Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - El Ministerio de Educación ha publicado los últimos estándares para nombrar universidades. ¿Qué estándares se deben seguir al utilizar traducciones al inglés?

El Ministerio de Educación ha publicado los últimos estándares para nombrar universidades. ¿Qué estándares se deben seguir al utilizar traducciones al inglés?

Según el sitio web oficial del Ministerio de Educación, el Ministerio de Educación estudió y formuló recientemente las "Medidas provisionales para la denominación de colegios y universidades" y las emitió oficialmente. Cuando las instituciones de educación superior utilizan traducciones al inglés, deben seguir las siguientes normas:

(1) Las traducciones al inglés deben ser consistentes con los nombres chinos.

(2) Si el nombre de la escuela es "university", la traducción al inglés correspondiente es "university".

(3) Si el nombre de la escuela es "college", la traducción correspondiente al inglés es "college" o, según el tipo de materia, también se puede traducir como "institute", "academy", " conservatorio", etc.

(4) La transliteración se puede utilizar para campos con significados especiales en el nombre chino de la escuela.

Información ampliada

El uso de campos geográficos en los nombres de instituciones de educación superior debe seguir las siguientes normas:

(1) En principio, "China " y "China" no están permitidos. Las palabras de uso común que representan a China y el mundo, como "nacional" e "internacional", no pueden etiquetarse con variaciones regionales y regionales como "Norte de China", "Este de China", "Noreste de China" y "Suroeste".

(2) En principio, no se utilizará el nombre de una región que no sea la ciudad donde está ubicada la escuela; las escuelas administradas por los gobiernos populares provinciales pueden usar nombres provinciales si otras escuelas realmente necesitan usarlos. nombres provinciales, el gobierno popular provincial El gobierno coordinará y controlará la escuela, pero la ubicación de la escuela debe indicarse claramente en el nombre.

(3) Sin autorización, no se permite el uso de marcas comerciales, tamaños de fuente, nombres, etc. propiedad de otras organizaciones o individuos, y no se permiten traducciones al chino ni abreviaturas de universidades extranjeras.

Red de Jóvenes de China: ¡Estas palabras no se pueden usar para nombrar colegios y universidades! Se anuncian las últimas especificaciones...