa, porque “LIU LIAN BO BAO JIAK”. ¡No hay garantía de que haya durian para comer!