Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Lista de registros de la colección de poesía

Lista de registros de la colección de poesía

Edite este párrafo] Lu Lun

1. Acerca del autor:

Lulun (748-800), llamado Yunyan, fue uno de los diez hombres talentosos de Dali de la dinastía Tang He. Vivía en la gente de Hezhongpu (ahora condado de Yongji, Shanxi). The Old Tang Book - Biografía de Lu Jianqi dice que Lu Jianqi (hijo de Lu Lun) era originario de Fan Yang y luego se mudó a Pu, lo cual no es creíble. En el tercer volumen de "Yin Hua Lu" de Zhao Lin, su sobrino Zhao Rula escribió un libro llamado "Xiangli", que se jactaba de la riqueza del pueblo Lishui, entre los cuales la familia Zhao era la más destacada. -político de la familia Zhao, y la esposa de Lu Lun era la tía de Zhao Ru, hablando de la familia Wang, dijo que "su hogar ancestral es Lishui". Con base en esto, se infiere que los antepasados ​​​​de Lu Lun también vivían en el río, no Fan Yang. Pero es muy probable que debido a que la familia Lu de Fan Yang es una familia famosa, afirmaron erróneamente que Fan Yang era el hogar ancestral de Lu Lun.

2. Sus poemas

"Canciones bajo la meseta"

La luna está oscura y el viento es fuerte y los gansos salvajes vuelan

Niwa está volando de noche

p>

Quiero perseguir a Qingqi

Arco y cuchillo llenos de nieve

[Nota]

1 Baladas en la meseta: La antigua canción militar de la fortaleza fronteriza Una especie de.

2. La luna está oscura y el viento es fuerte: no hay luz de luna.

3. Chanyu (chán yú): líder de los hunos. Se refiere al comandante supremo de los invasores.

4. Escapar: escapar.

5. General: líder.

6. Qingqi: caballería ligera.

7. Persiguiendo: persiguiendo.

Traducción

Era tarde en la noche, la luna estaba oscura, el viento era fuerte y los gansos salvajes volaban alto.

El Chan Yu tomó Aprovechó la oscuridad y escapó silenciosamente.

Cuando estaba a punto de liderar su caballería ligera en su persecución, una fuerte nieve cayó sobre su cuerpo, su arco y su espada.

[Análisis]

Este es el tercer poema de "Plateau Song" de Lu Lun. Lu Lun era un juez mariscal del shogunato y tenía experiencia en la vida militar, por lo que el estilo de los poemas que describen este tipo de vida es relativamente pleno y vigoroso. Este poema describe los heroicos y heroicos preparativos del general para llevar a sus tropas a perseguir al enemigo en una noche nevada.

Las dos primeras frases describen la derrota del enemigo. "La luna está oscura y el viento es fuerte, y los gansos salvajes vuelan alto". La luna está cubierta por nubes oscuras, el cielo está oscuro y los gansos salvajes están asustados y vuelan alto. "Chanyu huyó de noche", en esta noche muy oscura y ventosa, las tropas enemigas escaparon en secreto. "Chanyu" originalmente se refiere al gobernante supremo de los Xiongnu, y aquí se refiere a los invasores de los Khitan y otras tribus que a menudo invadían el sur en ese momento.

Las dos últimas frases describen la escena del general preparándose para perseguir al enemigo, lo cual es extraordinario. "El general descubrió que el enemigo se estaba fugando y quiso liderar a su caballería en su persecución. Justo cuando estaba a punto de partir, de repente cayó una fuerte nevada y, en un abrir y cerrar de ojos, los copos de nieve cayeron sobre el arco y la espada. La última frase, "El arco y la espada estaban cubiertos de nieve", escribió una escena fría y destacó la frialdad de la escena. Las dificultades de la batalla y el espíritu heroico e intrépido de los soldados se mezclan. Escena de "luna oscura, viento fuerte y gansos volando", y los soldados huyen bajo la escena de "arcos y espadas cubiertos de nieve". La atmósfera de escape y persecución no se transmite con fuerza. Describe el proceso de perseguir al enemigo en la nieve, ni describe directamente la escena de una feroz batalla, pero deja a la gente con mucha imaginación.

Este es el tercero de los seis poemas del ". Serie Fortress Song". Aunque Lu Lun es un poeta de mediados de la dinastía Tang, sus poemas sobre la fortaleza fronteriza todavía tienen el estilo de la próspera dinastía Tang, audaces y audaces, y las líneas están llenas de emoción. El espíritu heroico es inspirador. leer.

Una o dos frases, "La luna está oscura y el viento es fuerte y los gansos vuelan, y la lluvia se acerca, el viento llena el edificio", que describe la escena de El enemigo se retiraba en la "luna oscura". No había luz. "Los gansos salvajes volaron alto" y no hubo sonido. Aprovechando una noche tan oscura y silenciosa, Shan era el gobernante supremo del antiguo Xiongnu, refiriéndose aquí. para el comandante supremo de los invasores. Escape significa que se han derrumbado en todos los ámbitos.

A pesar de la oscuridad, nuestro ejército aún descubrió las acciones del enemigo "Si quieres perseguir a la caballería. "Tus arcos y espadas estarán cubiertos de nieve", escríbeme. La situación del ejército preparándose para perseguir muestra la majestuosidad de los soldados. Imagina que un grupo de caballería está a punto de salir, y los arcos y espadas están cubiertos de nieve. en un abrir y cerrar de ojos.

¡De este poema! Parece que Lu Lun es muy bueno capturando imágenes y sincronizando. No solo es bueno capturando imágenes típicas, sino que también las expresa de la manera más artística. Momentos El poeta no escribe sobre cómo ataca el ejército, ni dice si alcanzará al enemigo, solo describe una escena de preparativos para la persecución, que resalta fuertemente la atmósfera y el estado de ánimo en ese momento. "Quiero montar en un caballo ligero, mi arco está lleno de nieve". Este no es el clímax de la batalla, sino el momento en que se acerca el clímax, como si una flecha estuviera en la cuerda, el más atractivo. fuerza en un abrir y cerrar de ojos Es posible que se sienta insatisfecho debido a los resultados insatisfactorios.

Pero sólo así podrá tocar más los corazones de las personas y estimular la imaginación y la imaginación de los lectores. Si falta la cabeza del dragón, no significa que no tenga cola. La cola está en las nubes, asomando, lo cual es más interesante y encantador.

"Canciones bajo la meseta"

Lulun

El bosque está oscuro y el viento tiembla, y el general tensa su arco por la noche.

Cuando busco a Bai Yu a plena vista, no está en la cresta de piedra.

Traducción

La hierba en el bosque oscuro fue repentinamente arrastrada por el viento y susurró. El general pensó que se acercaban animales salvajes, así que apresuradamente sacó su arco y disparó una flecha.

Cuando fue a buscar la flecha después del amanecer, la flecha ya había penetrado profundamente en los bordes de la roca.

Notas

①Sai Shang Qu: el nombre de una canción antigua. Estas obras describen principalmente paisajes fronterizos y la vida en la guerra.

②Jingfeng-de repente arrastrado por el viento.

③ Saca el arco: tira el arco y tira el arco, esto incluye el siguiente paso del tiro con arco.

④Pingming: cuando apenas amanece.

⑤Pluma blanca: la pluma blanca detrás del eje de la flecha, aquí se refiere a la flecha.

⑥No - caer en, aquí significa entrar.

⑦ Borde de piedra: el borde de la piedra.

Este breve poema que describe a un general luchando contra un tigre está seleccionado de "La biografía del general Li". Es una obra del erudito de la dinastía Han occidental, Sima Qian, que registró las hazañas del famoso general Li Guang en. esa vez. El texto original es: "Cuando estaba cazando, vi una piedra en la hierba. Pensé que era un tigre. Le disparé, pero la piedra no tenía puntas de flecha. Al mirarla, vi que la piedra era solo una piedra."

Las dos primeras líneas del poema escriben sobre una cosa: A altas horas de la noche, estaba oscuro en el bosque de la montaña, y de repente hubo un fuerte viento, y la hierba se ondulaba y se balanceaba; El hombre rana aterrizó y de repente un tigre blanco corrió hacia él. En ese momento, el general galopaba desde el borde del bosque. Con ojos rápidos y manos rápidas, sacó su arco y disparó una flecha...

El resultado de las dos últimas frases sobre. El incidente es: Temprano a la mañana siguiente, el general Pensando en lo que sucedió anoche en el bosque, caminó por el mismo camino hasta el lugar. No pudo evitar sorprenderse: en la penumbra de la mañana, claramente. Vio que lo que disparó no era un tigre, sino una enorme roca. Una roca. ¡El miedo se agachó allí en silencio y la flecha de plumas blancas penetró profundamente en el borde de piedra! Tenga en cuenta que la parte por donde entra la flecha no es un agujero de piedra, una grieta o una superficie de piedra, sino un borde de piedra estrecho y sobresaliente; ¡esto requiere mucha fuerza en el brazo y altas artes marciales!

Alguien se preguntará, cuando el general disparó al tigre, ¿por qué no esperó hasta la mañana siguiente para ver el resultado? El texto original de la historia no decía que no fue hasta el día siguiente que descubrimos que el disparo era una piedra. Este es el tratamiento artístico del poeta. En primer lugar, esto puede demostrar la confianza del general. Siempre ha dado en el blanco con perfecta precisión. ¿Todavía te preocupa que no se escape esta vez? En segundo lugar, puede aumentar la intuición de la imagen y permitir que la gente la vea más claramente. Si la miras de noche, por supuesto puedes descubrir que se trata de un malentendido, pero es difícil lograr un efecto tan claro y general. de la imagen.

A la hora de escribir poesía, lo más importante es la implícita y la implicación. Cuando veamos la descripción de “una flecha golpeando una piedra” en el poema, pensaremos: ¿Cómo sería si realmente fuera un tigre? ¿Qué pasaría si fusiláramos a soldados enemigos en el campo de batalla? Como resultado, la imagen de un general con fuertes habilidades en artes marciales, valentía y destreza en la batalla aparece ante nuestros ojos, con su arco y flechas tensas, su caballo enroscado y su arco tensado.

"Panxia Song"

Lulun

La niña dorada con las plumas de águila y la hermosa cola de golondrina.

Solo con una nueva orden, gritó Qianying ****.

Traducción

El general está armado con flechas hechas de plumas de águila y una bandera bordada en forma de cola de golondrina ondea al viento.

Miles de tropas, de pie para anunciar el nuevo orden, respondieron al unísono.

Nota

Pluma de águila: pluma de cola de flecha.

Siervo Dorado: El nombre de la flecha divina.

Cola de Golondrina: Las dos esquinas de la bandera están bifurcadas, teniendo forma de cola de golondrina.

Línea: nombre de la bandera.

Independiente: significa estar de pie.

Levantar una nueva orden: Iza la bandera para emitir una nueva orden.

Agradecimiento

Este poema describe la escena en la que un poderoso general presta juramento al transmitir una nueva orden. Miles de soldados del batallón respondieron al unísono, mostrando la apariencia militar poderosa y estricta. La disciplina militar y la confianza de todos en la victoria hacen que uno no pueda evitar quedar impresionado por el majestuoso impulso

.