Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Introducción a Cao Minglun

Introducción a Cao Minglun

Nacido en 1953 en Zigong, Sichuan, doctor en Literatura por la Universidad de Pekín, profesor de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Sichuan, miembro de la Asociación de Escritores Chinos, director de la Asociación de Traductores. de China, vicepresidente de la Sociedad de Literatura Traducida de Sichuan y académico con destacadas contribuciones en la provincia de Sichuan. Excelente experto, experto con beca especial del Consejo de Estado.

Ha estado involucrado en la enseñanza y la investigación científica en la especialidad de inglés durante mucho tiempo. Ha enseñado en Zigong Normal College, el Instituto de Educación de Sichuan, Spring Arbor College (invitado) y la Universidad de Hebei, enseñando "inglés". Lectura Intensiva", "Lectura Intensiva en Inglés" y "Lectura Intensiva en Inglés". Cursos de pregrado como “Lectura Extensiva en Inglés”, “Traducción Inglés-Chino” y “Civilización y Cultura China”, así como cursos de posgrado como “Discurso , Contexto y Registro en Traducción” y “Teorías Académicas Básicas de los Estudios de Traducción”. Las principales direcciones de investigación son: literatura británica y estadounidense, traducción literaria, estudios de traducción y estudios culturales comparados. Ha traducido y publicado más de 30 obras literarias clásicas británicas y estadounidenses (volúmenes), con un total de más de 8 millones de palabras, entre ellas "La colección de Edgar Allan Poe", "La colección de Frost", "La colección de Willa Cather", "Los sonetos completos de Shakespeare" y "Los ensayos de Bacon", "Obras completas" y "Poemas seleccionados de Scott" se han convertido en textos citados con frecuencia en la literatura y los estudios de traducción británicos y estadounidenses en mi país. Sus traducciones clásicas también son influyentes en Hong Kong, Macao y Taiwán. Taiwán ha publicado 4 (6) traducciones de sus obras, y sus poemas traducidos se han incluido en los libros de texto en chino "Wen Wei Po" de Hong Kong, llamados la traducción de Cao. publicación de "La colección de Frost" "Vale la pena escribir en la historia de la literatura traducida al chino". Ha publicado casi 100 artículos en periódicos y publicaciones periódicas como "Investigación de literatura extranjera", "Literatura extranjera", "Apreciación de obras maestras", "Traducción al chino", "Traducción de Shanghai" y "Noticias de traducción literaria", muchos de los cuales han sido ampliamente difundidos. reproducido y citado. El profesor Cao Minglun se ha especializado en estudios de traducción e investigación cultural comparada en los últimos años. Ha publicado artículos en revistas importantes como "China Translation" y "Shanghai Translation", ha elaborado un mapa de posicionamiento de la teoría de la traducción y ha analizado el nombre y la realidad de la traducción. Estudios en China, y propusieron La opinión de que "el propósito del texto es el propósito fundamental del traductor" señala las formas y medios de combinar la teoría y la práctica de la traducción, y pide que "los estudios de traducción deben aclarar el concepto del tema, delinear el alcance del tema y mantener las características del tema" y defender "el estándar de traducción binaria simple más cercano y natural" ha ganado elogios de la comunidad académica.