Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Es difícil cambiar poemas, traducirlos al chino clásico y componer poemas.

Es difícil cambiar poemas, traducirlos al chino clásico y componer poemas.

1. Revisar poesía y traducirla al chino clásico por Yuan Mei

Revisar poesía es más difícil que escribir poesía. Cuando escribes un poema cuando te inspira el estado de ánimo, es fácil escribirlo; cuando cambias un poema, el estado de ánimo desaparece y la situación general se determina incluso si una o dos palabras no están de acuerdo con tu intención. Y dedicas mucho esfuerzo, no hay forma de modificarlo. Inesperadamente, obtuve el método de modificación accidentalmente solo después de uno o dos meses.

Las palabras de Liu Yanhe: “Soy lo suficientemente rico como para escribir diez mil poemas, pero me siento avergonzado por una sola palabra” son, de hecho, palabras de las que tengo un profundo conocimiento. Xunzi dijo: "Había un hombre que perdió su aguja y no pudo encontrarla por mucho que la buscara. (Un día) de repente la encontró; no fue que (sus) ojos se volvieran más brillantes, fue sólo que lo obtuvo por casualidad.

"El llamado "ojo" significa ver y obtener por casualidad. La gente de la dinastía Tang escribía en un poema: "No puedes encontrarlo en todo el día, pero a veces aparece solo (si buscas todo el día y no puedes encontrarlo, a veces vuelve solo). "

"Significa "puedes encontrarlo con tus ojos" ah. 2. El texto completo y la traducción del poema en chino clásico

Texto original

Cuando Dao fue por primera vez al examen imperial, estaba en la capital. . Un día, mientras estaba sentado en el burro, me encontré con una frase: "El pájaro está en el árbol junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la luna". Empecé a escribir la palabra "empujar" y Luego quise escribir la palabra "knock". El espectador se sorprende por el poder de la especulación. En ese momento, Han se retiró a Jingzhao Yin, y los carros y los jinetes salieron. La isla se apresuró al tercer cuarto sin darse cuenta, y el gesto aún no había terminado. Los rusos apoyaron a Yin de izquierda a derecha, y Dao respondió a los versos. La palabra "empujar" y la palabra "golpear" estaban indecisas. Estaba vagando en su mente y no sabía cómo evitarlo. Durante mucho tiempo le dijo a Dao: "La palabra 'tocar' es mejor". Regresaron juntos con sus bridas, discutiendo sobre poesía y taoísmo, y se quedaron allí durante muchos días, porque eran amigos comunes de la isla.

Traducción

Jia Dao estaba tomando el examen imperial en la capital. Un día pensó en dos poemas sobre el lomo de un burro: "El pájaro vive en el árbol junto al estanque, y el monje llama a la puerta bajo la luna". Al principio quiso utilizar la palabra "empujar". Y luego quiso usar la palabra "tocar". Lo pensó detenidamente, lo moderó repetidamente y decidió que si no salía, cantaría sobre el lomo del burro y estiraría las manos para hacer gestos de empujar y golpear. . En ese momento, Han Yu actuó temporalmente como Jing Zhaoyin (el gobernador de la capital). Estaba patrullando con sus carruajes y caballos, sin saberlo, chocó con la tercera parte de la guardia de honor de Han Yu y siguió haciendo gestos cuidadosos. Entonces, de repente, los asistentes de Han Yu lo empujaron frente a Han Yu. Jia Dao respondió en detalle el poema que estaba preparando. No estaba seguro de si usar la palabra "empujar" o "golpear". Su espíritu abandonó la cosa frente a él y no supo cómo evitarlo. Han Yu detuvo su carruaje y pensó durante mucho tiempo, y luego le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Los dos viajaron a casa uno al lado del otro, hablando sobre el método de componer poemas, y se mostraron reacios. salir por varios días. Como resultado, Han Yu se hizo amigo de Jia Dao, un ciudadano común y corriente.

Notas

Jia Dao: poeta de la dinastía Tang, Zilangxian, natural de Fanyang. Ir al examen imperial: realizar el examen imperial. Jingshi: Capital, esto se refiere a Chang'an. Yin Oh: canta. Sorprendido: Sorprendido por... Herramienta: detallada, específica. Refinar: reflexionar cuidadosamente y templar repetidamente. Ruso: Pronto. Inmediatamente: pronto. Permanecer: reacio a irse. Quan: Agente temporal. Ya: detenido. Ruso: Pronto, se refiere a poco tiempo. Fuga: La mente se aleja de las cosas que tiene delante. Viaja, vete. Imagen, cosas frente a ti. Carro: carro y caballo. Herramientas: Todas. Brida: riendas utilizadas para controlar un caballo. Plebeyo: civil. Manos líderes: extendiendo la mano. Sui: Entonces. Para: Llegar Correcto: Respuesta detallada

Yunyun: Entonces, se refiere a la situación en la que no puedes decidir si usar "empujar" o "golpear"

Inmediatamente por un tiempo. mucho tiempo: (Han Yu) dejó que el caballo se detuviera durante mucho tiempo

Indeciso: después de una cuidadosa consideración y un repetido temple, uno no puede tomar una decisión.

Zhi: Se refiere a elegir uno de los gestos de “empujar” y “golpear” para usar la mano para empujar: estira la mano para hacer un gesto de empujar o golpear.

Sinónimos

Considerar, reflexionar, reflexionar

Iluminación

La historia nos inspira: debemos pensar una y otra vez, considerarlo todo y luchar por la excelencia.

3. Por favor ayúdenme a revisar el poema

Con todo respeto, la concepción artística de este poema es buena, pero si se requiere que sea un poema rimado, requerirá mucho esfuerzo revisarlo. .

Supongo que te refieres a hacer mejoras en cuanto a ritmo. Como persona que propone revisiones, de hecho, solo puedo partir de este aspecto, en lugar de ajustar la posición de las palabras o reemplazar palabras o palabras a voluntad, para no ser contraproducente.

1. Rima: Medido por "rima amplia", la cúpula, el viento, el rojo, la cebolla y el cielo pertenecen a la parte "Yidong" y usan rima para igualar el ritmo. En la rima poética moderna, "Yidong" se divide en "rima oriental" y "rima sonora", es decir, las finales ong y eng están separadas, por lo que "风fēng" tiene finales diferentes a las de los otros cuatro caracteres.

La quinta oración (la primera oración del pareado del cuello) no necesita estar en rima y debe tener pies cuadrados, por lo que la palabra "amor" no debe colocarse en esta posición. 2. Pingping, 16 caracteres como esparcir, Jun, otoño, sombra, Xu, emoción, escarcha, quieto, verde, Geng, conocimiento, viento, resentimiento, remuneración, fin y Shi, etc., están fuera de servicio y se tienen en cuenta. 28 del total de palabras.

6. No es fácil hacer ajustes, pero es necesario ajustarlos según los requerimientos de la poesía rítmica. Nota: El primer carácter de la segunda y sexta oración y el primer y tercer carácter de las oraciones restantes pertenecen a "puede ser plano o cuadrado" y no están incluidos en esta lista.

3. Contradicción Dejando a un lado el énfasis en la oblicuidad, el contraste en este poema es bastante bueno. Arces silvestres versus sauces de jardín, finales de otoño versus principios de primavera, casi entre sí, rojo versus verde, heladas frías versus sombras escasas, deriva versus balanceo, verde versus verde, todo en armonía básica.

Mover sus posiciones arbitrariamente significa no saber “luchar”. Sin embargo, si lo comparas en formato plano al mismo tiempo, hay muchas cosas que deben cambiarse, como "otoño", "sombra", "amor", "escarcha", "verde", etc. no mencionado anteriormente, que no se puede corregir moviendo la posición.

Además, "燧" es un adjetivo, "撧" es un verbo; "禹" es un adverbio y "沪" es un verbo. No cumplen con los requisitos de antítesis, y en cuanto a pareados, su posición es la del "ojo conjunto", lo que requiere especial atención.

Además, ¿por qué "estar más consciente de la brisa primaveral" es "triste"? ¿Por qué debería "recompensarse" el "resentimiento"? Un poco confuso. Me gustaría seguir hablando de este poema.

Si tienes alguna duda durante el proceso de modificación, no dudes en ponerte en contacto con nosotros de cualquier forma. . 4. Traducción del texto clásico chino "La teoría de la poesía de Bai Juyi"

¿Es este párrafo?

Debido a que su familia era pobre y tuvo muchos accidentes, no tomó el Jinshi. examen hasta los veintisiete años. Después de aprobar el examen, aunque se concentró en realizar los exámenes de las materias, todavía no dejó de escribir poesía. Cuando se convirtió en empleado de una escuela, había escrito entre trescientos y cuatrocientos poemas. A veces se lo muestro a amigos como Shishita. Todos dijeron que la escritura era hábil al verla, pero en realidad no estoy al nivel de un autor poeta. Desde que me convertí en funcionario de la corte imperial, he envejecido y experimentado cada vez más cosas. Cada vez que hablo con la gente, pregunto más sobre temas de actualidad. Cada vez que leo historia, exploro más sobre los principios de gobierno del país. Sólo entonces supe que había que escribir artículos sobre la actualidad y crear poemas para la realidad. En ese momento, el emperador acababa de ascender al trono y había personas rectas entre el gobierno que emitieron edictos muchas veces para investigar los sufrimientos del pueblo. Fue en ese momento que fui ascendido a soltero de Hanlin y funcionario de Zuo Shiyi. Recibí personalmente el documento para escribir protestas. Además de escribir memoriales para expresar mis opiniones directamente al emperador, pude aliviar los sufrimientos de. personas y compensar las deficiencias de la actualidad. Los asuntos que eran difíciles de explicar directamente se escribieron en poemas y poco a poco se dieron a conocer al emperador. En primer lugar, se utilizó para ampliar los conocimientos del emperador y ayudarle a considerar y gestionar los asuntos nacionales. El segundo es devolver la bondad y las recompensas del emperador y cumplir con los deberes de un oficial de amonestación. Finalmente, es hacer realidad el deseo de toda la vida de revitalizar la poesía. Inesperadamente, el deseo no se ha realizado pero ha nacido el arrepentimiento, el poema no se ha escuchado, pero se ha formado la calumnia. 5. Poemas de Song Zhiwen y traducciones al chino clásico

Song Zhiwen, cuyo nombre de cortesía era Yanqing, también conocido como Shaolian, era de Fenzhou. El nombre de su padre era Lingwen y el emperador Gaozong era soltero de Xiangzheng en Dongtai. Song Zhiwen tenía una apariencia majestuosa y era muy elocuente. Cuando solo tenía veinte años, la emperatriz Wu los llamó a él y a Yang Jiong para que se turnaran en el estudio de arte. Fue transferido a Shang Fang Jian Cheng y Zuo Feng Chen Nei muchas veces.

La emperatriz Wu visitó Longmen en el sur de Luoyang y emitió un edicto a sus seguidores para que compusieran poemas. El poema de Zuo Shi Dongfang Qiu fue el primero en escribirse. La emperatriz Wu lo recompensó con una túnica de brocado. La emperatriz Wu lo apreció mucho después de leerlo. Le quitó la túnica de brocado a Dongfang Qiu y se la dio a Song Zhiwen. En ese momento, Zhang Yizhi y otros eran muy cercanos a la emperatriz Wu y eran muy favorecidos. Song Zhiwen, Yan Chaoyin, Shen Quanqi y Liu Yunji eran todos devotos de ella. Todos los capítulos escritos por Zhang Yizhi fueron escritos por Song Zhiwen y Yan Chaoyin, quienes incluso le hicieron un favor a Zhang Yizhi. Cuando Zhang Yi fue derrotado, Song Zhiwen fue degradado a Longzhou y Yan Chaoyin fue degradado a Yazhou, quienes fueron designados para unirse al ejército. Song Zhiwen huyó a Luoyang y se escondió en la casa de Zhang Zhongzhi. Cuando Wu Sansi regresó al poder, Zhang Zhongzhi y Wang Tongjiao planearon matar a Wu Sansi para estabilizar a la familia real. Song Zhiwen descubrió la verdad y pidió a los hijos de su hermano, Song Tan y Ran Zuyong, que informaran de la emergencia y pidieran expiación. Fue ascendido a secretario en jefe de Honglu, todos en el mundo pensaron que su comportamiento era feo.

Durante el período Jinglong, Song Zhiwen pasó al puesto de Wailang, un examinador de méritos. Fue nombrado porque halagó a la princesa Taiping. Cuando la princesa Anle se volvió poderosa, se confabuló con la princesa Anle, por lo que la princesa Taiping la odiaba. ella mucho. Zhongzong lo nombró ministro de Zhongshu, pero la princesa Taiping lo expuso por su corrupción y corrupción durante el examen del tributo, por lo que fue degradado a gobernador de Bian. Antes de irse, fue cambiado a gobernador de Yue. Tras asumir el cargo, se dedicó a los asuntos políticos. Viajó por todas las montañas y ríos de Yanzhong, bebió vino y escribió poemas. Los poemas se difundieron por la capital y fueron recitados por la gente.

Después de que Ruizong subiera al trono, Song Zhiwen fue exiliado a Qinzhou por Ruizhong porque era astuto y había hecho demasiadas cosas malas. Ran Zuyong se desempeñó sucesivamente como secretario de la Academia de Ciencias de China y ministro del Ministerio de Justicia. Bebió en Changhuai en la provincia, fue acusado por la censura y degradado a gobernador de Qizhou. En ese momento, también fueron exiliados a Lingnan y ambos fueron sentenciados a muerte en Guizhou. Song Zhiwen estaba conmocionado y sudando después de recibir el edicto, y deambuló, negándose a suicidarse. Ran Zuyong preguntó al enviado: "Song Zhiwen tiene esposa e hijos, por favor déjelo que se despida de su familia". El enviado estuvo de acuerdo, pero Song Zhiwen estaba demasiado asustado para ocuparse de los asuntos familiares. Ran Zuyong dijo enojado: "Tanto tú como yo le hemos fallado al país y deberíamos morir. ¿Por qué sigues dudando?" Entonces comió, se bañó y se suicidó.

Ran Zuyong era sobrino del rey Li Daozong de Jiangxia. Aprobó el examen de Jinshi y era muy famoso en aquella época. Después del período Jian'an de la dinastía Cao Wei e incluso hasta Jiangzuo, el ritmo de la poesía cambió con frecuencia. En la época de Shen Yue y Yu Xin, la fonología y la rima estaban conectadas con tacto y el paralelismo era preciso. En los períodos Zhiwen y Shen Quan de la dinastía Song, se volvió aún más extravagante y hermoso. Prestó atención a la enfermedad sonora y las oraciones precisas de Hui Ji. Era como un texto escrito espléndido. Fue admirado por los eruditos y conocido como el. "Dinastía Shen Song". La gente suele decir que "Su y Li están a la vanguardia, y la dinastía Shen Song está a la par". "Su Li" se refiere a Su Wu y Li Ling. 6. Traducción del texto clásico chino "Li He compuso poemas"

Cuando tenía siete años, ya sabía escribir poemas. Han Yu y Huangfu Ce① se enteraron por primera vez pero no lo creyeron. a su casa y le pidieron que compusiera poemas. El título es "Gaoxuan Guo"②. Los dos se sorprendieron, por eso eran famosos. Cada vez que sale el sol, monta un caballo débil, Xinu ③ desde que era un niño, lleva una antigua bolsa de propinas y arroja el libro dentro de la bolsa cada vez que lo encuentra. Primero establece un título y luego escribe un poema antes de que comience, como cualquier otra persona involucrada con Cheng Ke ④. Regresar por la tarde será suficiente. Ésta es la tarifa a menos que esté borracho o de luto. No es muy económico aprobar. La madre le pidió a su criada que mirara dentro de la bolsa, y al ver muchos libros, dijo enojada: "¡Este hijo se va a enfermar del corazón, pero ya lo ha oído!" ---Ouyang Xiu de la dinastía Song·"Nuevos poemas Tang"

Comentarios ① Huangfu Cerium (shí): un famoso escritor de la dinastía Tang y participante en el antiguo movimiento de la prosa. Es autor de "Colección de Pucha".

② "Gaoxuan Guo" (xu?n): nombre del título. Significa la llegada de un carro noble, y se refiere a la visita del Emperador Han y el Emperador.

③Xi Nu (xī): niño sirviente, esclavo.

④Cursos: Formato fijo.

〖Entrenamiento de lectura〗

1. Explique las palabras subrayadas a continuación.

-

No es una pena decir demasiado----------Es solo porque quiero sentirme mal------------- ----

2. El que tiene el mismo significado y uso de las palabras punteadas a continuación es ( )

A. Es famoso B. Basta con lograrlo

Es solo que me siento mal. Los oídos no son suficientes para enseñar a los forasteros.

CLa escritura es tan simple como la estructura original D. Hay muchos libros como se ve.

El libro del amante de Wu Guangsu fue puesto en la bolsa

3. En el texto, Li He es un poeta, conocido como "------" en el mundo. En su famoso poema "El viaje de Yanmen Taishou", las dos líneas que describen la situación crítica son -----. Han Yu en el artículo es uno de los "-----" (evaluaciones). Hemos estudiado sus artículos como " " y " ".

4. Utiliza modismos para resumir el significado de las palabras que se añaden a continuación.

(1) Si otros interfieren con el curso. ------------------

(2) Es hora de sentirse enfermo y con el corazón roto --------------- - ----

(3) Es famoso--------------------------------

5. Traduce las siguientes frases.

Primero establece el título y luego escribe el poema, como quien participa en el curso. -------------------------------------------------- --

6. ¿Cómo se convirtió Li He en poeta? Intenta resumir tu respuesta. -------------------------------------------------- --------

7. Después de leer este artículo, ¿qué inspiración tiene para tu escritura? -------------------------------------------------- --------------------------

Respuestas de referencia a "Li He's Poems"

1. General Sí, solo introspeccione y observe y escupe 2. B 3. El fantasma de la poesía, las nubes oscuras presionan la ciudad para destruirla, la luz de la armadura se abre al sol y las escamas doradas se abren "Ocho Maestros de las dinastías Tang y Song" "Ma Shuo" "Prefacio a la despedida de Dong Shao en su gira por el sur a Hebei" 4. (1) inverosímil (2) minucioso (3) mundialmente famoso 5. Nunca determina el tema primero y luego compone el poema. Como otros poetas, es rebuscado y limitado por el formato. 6. Por ejemplo, un joven es inteligente y tiene muchas ganas de aprender. Suele observar la vida, acumula materiales y escribe poemas con gran esfuerzo. 7. Brevemente

La traducción es:

Han Yu y Huangfu Ce no podían creerlo cuando se enteraron por primera vez. Fueron a su casa y le pidieron a él (Li He) que lo hiciera. Al escribir un poema, lo escribió con solo deslizar su pluma, como si lo hubiera concebido de antemano. Llamó al poema Gao Xuanguao. Los dos también se hicieron famosos todos los días al amanecer. Montaría en un pony y lo llevaría. El pequeño seguidor, que lleva una bolsa de brocado, escribe lo que le gusta cuando ve algo y lo mete en la bolsa. Nunca se le ocurre primero el título y luego compone el poema, como los demás. es inverosímil y consistente. Cuando regresa por la noche, el poema ya está completo. 7. Wang Jinggong revisó el poema

Wang Jinggong revisó el poema y lo tradujo

. El amarre de Wang Anshi en Guazhou está separado por agua desde Jingkou hasta Guazhou, y Zhongshan solo está separado por varias montañas. La brisa primaveral vuelve a tornarse verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante? [Nota] 1. Amarre: detener un barco y atracar. 2. Guazhou: en la orilla norte del río Yangtze en la actual provincia de Jiangsu, al sur de la ciudad de Yangzhou. 3. Jingkou: En la orilla sur del río Yangtze, ahora ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu. 4. Zhongshan: Montaña Púrpura en Nanjing ahora. 5. Número de capas: varias capas. 6. Verde: Soplando verde. 7. Regreso: se refiere al regreso a casa al pie de la Montaña Púrpura. [Traducción] Un poema cuarteto de Wang Anshi escribió: "Jingkou y Guazhou están separados por sólo un agua, y Zhongshan sólo está separado por unas pocas capas de montañas verdes.

Oh, la suave brisa primaveral vuelve a soplar verde en la orilla sur del río, pero, luna brillante en el cielo, ¿cuándo podrás iluminarme en casa? Un erudito de Wuzhong tiene el primer borrador de este poema en su casa. Originalmente fue escrito como "Llegué de nuevo a la orilla sur del río Yangtze". Más tarde, marcó con un círculo "llegar" y la anotación decía "malo". lo cambió a "pasar"; en lugar de "pasar", se cambió a "entrar" luego se cambió a "hombre". El presidente Xi Jinping cambió varias palabras como ésta antes de decidirse finalmente por "verde". Los pensamientos y sentimientos expresados: el deseo de renunciar y volver a casa lo antes posible [Breve análisis] Este es un famoso poema lírico que expresa los profundos sentimientos del poeta al mirar el sur del río Yangtze y extrañar su tierra natal. El título del poema es "Atraque de barcos en Guazhou", que señala la posición del poeta. La primera frase "Jingkou y Guazhou están entre el agua" describe la escena a la vista. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que "Jingkou" y "Guazhou" en la orilla sur estaban muy cerca, con un río en. entre. A partir de esto, el poeta piensa que Zhongshan, donde se encuentra su casa, está a solo unas pocas capas de distancia y no muy lejos. La segunda frase, "Zhongshan está a sólo unos pisos de la montaña", insinúa la sensación del poeta de regresar a casa. La tercera frase también describe el paisaje, destacando la estación de primavera y representa el paisaje de la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa "verde soplando", que es un verbo usado de manera maravillosa. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente seleccionó la palabra "verde" entre más de diez verbos como "to", "pass", "enter" y "man". . Porque otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no expresan el cambio del nuevo paisaje verde en la orilla del río Qianli después de la llegada de la primavera. El poeta concluye con la frase "¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y volverá?". El poeta ha estado mirándola durante mucho tiempo, y antes de darse cuenta de que la luna brillante está saliendo, el poeta usa una oración interrogativa para Imagine una imagen de "la luna brillante" y "cuando la luna brillante volverá a brillar sobre mí", expresando aún más el anhelo del poeta por su tierra natal. Literalmente hablando, este poema expresa la nostalgia por la ciudad natal y el ansia de cruzar el río para volver a casa y reunirse con los familiares. De hecho, su fuerte deseo de volver al escenario político e implementar el New Deal también se refleja entre líneas.