Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - La segunda traducción de los dos poemas de Fangxu, el sol se pone de nuevo y él se queda en Wushan

La segunda traducción de los dos poemas de Fangxu, el sol se pone de nuevo y él se queda en Wushan

Fangxu, el sol se pone, y luego viaja a Wushan La traducción del segundo poema es la siguiente:

El texto del poema:

El. el primero.

El sol se ha puesto, pero el viento sigue soplando.

Zheng Tu ha descansado y despertado, no necesito apresurarlo.

El tono verde es más frío que el paraguas y el barro amarillo se seca hasta convertirlo en ceniza.

Una nube se elevó alegremente y se disipó de nuevo al momento.

Segundo.

Duojia Village pasa y las tiendas Chuiyang les dan la bienvenida.

Me encontré por casualidad con un huésped y le pregunté por el nombre de la montaña.

Aún es temprano para quedarse en Xin y el sol poniente es más brillante.

Los sirvientes pueden sentarse y abanicarse, como si la brisa del atardecer fuera clara.

Yang Wanli (1127-1206), llamado Tingxiu y Chengzhai, nació en Jishui, Jizhou (ahora parte de la provincia de Jiangxi). En el año 24 de Shaoxing (1154), se convirtió en Jinshi y fue trasladado a Ganzhou Sihu para unirse al ejército. Más tarde, se convirtió en el médico oficial de Guozi, el funcionario oficial de Dongguan y el enviado adjunto de transporte de Jiangdong. Su título póstumo fue Wen Jie. Junto con Fan Chengda, Lu You y You Miao, son conocidos como los "cuatro grandes poetas de la dinastía Zhongxing". Sus poemas enfatizan los métodos de vida y forman su propio "estilo Cheng Zhai". Hay "Colección Chengzhai" y "Poemas Chengzhai" transmitidos de generación en generación.

Compuso más de 20.000 poemas a lo largo de su vida, de los cuales sólo 4.200 han sido transmitidos. Es conocido como el gran poeta de su generación. La mayoría de los poemas de Yang Wanli describen paisajes naturales, y él es bueno en esto. También hay muchos capítulos que reflejan los sufrimientos de la gente y expresan sentimientos patrióticos. El lenguaje es simple y claro, fresco y natural, y está lleno de humor. Se llama "estilo Chengzhai".

Koike.

Dinastía: Dinastía Song|Autor: Yang Wanli.

La fuente calla y aprecia el chorrito, y la sombra del árbol brilla sobre el agua, amando su claridad y suavidad.

El pequeño loto acaba de mostrar sus esquinas afiladas y sobre él ya se ha posado una libélula.

El manantial guarda silencio porque se resiste a soltar el agua fina, y la sombra de los árboles se refleja en la superficie del agua porque le encanta el clima soleado y el viento suave.

Tan pronto como la delicada y pequeña hoja de loto reveló sus afiladas esquinas desde el agua, ya había una pequeña y traviesa libélula parada sobre ella.