Texto completo de Moonlight over the Lotus Pond en mandarín con notas pinyin
La notación fonética es la siguiente:
El primer párrafo del artículo:
Me he sentido bastante incómodo estos días. Esta noche estaba sentada en el jardín disfrutando del aire fresco y de repente pensé en el estanque de lotos por el que pasaba todos los días. Debe verse diferente a la luz de la luna llena. La luna estaba saliendo gradualmente y ya no se oía la risa de los niños en el camino fuera del muro; mi esposa estaba acariciando a Run'er en la casa y tarareando una canción de cuna aturdida. Me puse el abrigo en silencio, cerré la puerta y salí.
zhè jǐ tiān xīn lǐ pō bú níng jìng. jīn wǎn zài yuàn zǐ lǐ zuò zhe chéng liáng, hū rán xiǎng qǐ rì rì zǒu guò de hé táng, zài zhè mǎn yuè de yuè guāng lǐ, zǒng gāi lìng yǒu yī fān yàng zǐba.
yuè liàng jiàn jiàn dì shēng gāo le, qiáng wài mǎ lù shàng hái zǐ men de huān xiào, yǐ jīng tīng bú jiàn le; qī zài wū lǐ pāi zhe rùn ér, mí mí hú hú dì hēng; zhe mián gē. wǒ qiāo qiāo dì pī le dà shān, dài shàng mén chū qù.
Segundo párrafo del artículo:
A lo largo del estanque de lotos, hay un pequeño camino sinuoso de ceniza. Este es un camino apartado; pocas personas lo recorren durante el día y es aún más solitario por la noche. Hay muchos árboles que crecen a todos lados del estanque de lotos, que son exuberantes y exuberantes. A un lado del camino hay unos sauces y unos árboles cuyos nombres desconozco. En una noche sin luna, el camino es inquietante y un poco aterrador. Esta noche es muy buena, aunque la luz de la luna aún es tenue.
yán zhe hé táng, shì yī tiáo qǔ shé de xiǎo méi xiè lù. zhè shì yī tiáo yōu pì de lù; bái tiān yě shǎo rén zǒu, yè wǎn gèng jiā jì mò. hé táng sì miàn, zhǎng zhe xǔ duō shù, wěng wěng yù yù de.
lù de yī páng, shì xiē yáng liǔ, hé yī xiē bú zhī dào míng zì de shù. méi yǒu yuè guāng de wǎn shàng, zhè lù shàng yīn sēn sēn de, yǒu xiē pà rén.
jīn wǎn què hěn hǎo, suī rán yuè guāng yě hái shì dàn dàn de.
Tercer párrafo del artículo:
Estaba solo en el camino, caminando con las manos a la espalda. Este mundo parecía pertenecerme; también parecía haber trascendido mi yo ordinario y entrado en otro mundo. Me encanta estar vivaz y tranquila; me encanta estar en grupos y estar sola.
Como esta noche, una persona puede pensar en cualquier cosa y no pensar en nada sola bajo esta vasta luz de luna, y se siente una persona libre. Cualquier cosa que debas hacer o decir durante el día puedes ignorarla ahora. Ésta es la belleza de estar solo. Déjame disfrutar de la ilimitada fragancia del loto y de la luz de la luna.
lù shàng zhī wǒ yī gè rén, bèi zhe shǒu duó zhe.
zhè yī piàn tiān dì hǎo xiàng shì wǒ de;
wǒ ài rè nào, yě ài lěng jìng; ài qún jū, yě ài dú chù.
xiàng jīn wǎn shàng, yī gè rén zài zhè cāng máng de yuè xià, shí me dōu kě yǐ xiǎng, shí me dōu kě yǐ bú xiǎng, biàn jiào shì gè zì yóu de rén.
bái tiān lǐ yī dìng yào zuò de shì, yī dìng yào shuō de huà, xiàn zài dōu kě bú lǐ.
zhè shì dú chù de miào chù, wǒ qiě shòu yòng zhè wú biān de hé xiāng yuè sè hǎo le.
El cuarto párrafo del artículo:
En la superficie del sinuoso estanque de lotos, se pueden ver campos de hojas. Las hojas sobresalen del agua, como las faldas de una elegante bailarina. Entre las capas de hojas, hay flores blancas esparcidas aquí y allá, algunas florecen con gracia y otras sostienen sus pétalos tímidamente como perlas brillantes individuales, como estrellas en el cielo azul y como flores que acaban de emerger de la belleza del baño. .
La brisa pasó, trayendo volutas de fragancia, como el débil canto de un edificio alto en la distancia. En ese momento, las hojas y flores también temblaron levemente, como un rayo, que inmediatamente se extendió por el estanque de lotos. Las hojas estaban densamente apiñadas una al lado de la otra, y parecía haber una onda de color azul sólido. Debajo de las hojas hay venas de agua corriente, que están cubiertas y no se ven algunos colores pero las hojas son aún más hermosas;
qǔ qǔ shé shé de hé táng shàng miàn, mí wàng de shì tián tián de yè zǐ. yè zǐ chū shuǐ hěn gāo, xiàng tíng tíng de wǔ nǚ de qún.
céng céng de yè zǐ zhōng jiān, líng xīng diǎn zhuì zhe xiē bái huā, yǒu niǎo nà (nii o, nu) kāi zhe de, yǒu xiū sè dì dǎ zhe duǒ r de zhèng rú yī; lì lì de míng zhū, yòu rú bì tiān lǐ de xīng xīng, yòu rú gāng chū yù de měi rén.
wēi fēng guò chù, sòng lái lǚ lǚ qīng xiāng, fǎng fó yuǎn chù gāo lóu shàng miǎo máng de gē shēng sì de.
zhè shí hòu yè zǐ yǔ huā yě yǒu yī sī de chàn dòng, xiàng shǎn diàn yī bān, shà shí chuán guò hé táng de nà biān qù le.
yè zǐ běn shì jiān bìng jiān mì mì dì āi zhe, zhè biàn wǎn rán yǒu le yī dào níng bì de bō hén.
yè zǐ dǐ xià shì mò mò (m)de liú shuǐ, zhē zhù le, bú néng jiàn yī xiē yán sè; ér yè zǐ què gèng jiàn fēng zhì le.
El quinto párrafo del artículo:
La luz de la luna es como agua que fluye, fluyendo silenciosamente sobre esta hoja y flor. Una fina niebla verde flota en el estanque de lotos. Las hojas y las flores parecen haber sido lavadas en leche; también son como un sueño envuelto en un velo. Aunque era luna llena, había una fina capa de nubes en el cielo, por lo que no podía brillar intensamente, pero pensé que esto era lo correcto: un sueño profundo es esencial, pero una siesta también tiene su propio sabor; .
La luz de la luna brilla a través de los árboles, y los densos arbustos en los lugares altos proyectan sombras negras irregulares y moteadas, tan empinadas como fantasmas; las escasas sombras de los sauces curvados parecen pintadas en una hoja de loto; La luz de la luna en el estanque no es uniforme; pero la luz y la sombra tienen una melodía armoniosa, como la famosa música que toca la campana budista.
yuè guāng rú liú shuǐ yī bān, jìng jìng dì xiè zài zhè yī piàn yè zǐ hé huā shàng. báo báo de qīng wù fú qǐ zài hé táng lǐ. yè zǐ hé huā fǎng fó zài niú rǔ zhōng xǐ guò yī yàng;
suī rán shì mǎn yuè, tiān shàng què yǒu yī céng dàn dàn de yún, suǒ yǐ bú néng lǎng zhào;—hān mián gù bú kě sh; ǎo , xiǎo shuì yě bié yǒu fēng wèi de.
yuè guāng shì gé le shù zhào guò lái de , gāo chù cóng shēng de guàn mù , luò xià cān chà de bān bó de hēi yǐng , qiào léng léng rú guǐ yī bān ;wān wān de yáng li ǔ de xī shū de qiàn yǐng, què yòu xiàng shì huà zài hé yè shàng.
táng zhōng de yuè sè bìng bú jun1 yún ;dàn guāng yǔ yǐng yǒu zhe hé xié de xuán lǜ , rú fàn ē líng (yīng yǔ violinxiǎo tí qín de yì yīn )shàng zòu zhe de míng qǔ.
El sexto párrafo del artículo:
En todos los lados del estanque de lotos, lejos y cerca, hay árboles altos y bajos, entre los cuales los sauces son los más numerosos. Estos árboles rodeaban un estanque de lotos; solo quedaban unos pocos espacios al costado del camino, como si hubieran sido dejados especialmente para la luz de la luna.
El color del árbol es lúgubre, y a primera vista parece una nube de humo pero la belleza de los sauces también se puede ver en el humo;
Sobre las copas de los árboles se alza débilmente una cadena montañosa distante, sólo un contorno general. Hay una o dos farolas que se filtran entre las grietas de los árboles, luciendo apáticas como ojos somnolientos. Los sonidos más animados en ese momento eran el chirrido de las cigarras en los árboles y el croar de las ranas en el agua, pero la emoción era de ellos y yo no disfrutaba de nada;
hé táng de sì miàn, yuǎn yuǎn jìn jìn, gāo gāo dī dī dōu shì shù, ér yáng liǔ zuì duō.
zhè xiē shù jiāng yī piàn hé táng zhòng zhòng wéi zhù;
shù sè yī lì shì yīn yīn de ,zhà kàn xiàng yī tuán yān wù ;dàn yáng liǔ de fēng zī , biàn zài yān wù lǐ yě biàn dé chū . shù shāo shàng yǐn yǐn yuē yuē de shì yī dài yuǎn shān, zhī yǒu xiē dà yì bà le.
shù féng lǐ yě lòu zhe yī liǎng diǎn lù dēng guāng, méi jīng dǎ cǎi de, shì kě shuì rén de yǎn.
zhè shí hòu zuì rè nào de, yào shù shù shàng de chán shēng yǔ shuǐ lǐ de wā shēng; dàn rè nào shì tā men de, wǒ shí me yě méi yǒu.
El séptimo párrafo del artículo:
De repente recordé la cuestión de recoger loto. Recoger lotos es una antigua costumbre en el sur del río Yangtze. Parece haber existido desde hace mucho tiempo y fue popular durante las Seis Dinastías. Podemos saberlo aproximadamente por la poesía. Las que recogían lotos eran mujeres jóvenes que iban en barcas y cantaban canciones eróticas. No hace falta decir que hay mucha gente recogiendo lotos y también hay gente observando cómo recoger lotos. Fue una temporada animada y también romántica. El emperador Liang Yuan lo dijo bien en "Fu on Picking Lotus":
hū rán xiǎng qǐ cǎi lián de shì qíng lái le. cǎi lián shì jiāng nán de jiù sú, sì hū hěn zǎo jiù yǒu, ér liù cháo shí wéi shèng; cóng shī gē lǐ kě yǐ yuē luè zhī dào.
cǎi lián de shì shǎo nián de nǚ zǐ, tā men shì dàng zhe xiǎo chuán, chàng zhe yàn gē qù de.
cǎi lián rén bú yòng shuō hěn duō, hái yǒu kàn cǎi lián de rén. nà shì yī gè rè nào de jì jiē, yě shì yī gè fēng liú de jì jiē.
liáng yuán dì 《cǎi lián fù》lǐ shuō dé hǎo:
Entonces la encantadora niña Yuannu hizo la promesa de ir a navegar; la cabeza del halcón regresó lentamente, y la copa de plumas se acercó al barco; moverse y las algas estaban colgando, y el barco estaba a punto de moverse y abrirse. Su cintura es esbelta y su ropa está bien apretada, y sus pasos se retrasan. A principios del verano y después de la primavera, cuando las hojas están tiernas y las flores florecen, sonríe por miedo a que se manche la ropa. se retira la ropa por miedo a volcar el barco.
yú shì yāo tóng yuán nǚ, dàng zhōu xīn xǔ;
ěr qí xiān yāo shù sù, qiān yán gù bù;
Se nota que hubo mucha diversión en aquella época. Esto es algo realmente interesante, pero desafortunadamente ya no tenemos la suerte de disfrutarlo.
kě jiàn dāng shí xī yóu de guāng jǐng le. zhè zhēn shì yǒu qù de shì, kě xī wǒ men xiàn zài zǎo yǐ wú fú xiāo shòu le.
Entonces recordé la frase de "Xizhou Qu":
yú shì yòu jì qǐ "xī zhōu qǔ" lǐ de jù zǐ:
Recoger en el En otoño del estanque Liannan, las flores de loto sobrepasan las cabezas de las personas; bajo la cabeza para recoger las semillas de loto, que son tan claras como el agua.
cǎi lián nán táng qiū, lián huā guò rén tóu; dī tóu nòng lián zǐ, lián zǐ qīng rú shuǐ.
Si hay recolectores de loto esta noche, las flores de loto aquí se considerarán "excepcionales"; simplemente unas sombras de agua corriente no servirán. Después de todo, esto me hace extrañar a Jiangnan. ——Pensando así, de repente levanté la cabeza y descubrí que ya estaba frente a mi propia puerta. Empujé la puerta suavemente y entré. Mi esposa había estado dormida durante mucho tiempo.
jīn wǎn ruò yǒu cǎi lián rén, zhè ér de lián huā yě suàn dé “guò rén tóu”le; zhī bú jiàn yī xiē liú shuǐ de yǐng zǐ, shì bú háng de.
zhè lìng wǒ dào dǐ diàn zhe jiāng nán le.
——zhè yàng xiǎng zhe, měng yī tái tóu, bú jiào yǐ shì zì jǐ de mén qián; qīng qīng dì tuī mén jìn qù, shí me shēng xī yě méi yǒu, qī y ǐ shuì shú hǎo jiǔle.
Autor: Zhu Ziqing
Apreciación de las obras:
El texto completo se puede dividir en cuatro partes. El autor primero explicó la hora y el motivo por el que fue al estanque de lotos. Al principio hablé de mi estado interior "bastante inquieto" de estos últimos días. La palabra "Po" enfatiza el estado de ánimo inquieto. En el siguiente texto, los pensamientos del autor corren, viajan miles de kilómetros, ya sea que esté caminando o deteniéndose, ya sea que esté feliz o triste, todo lo cual está estrechamente relacionado con este estado de ánimo "bastante inquieto".
Esta frase es el foco de la concepción artística del autor y el espíritu literario del artículo "Luz de luna sobre el estanque de lotos". Comienza con un fuerte lirismo directo, revelando un toque de tristeza entre líneas, estableciendo el tono emocional de todo el texto.
La segunda parte comienza desde el entorno alrededor del estanque de lotos y avanza hacia el tema principal de "Luz de luna sobre el estanque de lotos". El autor escribe primero sobre el sinuoso y apartado camino de ceniza. A través de la narrativa de que "hay menos gente caminando durante el día y es aún más solitario por la noche", se esconde el corazón solitario del autor en esta atmósfera. Luego, los árboles alrededor del estanque de lotos se representan en términos reales, y la atmósfera sombría cuando no hay luz de luna se representa en forma virtual.
Describe el entorno del estanque de lotos y el estado de ánimo del autor en este momento. Finalmente, termina alabando la tenue luz de la luna de esta noche. Por lo general, no me importa la luz de la luna en el estanque de lotos. Aunque esta noche la luz de la luna es sólo tenue, todavía me siento muy bien. El lector pasa al siguiente párrafo con este pensamiento. Esta conclusión completa la transición de la descripción de la escena a la expresión del estado de ánimo del autor.