La orientación popular es mi base, de qué libro sobre las características de los estudios de traducción al chino proviene
Resumen: Las publicaciones de "Chinese Translation" y la revista Babel en los últimos 30 años muestran que la investigación de la traducción china y la investigación de la traducción occidental muestran diferencias obvias, que se reflejan principalmente en los temas de investigación. Específicamente, los estudios de traducción al chino prestan más atención a la investigación sobre la enseñanza de la traducción, la historia de la traducción, la industria de la traducción, la tecnología de la traducción y las habilidades de traducción. Estas áreas son en realidad las ventajas de los estudios de traducción chinos en comparación con Occidente y representan las características de los estudios de traducción chinos. Estas características no son consistentes con las suposiciones de los académicos en la discusión de los estudios de traducción con características chinas. No se forman debido a las características del idioma chino o la cultura china. La razón principal es que los académicos prestan demasiada atención a la construcción de. teoría de la traducción y no logran prever el nuevo desarrollo de la práctica de la traducción nacional.
Palabras clave: estudios de traducción con características chinas; enseñanza de la traducción; tecnología de la traducción; industria de la traducción
0. Introducción
Los “estudios de traducción con características chinas” siempre han sido un tema ineludible en los estudios de traducción chinos. A finales del siglo XX hubo un debate relativamente acalorado. Algunos académicos creen firmemente que necesitamos establecer estudios de traducción con características chinas; otros académicos son diametralmente opuestos, creen que los estudios de traducción no deben diferenciarse por país y que no es necesario ni posible establecer estudios de traducción al chino. Algunos académicos llaman a estas dos escuelas de académicos la “escuela de características chinas” y la “escuela de teoría universal”, respectivamente (Lu Wei y Li Defeng 2010: 11). A partir de 2010, este tema volvió a atraer la atención de algunos académicos, y algunos académicos publicaron sucesivamente artículos para expresar sus propias opiniones (Pan Wenguo 2009, 2012, 2013). La escuela con características chinas parece haber ganado la delantera. de nuevo. Tomando como fecha de 2008 a 2018, se pueden recuperar al menos 8 artículos relacionados con este tema en China Journal Online. Solo 1 artículo se opone al establecimiento de estudios de traducción con características chinas, y los otros 7 artículos apoyan activamente el establecimiento de la traducción. Estudios con características chinas. Desde una perspectiva puramente cuantitativa, la “escuela de la teoría de las características” claramente gana. Pero en general, esta ola de discusiones no logró atraer una atención generalizada y muy pocos respondieron.
Y vale la pena señalar que ambas olas de debate se basan principalmente en análisis teóricos. La atención se centra en si es necesario establecer estudios de traducción con características chinas y cuál es el contenido de los estudios de traducción con chino. características es, la "escuela de características chinas" sólo dio una perspectiva relativamente breve y no explicó en qué se basaban realmente los estudios de traducción con características chinas en los estudios de traducción existentes en ese momento. Aunque algunos académicos afirman que esta cuestión “no es una cuestión puramente teórica” y debe verse desde una perspectiva “práctica” (Pan Wenguo 2012: 1), solo combinan la práctica de la traducción y no hablan sobre el estado actual de la investigación en traducción en esa vez. Recientemente, algunos académicos (Zhao Yunlong et al. 2017) descubrieron "nuevos desarrollos con características chinas" en los estudios de traducción, incluidos cinco tipos de estudios de traducción. Se puede decir que proporciona datos de investigación para los estudios de traducción con características chinas, pero este descubrimiento. Se hizo mientras se estudiaban otros temas. No hay un argumento en profundidad, ni se discute junto con las dos oleadas de debate anteriores. Por lo tanto, han pasado más de 20 años y es necesario que examinemos el estado actual de desarrollo de los "Estudios de traducción con características chinas" y examinemos si los Estudios de traducción de China han tenido alguna característica a lo largo de los años. Si es así, ¿de qué manera? ¿Es coherente con la idea de ser principiante? Este artículo pretende explorar estas cuestiones a través de una investigación bibliométrica basada en artículos publicados en dos revistas académicas chinas y occidentales representativas, "Chinese Translation" y Babel.
1. Análisis de "Traducción con características chinas"
Antes de discutir, es necesario analizar el concepto de "Traducción con características chinas". Las llamadas "características" significan "únicas". Al observar las discusiones de los académicos, no es difícil encontrar que los llamados "estudios de traducción con características chinas" son estudios de traducción exclusivos de China, que son diferentes de los estudios de traducción en otros países, especialmente los de Occidente. Cuando Zhang Boran defendió el establecimiento de estudios de traducción con características chinas, mencionó que la naturaleza humanista de la disciplina de la traducción tiene dos características, a saber, "nacionalidad y particularidad" (Zhang Boran y Jiang Qiuxia 1997). Esta es una de las opiniones más fundamentales de los estudiosos de la "Escuela de características chinas". La razón por la que propusieron establecer este tipo de estudios de traducción es que sienten que los estudios de traducción de nuestro país han estado demasiado influenciados por los estudios de traducción occidentales y han perdido sus propias características. "Estudios de traducción" no es un término estricto, se refiere tanto a la disciplina de los estudios de traducción como a la teoría de la traducción. En debates específicos, antes de 2013, los académicos tendían a utilizar la palabra “teoría”, pero después de 2013, “estudios de traducción” se convirtió en un término más común.
Hay tres razones principales para establecer estudios de traducción con características chinas. Primero, el idioma y la cultura chinos determinan la investigación en traducción de China, especialmente la teoría de la traducción, que debe tener características chinas, porque las teorías de traducción de otros países, especialmente las teorías de traducción occidentales, no pueden explicar ni guiar la práctica de traducción de China. El segundo es la singularidad del pensamiento de traducción tradicional chino. Los estudiosos de la "Escuela de Características Chinas" a menudo consideran el pensamiento de traducción tradicional chino como un recurso importante para la construcción de este tipo de estudios de traducción, y abogan por que debemos buscar recursos en el pensamiento de traducción tradicional que sean consistentes con la práctica de traducción china. La razón por la que el pensamiento tradicional sobre traducción tiene este efecto es que es muy diferente de la teoría de traducción occidental y tiene su propia singularidad. En tercer lugar, el color dominante del pueblo chino determina que los estudios de traducción al chino deben tener características chinas. Esta razón es menos común y sólo dos académicos la mencionaron en sus artículos publicados simultáneamente. Estos dos académicos creen que "las características chinas de los estudios de traducción son que tienen la subjetividad del pueblo chino... y construyen un discurso teórico sobre la traducción basado en el pensamiento y las perspectivas chinas" (Lu Wei y Li Defeng 2010: 14). )
2. Diseño de investigación
Este artículo clasifica y cuenta los artículos de investigación de traducción publicados en las revistas "China Translation" y Babel de 1987 a 2016 según el contenido discutido, y compara los distintos tipos de artículos publicados por estas dos revistas. ¿Existe alguna diferencia en el número y proporción, o incluso los tipos de artículos publicados en los dos corresponden exactamente? No hay artículos publicados en "China Translation" pero no hay artículos publicados en Babel, o hay más artículos publicados en "China Translation" y menos artículos publicados en Babel. Esto sin duda representa las características de los estudios de traducción al chino, para examinar el. Características de China. Debates en los estudios de traducción. Cabe señalar que los estudios de traducción mencionados en este artículo corresponden básicamente a estudios de traducción en inglés y son sinónimos de "estudios de traducción". No se limitan a la discusión de la teoría de la traducción, el análisis de los fenómenos de la traducción y la introducción de la misma. Los traductores están todos incluidos en este artículo. Las reseñas de libros de traducción, incluidas las críticas a la teoría de la traducción y las críticas a traducciones relacionadas, también son objetos de investigación de este artículo. Sin embargo, los avisos de conferencias, avances de nuevos libros, etc., incluidos los discursos de algunas figuras famosas, no se incluyen en los artículos contabilizados en este artículo, porque estos avisos y discursos no estudian cuestiones de traducción específicas y la mayoría de ellos no contienen ningún Ideas de traducción. Aunque algunos presentaron algunas ideas de traducción, no presentaron ningún argumento. Es decir, según estándares comunes, lo que se pueden denominar trabajos de investigación en traducción son el objeto de este artículo.
Se eligieron Chinese Translation y Babel porque los artículos de investigación de estas dos revistas pueden reflejar mejor el desarrollo general de los estudios de traducción en China y Occidente, y los resultados de la comparación son los más convincentes. Ambas revistas son revistas de asociaciones industriales. Los tipos de artículos publicados son muy diversos. El contenido de la investigación presta la misma atención a la teoría y la práctica. Los temas son relativamente amplios y el formato de los artículos también es relativamente animado. y reseñas de libros, pero el nivel académico general es relativamente alto y todos pueden representar el nivel de los estudios de traducción en sus respectivas regiones. Aunque, en términos relativos, el estatus académico de Babel en Occidente no es tan alto como el de la "traducción china" en China, esto no afecta la comparabilidad de los dos. En Occidente, en lo que respecta a las revistas de estudios de traducción en inglés, la influencia de Babel entre los estudiosos de la traducción parece ser inferior a la de revistas como The Translator, Target y Perspectives. Al menos, no tiene el estatus de China Translation. supera con creces a otras revistas de estudios de traducción en China. Sin embargo, este es solo un término relativo. La influencia académica de Babel no es baja y también es una publicación indexada por SSCI. Sin embargo, como publicación de una asociación industrial, publica una variedad de tipos de artículos, a diferencia de otras revistas que solo publican. trabajos de investigación académica. Sin embargo, "China Translation" también es diferente de algunas revistas puramente académicas, y las características de las revistas de la industria son igualmente obvias.
El rango temporal del estudio se determina entre 1987 y 2016 porque 1987 se considera generalmente como el punto de partida de la construcción de disciplinas de traducción nacionales. Ese año se llevaron a cabo el primer seminario nacional de teoría de la traducción de posgrado y el primer seminario nacional de teoría de la traducción. Algunos académicos creen que estas dos conferencias son "una señal de que la investigación en traducción y teoría de la traducción en China ha comenzado a despegar". (Xu Jun y Murray 2009: 27) Usar 2016 como límite inferior de tiempo es determinar el lapso de tiempo en 30 años.
3. Datos Básicos
Como se mencionó anteriormente, este estudio solo analiza trabajos de investigación.
La mayoría de las reseñas de libros de "Traducción al chino" se utilizan como objeto de investigación, porque el contenido de los comentarios en este tipo de reseñas de libros ocupa una gran proporción y refleja los pensamientos de traducción de los revisores; sin embargo, la mayoría de las reseñas de libros sobre Babel no se utilizan como objeto; Objetos de investigación, porque estas reseñas de libros son solo una introducción al contenido del libro original.
Estos artículos se pueden dividir en 4 categorías principales. La primera categoría es la investigación teórica, que analiza principalmente cuestiones teóricas, incluidas cuestiones teóricas específicas y cuestiones macro como la construcción de la teoría de la traducción y el desarrollo de los estudios de traducción. El segundo tipo es la investigación práctica, que explora principalmente cuestiones reales de la práctica de la traducción, incluidas las habilidades de traducción de un determinado tipo de texto o campo y las habilidades de traducción de un determinado tipo de fenómeno lingüístico. Por supuesto, las habilidades de traducción incluyen tanto habilidades de traducción escrita como de interpretación oral. Los trabajos de investigación en traducción se dividen en traducciones en campos especializados según el campo del texto que se traduce, como traducción científica y tecnológica, traducción jurídica, etc. La traducción audiovisual abarca tanto la traducción escrita como la interpretación oral, y también se considera una categoría de investigación práctica. El campo especializado de los estudios de traducción también incluye los estudios de traducción literaria. Los artículos que analizan el desarrollo de la industria de la traducción también se incluyen en esta categoría porque la mayoría de estos artículos analizan cuestiones de la industria relacionadas con la práctica y son relativamente ligeros en teoría. De la misma manera, los artículos que tratan sobre tecnología de la traducción también se cuentan como artículos de práctica de traducción, porque los artículos publicados en ambas revistas tratan sobre la aplicación de la tecnología de la traducción. En esencia, discuten las habilidades de traducción y ninguno de ellos proporciona reflexiones teóricas sobre la traducción. tecnología. . La tercera categoría es la investigación sobre la historia de la traducción, que se centra principalmente en hechos históricos de la traducción o cifras de la traducción, o en la traducción y difusión de algunos textos, y presta poca atención a técnicas de traducción específicas. Algunos artículos, aunque tratan sobre traductores históricos o traducciones, pero se centran principalmente en las habilidades de traducción, se clasifican en la categoría de artículos de práctica de traducción. La cuarta categoría es la investigación sobre la enseñanza de la traducción, que abarca los materiales didácticos de la traducción, el plan de estudios de traducción, los métodos de enseñanza de la traducción, etc. Estos artículos sobre "Traducción al chino" suelen tener las palabras "enseñar" o "aprender" en el título, o están bajo la columna "Enseñanza de la traducción"; estos artículos sobre Babel suelen tener las palabras "enseñar" o "enseñar" en el título; , o están en la columna "Enseñanza de traducción". Más fácil de identificar.
Durante los últimos 30 años, el editor en jefe de "China Translation" publicó 2.718 artículos de estudios de traducción. Entre ellos, la categoría de investigación práctica tiene el mayor número, seguida de la categoría de investigación teórica. El número de artículos de cada tipo en cada año es el siguiente:
Hay un total de 1.522 artículos sobre investigación de la práctica de la traducción. Como se mencionó anteriormente, estos artículos se pueden subdividir en subcategorías más pequeñas. La Figura 1 en la página siguiente muestra el número de publicaciones en cada subcategoría a lo largo de los años. Entre ellos, "ciencia y tecnología" se refiere a la investigación sobre traducción científica y tecnológica, y adopta el significado comúnmente utilizado en el círculo de traducción nacional, incluida la traducción de textos técnicos y textos científicos en el círculo de traducción occidental, que es diferente de lo que algunos estudiosos occidentales llaman traducción técnica. (Byrne 2006: 7; Ellen & Wright 1993: 1) "Cultura" se refiere a la investigación sobre la traducción de textos culturales, es decir, la investigación de traducción en los campos del turismo, la gastronomía, los deportes, la "política", etc.; se refiere a la investigación sobre textos gubernamentales y militares. La investigación sobre traducción de documentos; "finanzas" se refiere a la investigación sobre traducción de textos financieros, incluida la traducción de textos publicitarios. Las "técnicas" incluyen aquellas que analizan principalmente técnicas de traducción específicas, como la traducción de cláusulas atributivas y oraciones largas; descomposición, sin prestar atención al texto Artículos en el campo.
Figura 1. Número de diversos trabajos de investigación de traducción en "China Translation" a lo largo de los años
Figura 2. El número de diversos artículos de investigación sobre prácticas de traducción en "Chinese Translation"
Babel*** publicó 553 artículos de estudios de traducción durante el mismo período. El número de diversos artículos a lo largo de los años es el siguiente:
Figura 3 . El número de artículos de investigación de traducción de Babel de varios tipos a lo largo de los años
Entre los 298 artículos de investigación práctica, el número de artículos en cada subcategoría a lo largo de los años es el siguiente:
Figura 4. Número de artículos de investigación sobre las diversas prácticas de traducción de Babel
4. Análisis de datos
No es difícil ver en las Figuras 1 y 3 que "China Translation" publica significativamente más artículos de investigación sobre historia de la traducción que Babel, no sólo en términos de número absoluto, sino también en proporción. Estos artículos representan el 6,36% de todos los artículos en "Traducción al chino" y sólo el 0,36% de todos los artículos en Babel. El contraste entre los artículos sobre la enseñanza de la traducción no es tan grande, pero es aún más obvio. Entre todos los artículos de "Traducción al chino", dichos artículos representaron el 9,09%, mientras que entre todos los artículos de Babel, dichos artículos representaron sólo el 5,79%, una diferencia de casi la mitad.
Con el tiempo, la proporción de trabajos de investigación sobre historia de la traducción y sobre enseñanza de la traducción en los artículos de "Traducción de China" ha mostrado una tendencia ascendente, mientras que entre los artículos publicados por Babel, la proporción no ha cambiado significativamente. Esta diferencia entre los dos es muy obvia en la Figura 5 a continuación.
Figura 5. Comparación de la proporción de artículos de investigación sobre historia de la traducción y enseñanza de la traducción entre "Chinese Translation" y Babel
El número de artículos de investigación sobre historia de la traducción publicados en "Chinese Translation" no solo es mayor, sino que también está aumentando en general, formando una escala. De hecho, "Historial de la traducción" se ha convertido en una columna destacada de la revista en los últimos años. Por el contrario, ha habido muy pocos trabajos de investigación sobre la historia de la traducción sobre Babel. En lo que respecta a los trabajos de investigación sobre enseñanza de la traducción, la "traducción al chino" también muestra una tendencia ascendente. Babel no tiene esta tendencia, después de alcanzar un pico en 2006, cayó rápidamente. Aunque el número total no es demasiado pequeño, todavía existe una clara brecha con artículos similares en "Traducción al chino".
Como se puede ver en las Figuras 2 y 4, entre los artículos de investigación sobre la práctica de la traducción, "China Translation" ha publicado un número considerable de artículos de investigación sobre tecnología de la traducción, mientras que Babel no ha publicado ninguno. "China Translation" publicó una gran cantidad de artículos de investigación sobre la industria de la traducción, *** 49, lo que representa el 3,22% de todos los artículos de investigación prácticos. Babel publicó significativamente menos artículos similares, solo 7, lo que representa el 2,3%; 35 artículos de investigación sobre tecnología de traducción, que representan el 2,3%, y Babel publicó 7 de esos artículos, que representan el 2,3%. Sin embargo, "Chinese Translation" publica cada vez más artículos de este tipo, especialmente cada año después de 2011. Babel solo publicó estos artículos en unos pocos años, sin una regularidad evidente. En general, los últimos años no son tan buenos como los del siglo XX. mucho. La diferencia en el número de estos dos tipos de artículos entre las dos revistas se puede ver en la siguiente figura:
Figura 6. Comparación de la proporción de trabajos de investigación de la industria de la traducción y de la tecnología de la traducción entre "China Translation" y Babel
Se puede ver que, aunque la proporción de trabajos de investigación de la industria de la traducción y de la tecnología de la traducción en Babel es a veces muy alta, Incluso llega al 30%, pero todos los picos aparecieron alrededor del año 2000. En los últimos años, la proporción no ha sido alta y, en general, es más baja que la de la "Traducción de China". En los últimos 10 años, la "traducción al chino" tiene una mayor proporción de estos dos tipos de artículos.
Vale la pena señalar que en la subcategoría de trabajos de investigación de traducción literaria, la "traducción al chino" ha experimentado un cambio significativo en los últimos 30 años. Los primeros artículos discutieron casi todas las cuestiones de la traducción china de literatura extranjera. Posteriormente, hubo muchos artículos que discutieron las cuestiones de la traducción extranjera de literatura china, y estas últimas representaron una proporción cada vez mayor. El siguiente es el cambio en la proporción de los dos en esta subcategoría:
Figura 7. Proporción de "traducción china" de artículos de investigación sobre la traducción china de literatura extranjera e investigación sobre la traducción extranjera de literatura china
En 2005, el número de artículos sobre la traducción extranjera de literatura china superó el número de artículos Sobre la traducción china de literatura extranjera, hay cierta superposición entre los dos, pero después de 2009, el primero siempre ha sido más que el segundo, y la brecha es muy obvia. En otras palabras, después de 2009, el número de trabajos que estudiaban la traducción desde la lengua materna superó el número de trabajos que estudiaban la traducción a la lengua materna. La razón por la que digo esto es porque los autores de estos artículos son todos chinos y la mayoría de sus lugares de trabajo se encuentran en China continental. Se puede inferir que sus idiomas nativos son el chino. Es difícil inferir el estatus lingüístico de los autores de los artículos de Babel. Aunque podemos inferir qué autores son de países de habla inglesa a partir de sus nombres e inferir si su lengua materna es el inglés según su lugar de trabajo, esta inferencia puede no ser precisa. Debido a que los académicos occidentales usan varios idiomas, la situación es relativamente común. La lengua materna de los académicos británicos y estadounidenses puede no ser el inglés, y la lengua materna de los académicos de países no británicos y estadounidenses puede no ser el inglés. Sin embargo, la mayoría de los artículos que estudian la traducción al inglés de otra literatura están escritos por académicos de países de habla inglesa. La mayoría de los artículos que estudian la traducción de literatura inglesa a otros idiomas no son de países de habla inglesa. De esto también podríamos suponer que la mayoría de los trabajos de investigación sobre traducción literaria sobre Babel estudian la traducción a la lengua materna.
En otras palabras, la investigación sobre la historia de la traducción, la investigación sobre la enseñanza de la traducción y la investigación sobre la industria de la traducción, estos tres tipos de artículos representan una proporción significativamente mayor de los artículos publicados en "China Translation" y los artículos de investigación sobre tecnología de la traducción. Los trabajos de investigación sobre habilidades de traducción son exclusivos de "Traducción de China", y los trabajos de investigación de traducción de literatura extranjera pueden ser exclusivos de "Traducción de China".
5. Resultados de la investigación
El número o proporción de artículos ciertamente no refleja la novedad de la investigación, y mucho menos si hay un gran avance en la teoría de la traducción. Incluso la importancia de los artículos de revistas en los estudios de traducción es diferente entre China y Occidente.
Algunos académicos han señalado que, a diferencia de la comunidad de traducción china, “en la comunidad de traducción internacional, la gente presta más atención a las obras que a los artículos” (Wang Dongfeng 2016: xvii). Sin embargo, la gran cantidad de artículos en una determinada categoría, o una alta proporción del número total de artículos, al menos indica que los académicos de la traducción están generalmente preocupados por estos temas, y estos temas se han convertido en intereses o puntos calientes en la investigación en traducción. En la mayoría de los casos, los resultados de la investigación son directamente proporcionales al número de estudios. En este sentido, los artículos con mayor proporción representan los logros y avances de la comunidad traductora en estos campos. Por supuesto, ya sea en China o en Occidente, los artículos de revistas son una parte muy importante de los logros académicos de los académicos.
De esta manera, los artículos de "Traducción al chino" que representan una proporción mayor que los de Babel son las características de los estudios de traducción al chino de los últimos años, es decir, hay características únicas de China que son no se encuentran en Occidente, o los estudios de traducción en China son más activos que en Occidente. Hoy en día, si hablamos de estudios de traducción con características chinas, sus manifestaciones deberían ser la investigación sobre la historia de la traducción, la investigación sobre la enseñanza de la traducción, la investigación sobre la industria de la traducción, la investigación sobre la tecnología de la traducción, la investigación sobre la traducción literaria extranjera y la investigación sobre la tecnología de la traducción.
Este hallazgo también puede confirmarse en las investigaciones de otros académicos. Algunos académicos examinaron los estudios de traducción chinos entre 2001 y 2015 y descubrieron que había algunos "nuevos desarrollos con características chinas" en los estudios de traducción de China... Los cinco aspectos más destacados son: 1) Investigación en traducción audiovisual 2) Investigación en traducción de libros de texto;3; ) Investigación sobre formación docente; 4) Investigación sobre servicios lingüísticos; 5) Investigación sobre traductología ecológica” (Zhao Yunlong et al. 2017: 15). Los materiales didácticos de traducción y la formación de profesores pertenecen a la categoría de enseñanza de la traducción, mientras que los servicios lingüísticos pertenecen a la industria de la traducción. Este estudio no hizo referencia a revistas académicas occidentales y los hallazgos de este estudio son ligeramente diferentes, lo cual es normal.
En cualquier caso, las nuevas características de los estudios de traducción al chino son bastante diferentes de lo que imaginaban los principiantes. La mayoría de estas características no están particularmente relacionadas con el chino o la cultura china. No se deben al idioma chino ni al chino. Se forman las características culturales. El hecho de que solo la investigación de habilidades de traducción esté activa puede estar relacionada con la cultura china, porque los chinos valoran la concreción y la investigación de traducción presta más atención a las habilidades de traducción, que es la llamada "investigación interna" con estas características; pensamiento de traducción tradicional. "Traducción Aunque la" investigación histórica "también explora los pensamientos de traducción tradicionales, no es la corriente principal. La mayoría de ellos son descripciones y reseñas de figuras de traducción o eventos de traducción, y sus discusiones rara vez se refieren a pensamientos de traducción tradicionales. Varias otras características rara vez prestan atención al pensamiento tradicional de traducción, y los académicos se refieren principalmente a teorías occidentales. Las cuatro características de la enseñanza de la traducción, la industria de la traducción, la tecnología de la traducción y la traducción literaria extranjera son muy consistentes con los puntos calientes de la práctica de la traducción y, obviamente, están impulsadas por la práctica. En 2004, "China Translation" publicó más de 10 artículos sobre la enseñanza de la traducción y, desde entonces, excepto por unos pocos años, ha habido más de 10 artículos. Esto no es una coincidencia con el establecimiento de carreras de traducción y maestrías profesionales. en traducción; la investigación sobre tecnología de traducción y la industria de la traducción El aumento está estrechamente relacionado con la rápida formación y crecimiento del mercado de traducción chino, el estudio de la traducción de literatura extranjera superó el estudio de la traducción de literatura extranjera al chino en 2005, que fue sólo un año; lejos de la Cuarta Sesión Plenaria del XVI Comité Central del Partido Comunista de China celebrada en 2004. Obviamente, también está influenciada por la tendencia de la literatura china a globalizarse.
No es difícil entender que exista una discrepancia tan grande. El foco de las dos discusiones sobre Estudios de traducción con características chinas fue si es necesario establecer tales Estudios de traducción. En cuanto al contenido de los Estudios de traducción con características chinas, los académicos no lo discutieron. Aunque los académicos utilizan el término "estudios de traducción", su enfoque es la teoría y su objetivo es construir una nueva teoría de la traducción o formar una nueva teoría basada en el pensamiento de traducción tradicional. Sin embargo, los 30 años de desarrollo de los estudios de traducción chinos, especialmente los casi 10 años transcurridos desde que se tomaron prestadas a gran escala las teorías occidentales, en realidad han entrado en un período de silencio teórico. En términos generales, hay muy pocas teorías nuevas y la construcción teórica es muy escasa. No es la corriente principal de los estudios de traducción. La teoría también ha entrado en la era "postteórica". Para muchos fenómenos de traducción, los académicos no han combinado teorías específicas para analizarlos, y muchos académicos prestan más atención a la investigación empírica. Como resultado, el desarrollo real será naturalmente diferente de lo que los estudiosos imaginaron originalmente. Además, incluso si limitamos los “estudios de traducción” a la “teoría de la traducción”, a lo largo de los años no se han desarrollado características chinas. Algunos académicos occidentales han notado que en los últimos años, los artículos sobre la teoría de la traducción china publicados en inglés por académicos chinos tienen una característica, es decir, tienen puntos de vista diversificados y no tienen una unicidad clara: "No podemos hablar de la teoría de la traducción china, como lo hacemos nosotros. No puedo hablar de traducción irlandesa." teoría o teoría de la traducción canadiense” (Williams 2013: 4).
Más importante aún, los académicos que participaron en el debate, especialmente aquellos que participaron en la primera discusión, no esperaban que las prácticas de traducción nacionales se desarrollaran de esta manera, especialmente el desarrollo de la enseñanza de la traducción, la industria de la traducción y la traducción extranjera del chino. Para estas prácticas, es poco probable que la literatura proporcione una visión clara de qué teoría se necesita para explicarlas, o a qué teorías darán lugar estas prácticas. Cuando Pan Wenguo discutió por qué deberían establecerse estudios de traducción con características chinas, dio cuatro razones, entre ellas: "Plantea problemas importantes en campos relacionados que no pueden resolverse con las experiencias y teorías actuales de otros lugares" (Pan Wenguo 2009:103). Sin embargo, el nuevo desarrollo de la práctica de la traducción china no puede explicarse por las teorías occidentales originales, ni puede explicarse completamente por las ideas tradicionales de traducción china. Además, es posible que la mayoría de los especialistas en traducción no tengan una base sólida en estudios chinos, por lo que será bastante difícil aplicar las ideas tradicionales de traducción a investigaciones específicas. Por el contrario, algunas nuevas teorías occidentales son más fáciles de utilizar. Además, poner demasiado énfasis en el pensamiento tradicional de traducción puede no ser lógicamente razonable. Es muy posible que las nuevas prácticas de traducción den lugar a nuevas ideas de traducción. Un académico occidental señaló una vez que “cada nueva práctica de traducción puede requerir nuevas ideas y la construcción de nuevas teorías” (citado de Doorslaer 2013: 77). Es muy posible que las nuevas prácticas de traducción de China inspiren a los académicos a construir nuevas teorías de traducción, pero es posible que las nuevas teorías no necesariamente tengan características distintivas de la cultura china o del idioma chino como los académicos imaginan.
6. Conclusión
En resumen, si nuestra comprensión de los "Estudios de traducción con características chinas" no se limita a la construcción teórica, sino a toda la investigación sobre los fenómenos de la traducción, encontraremos que los Estudios de traducción chinos tienen sus propias características, pero estas son Las causas de las características no están necesariamente relacionadas con el pensamiento de traducción chino o tradicional. Los estudios de traducción al chino se diferencian de los estudios de traducción occidentales porque algunas de nuestras investigaciones son más profundas y requieren más esfuerzo que nuestras contrapartes occidentales. Quizás algún día en el futuro, los académicos occidentales pondrán más esfuerzos en estos aspectos y sus intereses de investigación superarán los nuestros, y estas características nuestras desaparecerán. Por tanto, estas características no siempre son exclusivas de nosotros. Desde este punto de vista, en lugar de hablar de "estudios de traducción con características chinas", es mejor hablar de "características chinas de los estudios de traducción". No solo refleja los nuevos logros de los estudios de traducción de mi país, sino que también refleja los nuevos logros de los estudios de traducción de China. También muestra que no estamos trabajando a puertas cerradas, sino que estamos progresando constantemente mientras estamos atentos a la vanguardia del mundo. .
Se omiten las referencias. Para obtener el texto completo, consulte la "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras PLA" Número 6, 2019.
Acerca del autor
Han Ziman, profesor, Ph.D., supervisor de doctorado, sus intereses de investigación incluyen la teoría de la traducción moderna, la traducción y los conflictos armados, etc.