Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Cómo traducir chino clásico

Cómo traducir chino clásico

1. Cómo aprender rápidamente a traducir chino clásico

Lo que dijo nuestro profesor:

Hay tres requisitos para traducir chino clásico: fidelidad, expresividad y elegancia. .

Xin: fiel al texto original

Da: suave y tersa

Ya: elegante y bella

¿Cómo hacerlo?

Lo principal es acumular más palabras de contenido chino clásico y patrones de oraciones (inversiones, oraciones omitidas, etc.)

El tema de la pregunta decía cómo aprenderlo rápidamente.

Entonces debemos seguir el principio de “fidelidad, elegancia y elegancia”.

1. Convertir palabras monosílabas en palabras bisílabas. Por ejemplo: "tranquilo" se convierte en "quieto"; "qing" se convierte en "desolado"

De hecho, muchas de las palabras de contenido en chino clásico son similares al chino moderno. El interrogador solo necesita usar esta palabra. para traducir para formar palabras, y ver Ver qué palabra es más apropiada al significado del texto. (Sin embargo, a veces debemos prestar atención a los diferentes significados de algunas palabras en los tiempos antiguos y modernos. Por ejemplo, "sopa" debería decirse como "agua caliente" en lugar de sopa para comer)

2. Esto requiere atención al uso de palabras funcionales y preposiciones. No hay mucho que decir aquí, siempre y cuando puedas reorganizar las palabras traducidas en oraciones fluidas.

3. Esto es muy difícil, a veces se omitirán o agregarán algunas frases u oraciones. Si el sujeto de la pregunta es un estudiante, se recomienda no utilizarla, porque el profesor pensará que las palabras clave no están traducidas o están traducidas al azar. Si no eres un partido estudiantil, entonces no importa, siempre que el aumento o la disminución sean razonables.

4. Al traducir, inevitablemente encontrará palabras raras. En este caso, deberá utilizar un diccionario. Se recomienda que el sujeto utilice el Diccionario de chino antiguo (Prensa comercial) 2. Cómo hablar. Chino clásico

Primero, da a todos unos minutos o ve una vista previa del texto antes de la clase. Esto es muy importante, de lo contrario los estudiantes no podrán leer con fluidez, será una pérdida de tiempo en clase y la eficiencia no será alta.

Después de la clase, primero lean juntos el texto. Después de leer, pida a un compañero que se ponga de pie y traduzca el primer párrafo, palabra por palabra, frase por frase, y el profesor le dará la orientación oportuna. Después de traducir un párrafo, pregunte a los estudiantes si tienen alguna pregunta. Si no tienen preguntas, el maestro puede hacer una o dos preguntas significativas derivadas del párrafo y luego pedirles que las respondan. Esto no solo traduce las palabras. pero también les permite a los estudiantes comprenderlo como un todo.

Luego, mire el párrafo donde se presenta el autor o el personaje. Si se necesita una introducción, abra el PPT para obtener una explicación. Generalmente, no introduzca directamente el trasfondo primero y luego hable sobre el texto. Parecerá rígido. Es mejor insertarlo adecuadamente durante la etapa de preguntas de cada párrafo.

Este es un proceso simple de dos pasos, pero aún debes consultar el artículo específico para explicar exactamente cómo hacerlo. Pase lo que pase, es importante que los profesores se preparen antes de la clase. ¿Cuáles son las palabras y preguntas clave que son útiles para que los estudiantes aprendan? Además, también puede preparar algunas alusiones o culturas antiguas mencionadas en chino clásico y plantearlas adecuadamente en 20 minutos, para que los estudiantes puedan encontrar un poco de relajación en el. El cansancio también puede llamar la atención de algunos compañeros. 3. Cómo traducir chino antiguo

El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es un proceso de aplicación y profundización integral de la gramática del idioma, el vocabulario y otros conocimientos, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción de textos antiguos: traducción literal y traducción libre. Preste atención a dominar el método de traducción literal.

Dominar el método de traducción literal de textos antiguos es en realidad una cuestión práctica. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción se puede dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo: fidelidad, expresividad y elegancia Los requisitos para la traducción al chino antiguo generalmente se resumen en tres categorías: fidelidad, expresión y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En la etapa actual de estudio, sólo necesitamos ser "fieles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar fielmente el significado de la obra original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo: Texto original: El rey Li abusó de él y el pueblo del país lo calumnió.

("Llamando al duque para protestar y calumniar") Error de traducción: el rey Li de Zhou era tiránico y la gente en el país calumniaba al rey Li. Hay dos inexactitudes en esta traducción y no cumple con el requisito de "fidelidad".

Primero, "guo" en la oración se refiere a la capital, y "guoren" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente del campo". En segundo lugar, la palabra "calumnia" en la frase se refiere a la crítica pública y no tiene ninguna connotación despectiva.

Traducirlo con el significado actual de “calumnia” distorsiona el significado original. Esta frase debería traducirse como "El rey Li de Zhou era tiránico, y la gente en la capital hablaba del rey Li".

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y clara, y ajustarse a los estándares de la gramática china moderna. Es decir, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, pero la expresión no es fluida y no se ajusta a los estándares del idioma chino moderno, no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo: Texto original: Hay extrañas serpientes en el desierto de Yongzhou, con sustancia negra y capítulos blancos. Traducción: Hay serpientes extrañas en estado salvaje en Yongzhou, con fondo negro y flores blancas.

Texto original: Si tocas hierba o árboles, morirás. (La "Teoría del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, toda la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero la expresión es difícil de pronunciar. "Serpiente extraña", "fondo negro con flores blancas", "todos muertos", etc. no están en consonancia con los hábitos de expresión chinos modernos.

"Serpiente extraña" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Este párrafo se puede traducir como: "Hay una serpiente extraña que crece en los suburbios de Yongzhou, con marcas blancas en su piel negra.

Cuando toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán". "Xin" y "Da" están estrechamente relacionados.

Buscar "expresión" sin "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin considerar "expresión" tampoco es una buena traducción. Por tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, cambio, adición, eliminación, retención, etc. 1. Traducción La traducción paralela consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico de traducción literal y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducirlas hoy. Solo necesita elegir las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el. frase original.

Por ejemplo: Texto original: La División Qi me ataca. El general está a punto de pelear y Cao GUI viene a verlo.

('La Batalla de Cao GUI') Traducción: El ejército del Estado de Qi atacó nuestro país. Duke Zhuang estaba a punto de aceptar el desafío y Cao GUI pidió audiencia.

La ventaja de la traducción es que se puede implementar palabra por palabra y oración por oración, lo que puede evitar la falta de traducciones; las traducciones faltantes son un problema común cuando se aprende por primera vez. Dado que existen muchas similitudes en la estructura de las oraciones entre el chino antiguo y el moderno, cualquier lugar que pueda traducirse debe traducirse.

Sólo cuando hay dificultades en la traducción o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden realizar los ajustes apropiados mediante métodos como el cambio y la complementación. 2. Shift Shift significa que algunos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las posiciones de las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Es muy injusto contigo. Traducción: (2) Texto original: Pueblo Weisi, ¿a quién puedo volver? Traducción: (3) Texto original: Si vives en lo alto de un templo, te preocuparás por tu pueblo; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por tu gobernante.

Traducción: (4) Texto original: Gou Quansheng vive en tiempos turbulentos y no busca ser escuchado ni alcanzado entre los príncipes. Traducción: 3. Suplementos Los suplementos se refieren a lugares que fueron omitidos o expresados ​​de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben realizarse en traducción moderna.

Por ejemplo: (1) Texto original: Sostenga las montañas distantes y trague el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Haga grandes esfuerzos de una vez, luego debilite nuevamente y luego agote tres veces Traducción : (3) Texto original: Puede luchar en una batalla Traducción: (4 ) Texto original: Lin Jinshuiyuan Traducción: 4. Eliminar es lo opuesto a "suplementar" Eliminar significa que palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducirlas. .

Algunas expresiones y algunas palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno, y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que la traducción haya expresado claramente el significado del texto original, palabras individuales. No se puede traducir.

Por ejemplo: Texto original: Going Far Away de Langdu Jianzi. ("Biografía del lobo Zhongshan") Traducción: El lobo estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula "Zhi" entre el texto original "Jianzi" y "Quyuan" anula la independencia de la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no es necesario traducirla. 5. Retención Retención significa que algunas palabras del texto original pueden dejarse sin traducir y retenerse directamente en la traducción.

Las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas, hierba, etc., por supuesto, pueden dejarse sin traducir, como algunas palabras que representan cosas antiguas; que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, nombres étnicos y títulos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, títulos especiales, términos académicos especiales e incluso términos profesionales, etc., generalmente se pueden dejar sin traducir. Por ejemplo: Texto original: Zi Hou murió el 8 de octubre del decimocuarto año de Yuanhe, cuarenta y siete años.

("Epitafio de Liu Zihou") Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre del año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado de Tang Xianzong, que tampoco se traduce.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los otros son ajustes basados ​​en la traducción según circunstancias específicas. Debemos utilizar con flexibilidad varios métodos en la traducción moderna no sólo para traducir con precisión el contenido original, sino también para escribir sin problemas y ajustarnos a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Mala traducción causada por no comprender el significado de las palabras debido al uso poco claro de las palabras, los significados originales y las extensiones de las mismas. palabras y palabras antiguas y modernas, significado, significado antiguo y significado moderno, palabras monosilábicas y complejas. 4. Traducir el chino antiguo en la pregunta (es mejor hablar sobre el método de traducción de oraciones en chino antiguo)

El chino clásico es un lenguaje escrito procesado basado en el chino antiguo. El procesamiento puede haber ocurrido en el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado. El chino clásico es un artículo compuesto de una lengua escrita en la antigua China. Incluye principalmente lengua escrita basada en la lengua hablada del período Pre-Qin.

A la hora de traducir chino clásico, debes prestar atención a los siguientes puntos.

Palabras de contenido: sustantivos, verbos, adjetivos, numerales, cuantificadores y pronombres.

Palabras funcionales: adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y onomatopeyas.

Oración de juicio: un patrón de oración que utiliza un sustantivo, pronombre o frase nominal como predicado para juzgar al sujeto.

Oración pasiva: el sujeto es el destinatario de la acción. Este patrón de oración es una oración pasiva.

Oraciones de inversión: incluidas la preposición de objeto, la posposición de atributos, la posposición de estructura preposicional y la inversión de sujeto-predicado.

Oraciones omitidas: en chino clásico, comúnmente hay elementos omitidos. Comprender los elementos omitidos ayudará a comprender completamente el significado de la oración.

1. Todos los nombres propios, como nombres personales, topónimos, dinastías, títulos de reinado, nombres oficiales, títulos de libros, etc., se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras familiares como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.

2. Utilice palabras disílabas del chino moderno para explicar palabras monosilábicas en chino antiguo. Se debe prestar especial atención a la inflexión de los caracteres Tongqi, los múltiples significados de una palabra, las partes del discurso y algunas palabras funcionales con diversos usos. Asegúrese de elegir la explicación exacta según el contexto.

3. Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. El orden de las palabras de la mayoría de las oraciones chinas clásicas es el mismo que el del chino moderno, pero también existen algunos patrones de oraciones chinas clásicas llamadas oraciones invertidas, que son diferentes del orden de las palabras del chino moderno.

4. Añade el contenido necesario donde haya omisiones en el texto original para que la traducción sea fluida y clara.

5. Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción.

6. Algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en estilos complicados para mejorar su impulso. Su significado puede condensarse durante la traducción.

Para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, además de tener una sólida comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales de uso común en el chino antiguo, también debemos comprender algo de sentido común. cultura antigua, para que podamos ser más precisos, comprender y traducir textos antiguos de acuerdo con los estándares chinos modernos.