Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - ¿Qué poema antiguo proviene de "La montaña Cangshan está muy lejos al anochecer"?

¿Qué poema antiguo proviene de "La montaña Cangshan está muy lejos al anochecer"?

El poema "Al anochecer, las montañas están muy lejos" proviene de "El maestro de la montaña Furong se queda en la nieve", que es una cuarteta de cinco caracteres compuesta por Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang. Dinastía.

El significado de toda la frase: Cuando cae el anochecer sobre las vastas montañas, el viaje se vuelve cada vez más lejano.

La palabra "yuan" puede inferir el viaje solitario y agotador de los viajeros por la carretera de montaña al anochecer, así como su afán por pasar la noche.

Texto original

"El maestro se queda en la montaña Furong en la nieve"

Liu Changqing [Dinastía Tang]

Al anochecer, las montañas están lejos, el clima es frío y la casa es blanca y pobre.

Chaimen oye ladrar a los perros y la gente regresa a casa en una noche de nieve.

Traducción

Cuando cae el atardecer y las montañas son vastas, el viaje se vuelve cada vez más distante. Cuando el clima se vuelve más frío, la casa con techo de paja parece aún más solitaria.

El sonido de perros ladrando vino de repente desde afuera de Chaimen. Resultó ser alguien que regresaba a casa en el viento y la nieve.

Notas

Conocer: conocer.

Estancia: pernoctar;

El propietario de la montaña Furong: Montaña Furong. Hay muchas personas en varios lugares que llevan el nombre de Furong. Esto probablemente se refiere a la montaña Furong en Guiyang o Ningxiang, Hunan. El anfitrión se refiere a la persona que se queda con el poeta. Este poema describe inteligentemente la escena de un pueblo de montaña y la vida agrícola a través de la situación de quedarse en un pueblo de montaña en una noche de nieve.

Higurashi: Por la noche.

Cangshan está muy lejos: Las verdes montañas aparecen muy lejanas en el crepúsculo.

Cang: cian.

Casa Blanca: Una casa sencilla con techo de paja y sin decoración. Generalmente se refiere a gente pobre.

Ladrido: ladrido de perro.

Retornado Nocturno: Persona que regresa de noche.

La fuente de la obra es "Poemas recopilados de Liu Suizhou"

Género literario de cuartetas de cinco caracteres

Apreciación de la obra

La palabra "puesta de sol" está resaltada en la primera oración Hora: Tarde. "La montaña Cangshan está muy lejos" es lo que vio el poeta durante el viento y la nieve. Las verdes montañas están distantes y brumosas, lo que implica la dificultad de la caminata y el afán de pasar la noche. La siguiente frase "Hace frío y la casa es blanca pero la casa es pobre" señala el lugar donde alojarse. "Hace frío y la casa es blanca y la casa es pobre": la sencilla cabaña con techo de paja del propietario parece aún más pobre en el frío invierno. Las tres palabras "frío", "blanco" y "pobre" se realzan entre sí, exagerando la atmósfera de pobreza e inocencia y también reflejando los sentimientos únicos del poeta.

Las dos últimas frases describen la escena después de que el poeta se refugiara en casa de su anfitrión. "Chai Men escuchó los ladridos de los perros". El poeta entró en la cabaña y se acostó. De repente escuchó los ladridos desde el sofá. "Al regresar a casa en una noche nevada", el poeta supuso que probablemente fue el dueño de la montaña Furong quien regresó con un manto nevado. Estas dos oraciones están escritas desde la perspectiva de la audición, mostrando a las personas una escena de perros ladrando y personas regresando a casa.

Este poema utiliza un estilo poético extremadamente condensado para representar una imagen de viajeros que pasan la noche en las frías montañas y el muñeco de nieve que regresa a la montaña como material. Los poemas están escritos por orden de alojamiento. Expresa la simpatía del poeta por la vida pobre de los trabajadores.

El poema "El maestro se queda en la montaña Furong en la nieve" del poeta de la dinastía Tang Liu Changqing tiene una amplia circulación y es bien conocido en todos los hogares. La última línea del poema "Regreso a casa en un. El dramaturgo incluso tomó prestado "Noche de nieve" como título de la obra. Este poema es aún más famoso en la época contemporánea.

Sobre el autor

Liu Chang (zhǎng) Qing (709-789), nombre de cortesía Wenfang, nacionalidad Han, natural de Xuancheng (hoy Anhui), fue un poeta de la Dinastía Tang. Más tarde se mudó a Luoyang, donde se convirtió en comandante del condado de Hejian (ahora parte de la provincia de Hebei). Fue un Jinshi durante el reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Suzong se desempeñó como censor imperial en De Zhongguan, teniente del condado en Changzhou, Suzhou y juez enviado de transferencia en Daizong Dali. Después de ser transferido a Huaixi y Eyue, fue acusado falsamente y degradado nuevamente a Sima Muzhou. Fue relegado dos veces por su terquedad. Durante el período Jianzhong de Dezong, fue nombrado gobernador de Suizhou y era conocido como Liusuizhou en el mundo.