El significado chino de la cigarra otoñal
El amo trata muy mal a sus sirvientes y muchas veces les falta comida y ropa.
El sirviente escuchó el canto de la cigarra y preguntó al maestro: "¿Qué es este canto?" El maestro dijo: "La cigarra". El sirviente dijo: "¿Qué comen las cigarras?" Chupa el viento." Bebiendo orejas húmedas.
"El sirviente preguntó: "¿Tiene ropa la cigarra?" El amo dijo: "No". El sirviente suspiró: "Esta cigarra se parece a mi amo". ." Era muy duro con sus sirvientes, y la ropa y la comida que le daba siempre eran mal consideradas. En otoño, el sirviente escuchó el chirrido de la cigarra y le preguntó a su amo: "¿Qué es esto?" El amo dijo: "Esta es la cigarra en otoño
" El sirviente preguntó: "El petirrojo come". ? El amo dijo: "Respira viento y sólo bebe rocío". El sirviente preguntó: "¿El petirrojo usa ropa?" "El dueño dijo: "No es necesario que use ropa".
"El sirviente suspiró: "Este petirrojo sigue a su amo a la perfección. "Significa que el amo es duro y se trata mal a sí mismo. 2. El amo y el sirviente tratan la lectura. El amo trata muy mal a su sirviente y muchas veces no les proporciona suficiente comida ni ropa.
El amo trata a su sirviente muy pobremente y muchas veces no les proporciona comida ni ropa adecuadas.
Cuando el sirviente escuchó el chirrido de la cigarra en otoño, preguntó a su amo: "¿Qué canta esta cosa?". "El maestro dijo: "Cigarra. El criado dijo: "¿Qué comen las cigarras?" El criado dijo: "¿Qué comen las cigarras?" "El amo dijo: "Chupan el viento y beben el rocío".
El sirviente preguntó: "¿Las cigarras usan ropa? "El maestro dijo: "No, no lo necesito. "El sirviente dijo: "Esta cigarra es como mi amo. "
El nombre de esta cigarra es "Cigarra".
El amo trataba a su sirviente con mucha dureza y muchas veces lo dejaba sin comida ni ropa. Cuando el sirviente escuchaba el grito de la cigarra , preguntó al maestro: "¿A qué le ladra esta cosa?" "El amo dijo: "Es la cigarra (gritando)".
El criado preguntó: "¿Qué comen las cigarras?" El amo dijo: "La cigarra chupa el viento y bebe el rocío". El sirviente volvió a preguntar: "¿La cigarra usa ropa?" "El amo dijo: "No es necesario que lo uses".
El sirviente dijo: "Esta cigarra está siguiendo a mi amo muy bien. "Traducción de palabras (1) Espera: tratar.
(2) Muy delgada: muy delgada. (2) Muy: muy, muy.
Bo: media.
(3) Wen: escuchar
(4) Ming: llamar, llorar (5) También: el tono al final de la oración, indica juicio y afirmación. p> (6) ) Er: Partícula modal, equivalente a "Jiu" (7) No: Adverbio, usado al final de una pregunta para formar una pregunta de sí o no
(8) Zhou. : Zhou Mi (9) Autor: Chuan 3. .Lea los materiales y complete las siguientes preguntas
(1) De acuerdo con las oraciones paralelas, podemos sacar la conclusión: La poesía puede enojar a la gente/puede hacer que la gente se enoje. los ermitaños pobres y fáciles de vivir son más molestos que la poesía; "Las personas pobres y de bajos ingresos pueden vivir fácilmente". Los "problemas de los ermitaños" son el efecto de la poesía. De esto podemos sacar la conclusión: los poemas pueden hacer que la gente se reúna. Puede quejarse/hacer que los pobres y los humildes vivan en los problemas del aislamiento/no tan bueno como la poesía. Los poemas pueden hacer amigos. Traducción: Los poemas pueden hacer amigos, ¿no hay mejor manera de expresar la injusticia que aliviar el sufrimiento de los pobres? y aquellos que viven en reclusión (2) Para completar esta pregunta, solo necesita comprender "En cuanto a los ministros Chu que abandonaron el país, el pueblo Han abandonó el palacio en vano; los invitados fueron despojados de sus ropas y las viudas. derramar lágrimas; "Tal vez un erudito se quita el colgante y va a la corte, para nunca regresar; una mujer levanta su polilla y cae en favor, con la esperanza de regresar y derrocar al país". es Qu Yuan y el otro es Zhaojun 3) La primera oración del párrafo habla de las características de las cuatro estaciones, y la segunda oración habla de los encuentros de la vida. Simplemente responda estos dos puntos: (1) La poesía puede hacer. la gente vive en paz/hace que la vida en reclusión sea aburrida/no es más que poesía (Exiliado), Zhaojun abandonó el país (renunció a su cargo) (3) Paisaje y clima, experiencia personal. La luna de otoño y el canto de las cigarras, las nubes y la llovizna del verano, la luna de invierno y el frío intenso, son todos los sentimientos de la gente sobre el clima estacional y expréselo en poesía para expresar cercanía y alegría al reunirse, y utilizarlo. poesía para expresar tristeza al partir. En cuanto a los ministros Chu que abandonaron la capital, las concubinas Han abandonaron el palacio, los extraños vestían ropas finas y las viudas lloraron con lágrimas. una mujer levanta las cejas, entra al palacio y es favorecida, y la vuelve a mirar, cautivando al país y a la ciudad, este sentimiento y escena tocan el corazón de la gente, si no exponemos poemas, ¿de qué más podemos servir? expresar nuestros sentimientos? Si no es cantar, ¿qué más se puede utilizar para relajar sus emociones? Entonces: ¿La poesía puede hacer amigos y quejarse de las injusticias, y puede hacer que las personas humildes en situaciones difíciles se sientan relajadas y cómodas, y puede aliviar a las personas recluidas? de los dolores del mundo (Piénselo de esta manera)) no es nada mejor que la poesía.
4. Interpretación de "Yu Lin Lin" en el poema clásico chino
Texto original:
Las escalofriantes cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y los aguaceros han comenzado a caer. detener. Estaba diluviando y lloviendo. El sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste, el sol se pone por el oeste. Pensando en alejarse miles de kilómetros, el cielo es inmenso y la niebla espesa al anochecer. Desde la antigüedad, ha habido mucho mal de amores, especialmente durante el frío festival de otoño. ¿Dónde te despertaste esta noche? Recordando los gloriosos años del pasado, recordando el paso del presente, recordando los gloriosos años del pasado, recordando el paso del presente. Después de tantos años, debería ser una época hermosa.
¡Creo que este es nuestro "rojo atardecer"!
Creo que este es nuestro "Sunset Red"
Breve análisis:
Esta es una canción de despedida. Antes de Liu Yong, hubo muchas palabras sobre separación y despedida. Pero debido a que Liu Yong es un vagabundo que ha estado vagando durante mucho tiempo y tiene una experiencia de vida única, lo que escribe es la despedida de una pareja de amantes. Es diferente del estrecho reino de los edificios rojos, los patios profundos y la primavera. flores y luna de otoño en palabras tradicionales de despedida, pero expresa una escena de gran niebla y cielo abierto.
Agradecimiento:
La primera película describe el sentimiento de despedida. "Las cigarras están tristes, frente al pabellón por la noche, y las lluvias comienzan a cesar". Estas tres líneas tratan de una tarde de finales de otoño, cuando acababa de cesar el chaparrón y una pareja de enamorados acudió al pabellón para despedirse. No sólo explica el tiempo y el lugar, sino que también crea una atmósfera fuerte y desoladora basada en lo que se escucha y se ve. En mis oídos oí el chirrido estridente de las cigarras y ante mis ojos estaba la penumbra del crepúsculo y la lluvia. El paisaje escrito aquí ya implica los sentimientos del poeta y también sienta las bases para el resumen de "El Festival del Frío Otoño" en la próxima película. "La lluvia ha comenzado a parar" implica que la despedida está a punto de tener lugar, lo que naturalmente lleva a la siguiente descripción de las emociones contradictorias y complicadas durante la despedida: "Wu Gan bebió en la tienda de la capital y le encantó el barco de las orquídeas para Urge adiós." "Beber en la tienda de Kioto" se refiere a montar una tienda de campaña fuera de la puerta de Kioto para despedirse. A juzgar por esta frase, este poema probablemente fue escrito cuando el autor dejó Bianjing y se dirigió al sur para despedirse de su amante. El autor se muestra reacio a dejar a su amante, pero tiene que separarse de su amante, por lo que se siente reacio a irse. En este momento, Lan Zhou no tiene ningún "amor" y lo insta a partir. "Tomados de la mano y mirando a los ojos llorosos, me quedé sin palabras y ahogado". Estas dos frases describen la escena del apretón de manos y la despedida, con profundo cariño y palabras desoladas. En el momento de la despedida, una pareja de amantes debería tener miles de palabras para expresar y exhortar, pero se toman de la mano y se miran a los ojos llorosos, tú me miras, yo te miro, pero no pueden ni decir una palabra. palabra. Es mejor quedarse sin palabras que quedarse sin palabras. Es precisamente por la obstrucción de la ira y el sonido que la tristeza en mi corazón se puede ver mejor. "Miles de kilómetros de niebla, el crepúsculo es vasto". Estas tres oraciones usan paisajes para describir sentimientos, y los sentimientos están en el paisaje. Sale la palabra "leer", lo que indica que la escena escrita a continuación es solo una imaginación, no la escena real frente a usted. Sin embargo, la realidad se puede ver en lo virtual y el escenario imaginario puede expresar los pensamientos y el estado de ánimo de la pareja en este momento. La aparición repetida de la palabra "ir" indica que el viaje está muy lejos. ¿Quién es el sujeto de la palabra "Memoria"? No hay explicación en las palabras. Desde un punto de vista emocional, debería incluir a viajeros y anfitriones. Después de partir, está la inmensidad de Chutian y las interminables olas de humo. Los peatones desaparecerán al final del humo, desaparecerán en la inmensidad del desierto y la nada del cielo.
La siguiente parte trata sobre la soledad y la tristeza tras la separación. Sin embargo, es diferente del famoso "Festival del Medio Otoño Ci" de Su Shi, que dice: "La gente tiene alegrías y tristezas, despedidas y reencuentros, y la luna crece y mengua. Es difícil decirlo todo en la antigüedad". Ponga su tristeza personal y el dolor de la separación en la historia. Cuanto más mastica el vasto tiempo y espacio de desarrollo, más profundamente cae en una profunda tristeza, lo que hace que los lectores sientan cada vez más el peso de esta pesada emoción. Las primeras tres frases del poema "Festival Hanqiu" combinan las escenas y realzan el atractivo artístico. Las tres primeras frases son "¿Dónde me despertaré esta noche? Banco de sauces, viento del amanecer y luna menguante". Estas dos frases son frases famosas que se han recitado a lo largo de los siglos y se denominan "cuartetas de los tiempos antiguos y modernos". La palabra "despierto" hace eco de "beber en la tienda de la capital", lo que naturalmente conecta la escena después del despertar con la escena de la despedida anterior. Lo bonito es que el poeta no escribe sobre emociones, sino sólo sobre paisajes, integrando las emociones en el paisaje. No dijo directamente lo solo y desolado que se sintió después de despertar, pero solo señaló tres objetos que vio y sintió en el barco a la deriva: los sauces en la orilla, el viento frío al amanecer, la luna menguante en el cielo y La tristeza y la miseria en su corazón se muestran plenamente. "Han pasado muchos años desde que nos separamos, pero los buenos momentos y los hermosos paisajes son tan hermosos". Estas dos frases son muy sentidas. Cuanto más lo piensas, cuanto más avanzas, más triste se vuelve... Cuando te reencuentras con tu amada después de una larga separación, no tienes intención de disfrutar del hermoso paisaje.
"Incluso si tengo mil sentimientos, ¿con quién puedo hablar?" Estas dos frases corresponden a las dos frases "Tomados de la mano" de la película anterior. La despedida es como mil palabras que no se pueden expresar, la despedida es como mil sentimientos. que no se puede expresar, esto es entre el presente y el futuro, la realidad y En el contraste imaginario, el amor sincero y profundo y la emoción miserable e indescriptible se expresan más plenamente, y el final de toda la palabra se alcanza en el desarrollo de emoción.
El poema utiliza el paisaje otoñal para describir la separación, y las escenas se mezclan en términos de expresión, se basa en el desarrollo del tiempo, lo virtual y lo real, progresivo capa a capa, y completado de una vez; el lenguaje es natural y suave, sin el deseo de tallar, y gana con la descripción blanca para expresar verdaderamente. Crea un estado de "iluminación repentina" y "significado envolvente" (lenguaje de Huang Liaoyuan). El lenguaje es natural y fluido, caracterizado por dibujos lineales. De hecho, muestra las características de estilo de "claridad", "intencionalidad" (palabras de Huang Dayuan) y "espectáculo, ligereza y tranquilidad" (palabras de Zhou Ji). 5. Traducción de "Yangliu" al chino
"Yangliu" de Li Shangyin
Una vez bailé con el viento del este y fui al jardín de primavera para pasar un día desgarrador. Una vez perseguí el viento del este para hacer realidad la fiesta del baile y visité felizmente el Jardín de Primavera en un día desgarrador.
Este poema trata sobre los sauces en otoño, pero el poeta no comenzó desde el frente, sino que primero pensó en ello en la escena de primavera y luego volvió a escribir sobre los sauces frente a él. . Verás, en el Jardín Leyou, donde hay muchas damas, en la floreciente primavera, los elegantes sauces primaverales y las flores danzantes se combinan en un animado banquete de baile, y es difícil saber quién es la dama. ¿Quién es Willow Branch? ¡Qué hermosa es la concepción artística! El Qiu Liu frente a él era una escena completamente opuesta. El "viento de otoño", el "sol poniente" y las "cigarras de otoño" tiñen el ambiente de desolación. La prosperidad de los sauces en primavera es lo opuesto al marchitamiento de los sauces en otoño. Cuanto más próspera y alegre es la primavera, más evidente es el marchitamiento. de sauces en otoño es. Es a través de este fuerte contraste que el poeta expresa su emoción por los escasos sauces en otoño. Todo el poema trata sobre Liu, pero no hay ninguna palabra "Liu". Cada frase describe la escena y cada frase es lírica. Cuando el poeta era joven, estaba lleno de fantasía, lleno de confianza y ambicioso, tan lleno de vitalidad como los sauces primaverales. Sin embargo, debido a la lucha partidista, el poeta ha estado viviendo una vida que se hunde. En el poema, experimenta la gloria del sauce. Este es un retrato fiel de la autolesión y el declive del poeta, y su lamento por la dureza de. el mundo. 6. Amo y Siervo
Traducción
El amo es muy tacaño con su sirviente, dejándolo muchas veces sin comida ni vestido. Cuando el sirviente escuchó y olió el grito de la cigarra en otoño, le preguntó a su amo: "¿Qué es esto?" El amo dijo: "Es la cigarra (que grita)". El sirviente preguntó: "¿Qué come la cigarra?" El amo dijo: "La cigarra chupa el viento y bebe el rocío". El sirviente volvió a preguntar: "¿La cigarra usa ropa?". El sirviente dijo: "Esta cigarra sigue muy bien a mi amo." "
Texto original
Texto original
El amo trata muy mal a sus sirvientes y muchas veces les falta algo. comida y ropa. Cuando el sirviente escuchó el chirrido de la cigarra en otoño, le preguntó a su amo: "¿Qué está chirriando?" El amo dijo: "Cigarras". El sirviente dijo: "¿Qué comen las cigarras?". El amo dijo: "Chupa el viento y". bebe las orejas húmedas de rocío". El sirviente preguntó: "¿Tiene la cigarra ropa?" El amo dijo: "No". El sirviente dijo: "Esta cigarra sólo tiene la misma ropa que el amo".