El pasado ya pasó, los sauces siguen ahí, hoy llueve y nieva.
El pasado ha terminado, Yangliu Yiyi
En el frío invierno, con llovizna y copos de nieve volando, un soldado retirado caminaba solo de regreso a su ciudad natal. El camino era accidentado y tenía hambre y sed; pero la frontera se alejaba cada vez más y el campo se acercaba. En ese momento, miró su ciudad natal a lo lejos y miró hacia el pasado, y no pudo evitar tener miles de pensamientos y sentimientos encontrados. La dura vida militar, las feroces escenas de batalla y las innumerables escenas de mirar hacia atrás desde grandes alturas reaparecieron ante sus ojos. "Plucking Wei" es una obra de recuerdos y emociones escrita por un soldado que estuvo destinado en el campamento militar durante mucho tiempo hace tres mil años en su camino de regreso a su ciudad natal. Está clasificado como "Xiaoya", pero es bastante similar a "Guofeng".
El poema completo consta de seis capítulos, que se pueden dividir en tres niveles. Los primeros tres capítulos están en el primer piso, recordando los sentimientos de viajar al extranjero; los últimos tres capítulos están en el segundo piso, expresando los pensamientos de viajar al extranjero. Los primeros tres capítulos son una sola capa, recuerdan el sentimiento de nostalgia y describen las razones por las que es difícil regresar. En las primeras cuatro frases de estos tres capítulos, las palabras superpuestas en la composición se utilizan para expresar gradualmente el sentimiento de nostalgia y el deseo de regresar a casa y, a medida que pasa el tiempo, este sentimiento se vuelve cada vez más urgente e insoportable; La primera frase está inspirada en el corte de maleza, pero también hay lirismo en el corte de maleza. Como el tejedor es comestible, los soldados lo recogieron para satisfacer su hambre. Por tanto, esta frase es la mirada de la boca y los ojos, que refleja la difícil situación de los soldados en la frontera. El "recoger malas hierbas" de los soldados es diferente del "recoger moras" y el "recoger moras" de las mujeres en su ciudad natal. El servicio militar no sólo es difícil, sino también largo. "Wei Ye Zhi", "Soft Zhi", "Hard Zhi", "Hard Zhi", describen paso a paso el proceso de crecimiento de Wei Wei desde la rotura del suelo y el brote, hasta la ternura de las plántulas, la dureza y edad de los tallos y las hojas es exactamente lo mismo que "La vejez nunca para". Junto con "El año nunca se detiene" y "El año nunca termina en el día", es una metáfora del paso del tiempo y la duración del servicio. Al comienzo del crepúsculo de año, las cosas cambian y las estrellas cambian "Volveré cuando diga que quiero ir, volveré cuando diga que quiero ir", pero no volveré después de vigilar. Durante mucho tiempo, esta es la temporada de la vida de los soldados, ¿cómo no "preocuparnos por la fuerza"? Entonces, ¿por qué les resulta difícil regresar a los soldados de la guarnición? Las últimas cuatro frases proporcionan explicaciones en capas: la razón por la que están lejos de casa es el peligro de los linces; la incertidumbre del lugar de la guarnición se debe a las frecuentes guerras, la falta de tiempo para recuperarse y recuperarse debido a las interminables diferencias entre el emperador; y sus ministros. La razón fundamental radica en "烃狁". "¿Libro de Han? Biografía de los Xiongnu" dice "(Zhou) Rey Yi, la familia real decayó, Rongdi invadió y tiranizó China. China estaba sufriendo por ello, y el poeta comenzó a escribir, cantando rápidamente: 'De la familia a la familia, el nombre del lobo 'Yun'. Se puede decir que este es el trasfondo histórico de la escritura de "Caiwei". Las personas tienen la responsabilidad de defenderse del peligro de los lobos. De esta forma, hay un sentimiento de nostalgia por un lado y un sentimiento de lucha por el otro. Los dos niveles de los tres primeros capítulos se entrelazan simultáneamente con la nostalgia personal y el sentido de responsabilidad de luchar por el país. Son dos pensamientos y sentimientos contradictorios pero igualmente reales. De hecho, esto también constituye el tono emocional de todo el poema, pero la nostalgia personal y el sentido de responsabilidad de luchar por el país se expresan de manera diferente en los distintos capítulos.
Los capítulos 4 y 5 describen la tensa vida de marchar y luchar. Todo el artículo está lleno de vitalidad debido a la fuerza del ejército y el rigor de los guardias. El estado de ánimo también cambió de la tristeza de la nostalgia al apasionado estado de ánimo de lucha. Estos dos capítulos tienen cuatro oraciones con el mismo significado y se pueden dividir en cuatro niveles de interpretación. En las primeras cuatro frases del cuarto capítulo, el poeta pregunta y responde a sí mismo: "La lluvia en Weicheng está ligeramente espolvoreada" y el "coche del caballero" se eleva, mostrando el orgullo único de un soldado. Luego, describió dos escenas de batalla alrededor del carro: "El carro militar conduce y los cuatro agricultores están trabajando. ¿Cómo te atreves a vivir en paz y lograr tres victorias en un mes?". Resume las características de la apariencia majestuosa, la alta moral y las frecuentes guerras de los militares: "Los cuatro caballos conducen carros militares. Los caballeros confían en ellos y los villanos les temen". Esto describe con más detalle la escena de los soldados siguiendo el carro al amparo del carro y al mando del general. Finalmente, de las escenas de batalla al equipamiento del general: "Cuatro alas de granja, como un traje de pescado". Los caballos son fuertes, están bien entrenados, bien armados e invencibles. Los soldados estaban completamente preparados todos los días porque los lobos estaban rampantes. "¿Por qué no estamos en guardia todos los días y el lince desafía las espinas y espinas?" refleja la situación en la frontera en ese momento y también explica una vez más la razón por la que es difícil regresar después de una larga guarnición. Basado en la descripción de la vida militar en estos dos capítulos, "Prefacio a los poemas de Mao" cree que "Plucking Wei" es un poema "para animar" y animar a los soldados. Esto es inconsistente con la connotación del poema. A juzgar por las emociones contradictorias expresadas en el poema, este soldado siente amor por su familia y un sentido de la situación general, y tiene un sentido de responsabilidad por el ascenso y la caída de su país. Por lo tanto, es muy natural recordar la vida de lucha de ayer en el largo viaje a casa.
El tono emotivo de todo el artículo es el de la triste añoranza por la ciudad natal.
Quizás la repentina nevada despertó al soldado. Volvió a la realidad de sus recuerdos y cayó en una tristeza más profunda. ¿Cómo no sentirse triste por el dolor del pasado y del presente? "En el pasado, me iba y los sauces se quedaban. Hoy extraño la lluvia y la nieve". Esto es cuando se escribe sobre recuerdos de escenas y también se expresa tristeza. La vida individual existe en el tiempo, pero en el "presente" y el "pasado", el "venir" y el "ir", en los cambios situacionales entre "lluvia, nieve, caída" y "sauces Yiyi", los soldados comprenden profundamente el impacto de la guerra. sobre la vida La pérdida de la vida, la pérdida de la vida y la negación del valor de la vida. Este es un artículo único que durará para siempre. Hasta el día de hoy, la gente no puede evitar sentirse triste y triste al leer estas cuatro frases. Más importante aún, sienten la profunda comprensión del paso de la vida en el poema. "El viaje llega tarde y el viaje está lleno de hambre y sed". Además, el viaje de regreso es largo y peligroso, el equipaje es escaso y el hambre y la sed son insoportables. La situación de la vida que tiene por delante se profundiza. su tristeza. "Tarde en el camino" parece incluir también las preocupaciones de los soldados por sus padres, esposas y generaciones futuras. Después de estar fuera por muchos años, "no podré volver a mi trabajo", y no sé si estoy vivo o muerto. Cuando regrese en este momento, inevitablemente tendré el miedo de "lo estoy". demasiado tímido para estar cerca de casa y no me atrevo a preguntarle al extraño" (Li Pin de la dinastía Tang, "Cruzando el río Han"). Sin embargo, en este desierto lluvioso y nevado, nadie me conoce ni me consuela. "Mi corazón está triste, pero nadie sabe que estoy triste". Todo el poema termina en este lamento solitario e impotente. Mirando todo el poema, el significado típico de la concepción artística dominante de "Plucking Wei" no es expresar los sentimientos de lucha de los soldados, sino utilizar el conflicto bélico entre la dinastía y los bárbaros como telón de fondo para separar a los individuos. el campo de batalla de las operaciones militares del país y se centra en el desempeño de los soldados. Los sentimientos de cansancio y antiguerra del pueblo Zhou se expresan a través de la narración del viaje de regreso de los soldados. "Plucking Wei" puede considerarse el creador de la antigua poesía cansada de la guerra.
En términos de arte, "En el pasado, me fui y los sauces se quedaron. Ahora que lo pienso, la lluvia y la nieve están cayendo", se conoce como una de las cuartetas. "Trescientos poemas". Desde Xie Xuan de la Dinastía del Sur, sus anotaciones han continuado durante más de 1.500 años. En "Jiang Zhai Poetry Talk" de Wang Fuzhi y "Poetic Art Survey" de Liu Xizai, "usar el paisaje para describir el dolor, usar el dolor para escribir la alegría y mezclar el dolor y la alegría" se ha convertido en el mantra del poeta. Las frases que contrastan con el "pasado" y el "ahora" suelen ser plagiadas por los poetas, como "En el pasado, la escarcha apenas comenzaba a formarse, pero hoy el rocío se ha secado solo" ("Poemas de amor") , "En el pasado, el otoño no era sencillo, pero ahora también es" Sui Hua Nian "(Nº 5 de" Qiu Hu Shi ") de Yan Yanzhi, etc.
Este poema trata sobre un soldado que fue enviado a la frontera, desde que dejó el ejército hasta que regresó a su ciudad natal. Estas cuatro líneas son líneas famosas del poema que combinan escenas. Las dos palabras superpuestas "Yiyi" y "Fengfei" no solo representan vívidamente la elegante postura de las ramas de sauce y los copos de nieve voladores, sino que también revelan vívidamente el mundo interior de los soldados. "Willow" expresa su falta de voluntad para abandonar su ciudad natal y sus familiares cuando fue a servir como soldado en la primavera. Y "Rain and Snow Falling" recuerda a la gente las muchas dificultades que experimentó durante su viaje y resalta su tristeza y enojo cuando regresó a casa. Wang Fuzhi, un erudito de la dinastía Qing, dijo que estos cuatro versos de poesía "usa la felicidad para describir la tristeza, usa la tristeza para escribir la felicidad y la tristeza y la felicidad se mezclan".
Las estaciones van y vienen, las flores caen y florecen, los nuevos brotes de weicai han crecido, las luces a lo lejos siguen encendidas, todos los caminos conducen a mi casa, pero no puedo ir hogar. . Fantaseé con regresar y olvidarme de la espera. ¡Fue una fantasía que duró un año! Durante un año, luché con los lobos en el fin del mundo, como un asesino ocupado, sin parar nunca, sólo para seguir luchando con los lobos.
Las flores caen y florecen, el invierno pasa y la primavera llega, y las tiernas malas hierbas acaban de extender sus tiernos cogollos verdes, trabajando duro para reverdecer los campos y laderas, así como el arroyo helado, y hay una luz a lo lejos. Un gentil asesino se vuelve más triste y apegado en la noche. Lleno de tristeza que busca estallar, el pueblo fangoso, el dolor intocable, está todo el día cubierto de espinas, y los berberechos derraman lágrimas. La línea de defensa es como el mar y la marea está subiendo. Estoy en un barco con olas fuertes y miro a mi alrededor, tengo un ganso cisne pasando un mensaje, pero no sé cómo hacerlo volar a mi ciudad natal.
Las verduras silvestres son tan viejas que no pueden esperar a que les crezcan ramas. Estás sentado al final del corredor donde te extraño. El corredor está cubierto por la lluvia, la nieve, el viento y el viento de otro octubre. helada. Tengo miedo de que el fuego se apague, las flores se marchiten y mi juventud sea sepultada en tierra extranjera.
En sueños, escuché el sonido de las flores abriendo y la fragancia de las flores; los caballos cruzando el río frío, el viento soplando sobre mi túnica, las estrellas silbando, el sonido de un fuego ardiendo, el El sonido de una ciudad derrumbándose y el humo borroso. Años, quién puede preguntarle a Anjia. Con solo un cuchillo, puedo hacer que los gánsteres invasores colapsen en pedazos y huyan.
Los elegantes carruajes se relajan lentamente, las armaduras y espadas se envuelven en rostros majestuosos, y cada llamada es respondida por cien respuestas. Carros, caballos de guerra, pieles de pescado, aljabas y arcos tallados, repiten la feroz batalla. Los guardias que portan alabardas nunca se quitan la armadura. Hice guardia fríamente, con la baliza encendida y la trompeta sonando, listo para atacar en cualquier momento.
Finalmente, estoy cansado. Por favor, permítanme dejar de correr. Hermanos con lanzas, ¿aún recuerdan los sauces verdes de su ciudad natal? ¿Pero aún recuerdas cuántas lágrimas de anhelo cayeron sobre la tierra que pisaste? ¿Pero aún recuerdas el barro cubierto con tu sangre? ¿Pero aún recuerdas a las personas que esperan tu regreso bajo los árboles a lo lejos?
Corrí hacia la balsa hundida, pero mis pensamientos durante miles de días y noches se han vuelto grises.
Recordando que me fui, los sauces sonrientes y la suave brisa acariciaban el cálido sol, era como si fuera ayer, ahora estoy de regreso, mis pasos son pesados, pero no sé hacia dónde voy; Me voy, olvidando el entramado roto de polvo y las flores rotas de sangre y lágrimas. Linglu y Yaochi, he vuelto, no tengo nada, extiendo la mano vacía--
Deja que el viento y la nieve en el cielo cubran mi dolor.