Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Texto original y traducción del antiguo poema "Zhao Fa Bai Di Cheng"

Texto original y traducción del antiguo poema "Zhao Fa Bai Di Cheng"

Texto original:

Salida temprana desde la ciudad de Baidi

Li Bai [Dinastía Tang]

Chaosi Ci Baidi entre las coloridas nubes, A miles de kilómetros de Jiangling Regresa el día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción:

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día. .

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Comentarios:

Fa: salida.

Ciudad de Baidi: Su sitio original está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. En los primeros días, cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo. Heredó el destino de la dinastía Han, por lo que se llamó ciudad de Baidi. Se cambió de Yufu a la ciudad de Baidi". Wang Qi Nota: "La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan".

Chao: Buenos días.

Adiós: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas de las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "En las setecientas millas desde las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, sin espacios. Las montañas están apiladas una encima de la otra, ocultando el cielo y bloqueando el sol. De Feiting a medianoche, no hay luna brillante. En cuanto a Xiashui Xiangling, a lo largo del rastro (o retroactivamente) se bloqueó o la orden del rey se anunció con urgencia, y a veces el Emperador Blanco llegaba por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche. Durante 1.200 millas, aunque cabalgó contra el viento, no corrió de regreso al estanque verde. Hay muchos cipreses grotescos en las montañas, con manantiales y cascadas colgando entre ellos. Es muy divertido ver la claridad. Árboles y árboles frondosos en los árboles. Cada día soleado, hay un silencio frío en el bosque, que es muy triste. Hay un sonido en el valle vacío, y el duelo desaparece por mucho tiempo. los pescadores cantan: "El desfiladero Wu de las Tres Gargantas de Badong es largo y los simios lloran tres veces para mojarse la ropa".

Simio: simio.

Grito: Ming, llama.

Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras. ?

Antecedentes creativos:

En la primavera del 759 d.C. (el segundo año del reinado Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), Li Bai fue exiliado a Yelang y pasó por Chongqing por el caso de Yongwang Li Lin. Cuando llegué a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón. Me sorprendió tanto que inmediatamente tomé un barco hacia el este, hacia Jiangling. Este poema fue escrito cuando el autor regresó a Jiangling, por lo que se titula "Bajando a Jiangling".

Apreciación:

En los primeros días de la rebelión de Anshi en la dinastía Tang, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang fue a Shu y el príncipe Li Heng se quedó para atacar la montaña Anlu Soon. Li Heng ascendió al trono y se convirtió en Suzong de la dinastía Tang. Xuanzong también ordenó a su hijo Yong Wang Li Lin que supervisara el ejército para sofocar la rebelión. Yong Wang Li Lin estaba en Jiangling y reunió a decenas de miles de tropas para establecer su propio estilo. Suzong sospechó que estaba compitiendo por el trono y presionó. Avanzó con tropas pesadas. Li Lin fue derrotado y asesinado. Li Bai participó una vez en el shogunato de Yongwang Li Lin, fue acusado de "rebelión" y exiliado a Yelang (ahora Zunyi, Guizhou). Cuando viajó a Wushan (ahora Chongqing), Suzong anunció una amnistía general y Li Bai. También fue perdonado, como un pájaro fuera de su jaula, inmediatamente se dirigió hacia el este desde la ciudad de Baidi y regresó a Jiangling (ahora Jingzhou, Hubei). Este poema fue escrito cuando el barco llegó a Jiangling, por lo que el título del poema es "El Emperador Blanco va a Jiangling".

Este poema pretende describir el tramo del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara. La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera frase utiliza la sombra de la montaña para resaltar la velocidad del barco; Tan ligero como nada, señalando que el agua está como a cántaros. Todo el poema combina el humor feliz del poeta después de ser perdonado con la magnificencia de las montañas y los ríos, y la suavidad y vivacidad de navegar a lo largo de la corriente. Utiliza la exageración y la fantasía para escribirlo de una manera fluida y elegante, impactando al mundo. sin artificialidad, y es arbitrario y natural.

Las tres palabras "Chaoci Baidi Caiyunjian" y "Caiyunjian" describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, lo que prepara todo el artículo para la descripción dinámica del barco que se mueve rápidamente en el agua. La palabra "jian" en "Caiyunjian" significa partición. El poeta mira hacia la ciudad de Baidi por encima de las nubes y el pasado parece estar a un mundo de distancia. Una descripción describe la altura de la ciudad de Baidi y la diferencia en la velocidad del agua y los barcos. Si no escribimos sobre la altura de la ciudad de Baidi, no podemos reflejar la enorme diferencia de pendiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad de Baidi es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del viaje en barco, el corto viaje y los ocupados oídos (el sonido de los simios) y ojos (las Diez Mil Montañas) para saludarlos y despedirlos. "Caiyunjian" también describe el paisaje de la mañana, mostrando el buen clima desde la oscuridad hasta la luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi en este momento del amanecer con entusiasmo.

Las palabras "mil millas" y "un día" en "Mil millas de Jiangling regresan en un día" contrastan la distancia del espacio con la brevedad del tiempo.

Lo inteligente aquí es la palabra "huan". "Regresar" significa regresar. No sólo muestra la alegría del poeta de viajar "miles de millas" en "un día", sino que también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "Huan" es tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "huan" es vívida en la oscuridad y merece una cuidadosa consideración por parte de los lectores.

El estado de "los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar" es aún más maravilloso. En la antigüedad, "los grandes simios a menudo rugían" en las Tres Gargantas del río Yangtze. El poeta dijo "no puedo dejar de llorar" porque estaba viajando por el río Yangtze en un bote rápido. Escuchó los gritos de los simios a ambos lados de la orilla y vio las sombras de las montañas a ambos lados. Más de un simio llora y más de una sombra de montaña. La velocidad hace que el grito y la sombra de la montaña se conviertan en "una pieza perfecta" entre los oídos y los ojos. Esto es lo que Li Bai sintió cuando salió del desfiladero y escuchó el sonido de. el simio y la sombra de la montaña. El poeta se sintió muy feliz y emocionado en este barco, que era como una flecha suelta de una cuerda, yendo derecho río abajo. Guifu de la dinastía Qing elogió: "La belleza radica en la tercera frase, que puede hacer volar el espíritu de toda la cabeza". ("Zha Pu")

"El barco ligero ha pasado los Diez Mil". Montañas." Para describir la velocidad del barco, el poeta además de usar simio El sonido de las montañas y las sombras añade un carácter "ligero" al propio barco. Decir que el barco es rápido parecería una torpeza, pero la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajíos peligrosos Cuando el poeta subió río arriba, no sólo sintió el peso del barco, sino que también se sintió aún más lento: "Tres dinastías y tres crepúsculos son demasiado tarde. Tres dinastías y tres crepúsculos, y mi. el cabello se vuelve sedoso" (Parte 1) Las Tres Gargantas"). Ahora, viajando río abajo, el barco es tan ligero como nada, así que puedes imaginar lo rápido que es. Tan pronto como pasaron las "peligrosas" "Diez Mil Montañas", el barco entró en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar dificultades y emprender un viaje próspero se expresó naturalmente. Estas dos últimas frases son a la vez una descripción de la escena y una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de la vida. Están inspiradas en cosas y son exquisitas e incomparables.

Este poema describe el viaje de un día desde Baidicheng a Jiangling. Destaca principalmente la ligereza, que también refleja la ligereza de humor de Li Bai. A la edad de 58 años, Li Bai fue exiliado a Yelang, abandonó a su esposa e hijos y caminó largas distancias. De repente fue perdonado y pudo regresar a casa. Naturalmente, estaba muy feliz. En el poema, Li Bai no expresó directamente sus emociones, pero después de leer su descripción del itinerario, uno puede sentir naturalmente su estado de ánimo y entusiasmo.

Sobre el autor:

Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "Exiled Immortal", fue un gran poeta romántico. En la dinastía Tang, las generaciones posteriores lo aclamaron como el "Inmortal de la poesía", y junto con Du Fu, lo llamaron "Li Du" para distinguirlo de los otros dos poetas, Li Shangyin y Du Mu, conocidos como ". Little Li Du", Du Fu y Li Bai también fueron llamados colectivamente "Big Li Du". Según el "Nuevo Libro de Tang", Li Bai era el noveno nieto del emperador Xingsheng (rey Li Hao de Liangwuzhao) y tenía la misma ascendencia que los reyes de Li y Tang. Es alegre y generoso, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. La "Colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "La cascada Wang Lushan". El camino es difícil", "El camino a Shu es difícil", "Acerca del vino" y "Mañana", "Ciudad de Fa Baidi", etc.