Técnicas de escritura clásica china
1. ¿Puede alguna persona inteligente decirme el secreto para aprender chino antiguo?
Leerlo bien y cantarlo.
La recitación es un método de aprendizaje tradicional en nuestro país. Esta es la razón por la que "si lees trescientos poemas Tang de memoria, podrás recitarlos incluso si no sabes componerlos". (1) Leer con objetivos claros.
Consulte el libro de referencia, utilice las anotaciones para anotar palabras y palabras nuevas y lea el texto de forma clara y precisa; utilice los consejos de vista previa o los consejos de autolectura para leer el texto en su totalidad. (2) Desarrollar un sentido del lenguaje mientras lee en voz alta.
Desde un punto de vista psicológico, leer en voz alta es un medio necesario para cultivar el sentido del lenguaje y mejorar los efectos del aprendizaje del idioma. Los datos de investigaciones relevantes muestran que varios órganos humanos pueden comunicarse e interactuar entre sí.
Cuando leemos, no sólo movemos nuestros órganos orales, sino que el sonido que leemos también actúa en nuestros oídos. Cuando la información sensorial del lenguaje llega a los órganos visuales y auditivos de las personas, el cerebro casi la experimenta. simultáneamente, la diferencia horaria se ha reducido considerablemente, la precisión se ha mejorado enormemente y la eficiencia de comprensión y percepción se duplicará. 2. Piensa en el método de las preguntas.
Hoy en día, los estudiantes tienen más información a mano, lo que inevitablemente los hará dependientes. No escuchan con atención en clase, no prestan atención a pensar y siempre piensan. que está escrito en la información, entonces ¿por qué molestarse? Fue una pérdida de esfuerzo, y el resultado fue que afectó el entrenamiento de mi capacidad para aprender chino clásico. Esta situación se puede cambiar mediante el pensamiento independiente y la formulación de preguntas en clase, lo que requiere que los estudiantes estén completamente preparados para el estudio previo: en primer lugar, basándose en la lectura propia, encierre en un círculo las palabras que no comprenden, en segundo lugar, intente encontrar las oraciones clave; en el artículo y clasifique las oraciones difíciles que comprenda, luego intente prepararse para contar el texto en forma de historia;
Persistir en utilizar este método para aprender chino clásico no solo puede cultivar buenos hábitos de lectura en los estudiantes, sino también ayudar a mejorar su capacidad de lectura en chino clásico. 3. Método de inferencia semántica.
Al aprender chino clásico, aclarar la idea principal del artículo y eliminar los obstáculos textuales son la clave. Los estudiantes pueden buscar información implícita en función del contexto, inferir el significado de palabras y oraciones difíciles y desarrollarlas. sus propias capacidades de inferencia. (1) Póngase en contacto con el contexto y combine el contexto para inferir el significado semántico.
Debido a las reglas únicas de los caracteres chinos y las características de los hábitos de escritura, el chino clásico tiene ciertas reglas a seguir. Desarrollar el hábito de inferir significado semántico basado en el contexto ayudará a mejorar la capacidad de traducir chino clásico. (2) Contactar con conocimientos antiguos para inferir significado semántico.
Durante el proceso de aprendizaje, los estudiantes deben ser buenos para conectar con conocimientos antiguos y sintetizarlos, compararlos y clasificarlos. Por ejemplo, si aprendes que la "estrategia no se basa en el camino" ("Ma Shuo"), puedes conectarla con el "ce" de "Las doce revoluciones de Ce Xun" ("Poesía Mulan In"). De esta manera, puede comparar conocimientos nuevos y antiguos y hacer inferencias sobre otros casos, lo que no solo consolida conocimientos antiguos, adquiere conocimientos nuevos, sino que también cultiva habilidades. Es verdaderamente lo que se llama "revisar el pasado y aprender lo nuevo". "
4. Método de traducción correspondiente. Existen varios métodos para traducir textos chinos clásicos.
Como retener, eliminar, ajustar, etc. Creo que el método más básico es adoptar el principio de correspondencia uno a uno y esforzarse por implementar todas las palabras que se puedan traducir.
Comprende las anotaciones debajo del texto, utiliza el libro de referencia para expresar el significado de las oraciones chinas clásicas en palabras de hoy y pide ayuda al profesor si no entiendes nada. Sobre esta base, se utilizan los requisitos gramaticales del chino moderno para complementar, adaptar y estandarizar el idioma.
En cuanto a los nombres de personas, lugares, nombres de países, nombres de época, nombres oficiales, etc. en chino clásico, se pueden conservar. 5. Método de clasificación y acumulación.
"Si no acumulas pequeños pasos, no podrás llegar a mil millas; si no acumulas pequeños arroyos, no podrás llegar a un río". La base para mejorar la capacidad, y la acumulación del conocimiento chino clásico radica principalmente en la acumulación de vocabulario.
Los estudiantes pueden preparar un cuaderno para recopilar, clasificar, organizar y acumular de forma enfocada y específica. Por ejemplo: (1) La acumulación de modismos antiguos y modernos.
Hay cuatro situaciones comunes en los modismos antiguos y modernos: ① expansión del significado de la palabra; ② reducción del significado de la palabra; ③ transferencia del significado de la palabra; Por ejemplo, la palabra "esposa" en "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" ("Primavera en flor de durazno"), el significado antiguo se refiere a "esposa e hijos", pero el significado moderno se refiere específicamente a "esposa del hombre", que es una reducción del significado de la palabra.
Además, también existe la acumulación de palabras transitables y palabras funcionales. A través de la clasificación, comparación y acumulación, los estudiantes no sólo pueden mejorar su capacidad para analizar palabras chinas clásicas, sino también experimentar la alegría y los beneficios que aporta el aprendizaje y la acumulación.
Si no te interesa nada en absoluto, ¿cuánto tiempo puede durar tu memoria? Si lo memorizas un poco, te verás obligado a olvidarlo. Puede ver algunas películas o series de televisión con fuertes caracteres chinos antiguos, como "Romance de los Tres Reinos", "Dientes de hierro y dientes de bronce Ji Xiaolan" 1, 2, 3, etc., para cultivar su interés por el chino antiguo.
Solo necesitas estudiar una docena o veinte artículos para sentar una base sólida en el chino clásico. Con esta base, será más fácil de entender al leer chino antiguo. Si puedes entenderlo, será más fácil aceptarlo y será más fácil memorizarlo.
No importa qué artículo memorices, no seas impaciente ni codiciosos por más de lo que puedes masticar. La mejor manera es memorizar una o dos frases una o dos veces. Después de dos o tres veces, se memorizarán las siguientes y luego las recordará junto con las anteriores. Escúchalos todos y luego memoriza el contenido nuevo.
De esta forma, lo mejor es leerlo dos veces antes de acostarte por la noche, para que la información del texto pueda retenerse en tu corteza cerebral durante la noche. Cuando te levantes temprano por la mañana, revísalo. una o dos veces y básicamente lo memorizarás. 2. Varios consejos para la traducción al chino clásico
1. Los estándares de traducción "fidelidad, expresividad y elegancia" son los tres estándares reconocidos para la traducción al chino clásico.
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma.
"Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe hacer que la traducción sea vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. 2. Principios de traducción La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra y el estilo del idioma del texto original debe mantenerse tanto como sea posible.
En el proceso de traducción se debe seguir el principio de "una combinación de traducción literal y traducción libre, con la traducción literal como pilar". Esto requiere que al traducir, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado real, deba "implementarse palabra por palabra y el número debe ser correcto".
Al traducir, es necesario seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original, y reemplazar el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente, de modo que "las palabras no estén separadas de las palabras, y las palabras no están separadas de las oraciones." Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
3. Pasos de la traducción Los pasos para traducir un texto chino clásico son leer primero el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello. el comienzo. Al traducir, si encuentra palabras u oraciones difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y revísalo y corrígelo para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. En resumen, lea la oración completa y marque los puntos clave; preste atención a todo el texto y compréndalo con precisión según el orden de las palabras;
4. Métodos de traducción Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible.
La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible.
La traducción gratuita tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. Los métodos específicos de traducción incluyen: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa retener.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Elimine las palabras funcionales chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai".
"Zheye" es una partícula final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue corchetes al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "Er, Ru" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar.
Ajuste oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze.
Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y en calma”. 3. ¿Cuál es el método de lectura del chino clásico?
La lectura del chino clásico es una parte obligatoria del examen de ingreso a la universidad, con una puntuación máxima de 20 puntos y una combinación de preguntas subjetivas y objetivas.
Años de trabajo de preparación me han hecho darme cuenta claramente de que la revisión del chino clásico debe sentar una base sólida. La mejora del nivel de lectura del chino clásico debe combinarse con la lectura y el entrenamiento. Palabras de contenido y palabras funcionales del chino clásico y las características de los patrones de oraciones. Básicamente, domine el texto completo, preste atención a la práctica comparativa de resumir palabras y patrones de oraciones, traduzca oraciones de manera precisa y estándar y concéntrese en la traducción literal. Lectura extracurricular de chino clásico. (1) Para dominar el uso general de palabras comunes y patrones de oraciones en chino clásico, no se trata de pedir a los estudiantes que memoricen diccionarios chinos antiguos y que memoricen cláusulas gramaticales, sino que lean artículos y utilicen el método de "ninguna palabra sale de la oración". y la frase no sale del artículo" soluciona.
La mejor manera de aprender un idioma es vivir en ese entorno lingüístico. Si hablas y escuchas todos los días, podrás aprenderlo fácilmente. La era de hablar chino clásico está muy, muy lejos de nosotros y ya no podemos encontrar ese tipo de entorno lingüístico cuando aprendemos chino clásico.
Sin embargo, podemos crear un entorno lingüístico para aprender chino clásico en un mundo pequeño leyendo sus artículos y reuniéndonos con ellos. Al recitar, se pueden utilizar la boca, los oídos, los ojos y el corazón, y la memoria se puede recordar rápidamente, lo que puede cultivar el sentido del idioma chino clásico.
La lectura debe realizarse bajo la premisa de comprender el significado de las palabras y la estructura de la oración. Leer chino clásico es diferente del chino moderno.
Los textos modernos están escritos en chino moderno. El vocabulario y los patrones de oraciones utilizados son familiares y comprensibles oralmente. Siempre que leas el artículo y lo experimentes, podrás comprender el significado. El chino clásico está escrito en chino antiguo. Aunque podemos leer los sonidos a través de los caracteres chinos y la pronunciación moderna, no entendemos el significado de estos sonidos ni cómo se combinan. Por supuesto, no podemos entender su significado.
El Sr. Ye Shengtao dio una vez el ejemplo de "abandonar armaduras y arrastrar a los soldados", que ilustra bien este fenómeno entre las seis palabras en "abandonar armaduras y arrastrar a los soldados", excepto por. la palabra "dibujo" Además, los otros cinco caracteres están en la lista de 2500 palabras de uso común. Los graduados de la escuela primaria pueden reconocerlos y escribirlos, pero poder reconocerlos y escribirlos no significa que puedan entender su significado en clásico. Chino. "Abandonar" sólo se ha aprendido en la palabra "renunciar"; en cuanto a "A", sólo conozco la "A" de A, B, C y D, nunca he aprendido la palabra "dibujar", así que por supuesto; No entiendo el significado de "arrastrar"; "bing" Conozco la palabra "marinero", pero sólo sé que significa "soldado" en "soldado" Conozco la palabra "caminar", pero sólo sé; que significa "caminar".
En este caso, incluso si lo lees en voz alta, o incluso lo memorizas hasta el punto de poder "recitarlo", será difícil incluso para un estudiante muy inteligente entender el significado de esto. oración. Si lees una obra china clásica y no entiendes el significado de las palabras y las características de los patrones de oraciones palabra por palabra, todavía no entenderás cuándo estas palabras y patrones de oraciones aparecen en otra obra.
Este tipo de lectura no es muy útil para mejorar la capacidad de lectura del chino clásico. Sólo cuando los estudiantes comprendan el significado de las palabras y comprendan las características de los patrones de oraciones, como dijo Zhu Xi: "Una palabra y una oración pueden decir la verdad con claridad", podrá tener sentido mejorar la capacidad de lectura del chino clásico al permitirles a los estudiantes Leer obras clásicas chinas repetidamente.
Por lo tanto, existe un problema de "realfabetización" en la enseñanza de la lectura del chino clásico. La llamada "realfabetización" significa que los estudiantes deben comprender aquellas palabras en chino clásico que aunque puedan. leen los sonidos, no los entienden. Significado, es decir, el significado de una palabra. Las explicaciones, anotaciones y libros de referencia de los profesores proporcionan comodidad para esta “realfabetización”.
La razón por la que enfatizo la necesidad de comprender el significado de las palabras y los patrones de las oraciones antes de recitar es porque en la enseñanza pasada del chino clásico, había un método de enseñanza que enfatizaba demasiado la familiaridad y la memorizaba, independientemente de si era o no. entendido o no, y el efecto no fue bueno. Esta práctica ya no existe, pero no se puede decir que no tenga ningún impacto. Por ejemplo, solo hablamos de la idea general del texto sin implementar las palabras y oraciones, o incluso solo hablamos con referencia a la traducción. de la referencia didáctica, y luego leer y memorizar después de la conferencia. En cuanto al significado de las palabras del artículo y las características de la estructura de la oración, los estudiantes no tienen ninguna idea.
Recita sobre la base de la comprensión hasta que te familiarices con él. En términos generales, cuando se menciona una determinada oración en un texto, es necesario saber de qué artículo proviene y qué significa. Sería mejor si pudiera recitarla. (2) Los ejercicios comparativos de patrones de palabras y oraciones pueden entrenar a los estudiantes a prestar atención a las necesidades de los antiguos para expresar sus sentimientos. Debido a diferentes objetos u ocasiones, las palabras y patrones de oraciones utilizados son ligeramente diferentes para el mismo significado.
O el color es diferente, o el tono es diferente. Distinguir estas diferencias puede ayudar a profundizar la comprensión.
Los ejercicios inductivos sobre palabras y patrones de oraciones pueden entrenar a los estudiantes a usar sus propios cerebros y manos para clasificar materiales perceptivos cuando los hayan acumulado hasta cierto punto, y a resumir fenómenos lingüísticos similares basados en el chino clásico. conocimientos que han aprendido en clase. Alcanzar la comprensión racional y sistematizar y organizar progresivamente el conocimiento.
Este tipo de ejercicio de comparación e inducción de palabras y patrones de oraciones chinos clásicos se puede llevar a cabo dentro de un artículo, o no es necesario limitarlo al alcance de un artículo. (3) La práctica de la traducción al chino moderno de textos chinos clásicos puede comprobar si los estudiantes han implementado la acumulación de caracteres, palabras y oraciones en textos chinos clásicos.
Si no comprende, o solo lo comprende a medias, tan pronto como traduzca el texto original, el problema quedará expuesto. Cuando se expone un problema, o el significado de una palabra no está claro, o no se comprende la estructura de la oración, se puede recetar el medicamento adecuado y corregirlo a tiempo.
Xunzi dijo: "Oír algo es peor que verlo, verlo es peor que saberlo y saberlo es peor que hacerlo". "Saberlo pero no hacerlo, incluso si tienes confianza". , quedarás atrapado."
Estudiante Cuando surgen obstáculos y dudas en la práctica, se resuelven después del pensamiento y la guía del maestro, y la memoria se vuelve más profunda. Practicar la traducción al chino moderno del chino clásico también puede mejorar su capacidad de expresión en chino moderno.
Es posible que hayamos entendido el significado de algunas oraciones, pero no podemos expresarlas en chino moderno. Además de nuestra propia falta de comprensión precisa y clara del texto original, el chino moderno no tiene un vocabulario rico y. personajes ricos La baja capacidad expresiva también es una razón importante. Hacer algunos ejercicios de traducción en chino clásico es útil para mejorar tu capacidad expresiva en chino moderno.
La traducción al chino moderno de textos chinos clásicos puede ser una traducción oral o una traducción escrita. Independientemente del método que se utilice, la precisión y la estandarización deben ser la norma.
Exactitud significa que las palabras deben traducirse con exactitud e implementarse firmemente; estandarización significa que las oraciones traducidas deben ajustarse a los estándares del chino moderno. Ese tipo de traducción que sólo escribe el significado general de la oración no es muy útil para mejorar la capacidad de lectura del chino clásico.
La traducción debe basarse en una traducción literal y la traducción debe ser precisa y estandarizada. Para los estudiantes de secundaria, no es algo que se pueda lograr de una vez. Cuando empiezo a entrenar, no siempre es preciso o suficiente. 4. ¿Cuáles son algunas buenas formas de aprender chino clásico?
1. Lectura en voz alta Los estudiantes de secundaria deben fortalecer eficazmente la formación en lectura en voz alta de chino clásico.
"El significado aparecerá después de leerlo cien veces." Esto es especialmente cierto cuando se estudia chino clásico. Las lenguas antiguas están demasiado lejos de nosotros. Si queremos percibir las características básicas del chino clásico y comprender los conocimientos básicos del chino clásico, además de aprender la gramática del chino clásico, nada mejor que fortalecer la recitación del chino. chino clásico.
Al leer en voz alta, podrás obtener una comprensión general de las características del chino clásico, que también es un método importante y muy eficaz para aprender chino clásico. ¿Cómo empezar a leer un texto chino clásico? Se requieren al menos cuatro pasos.
①. Utilice libros de referencia para eliminar las barreras de las palabras en la lectura; ②. Utilice las anotaciones de los textos chinos clásicos para aclarar el significado de las oraciones. ③ Según la vida del autor y sus antecedentes escritos. en voz alta y percibir el significado del artículo; ④. Leer en voz alta repetidamente para profundizar la comprensión, de modo que "el significado surja por sí solo". y no logra resolver los problemas que deberían resolverse. 2. Traducción Para mejorar el nivel de traducción del chino clásico, no se puede confiar en un solo esfuerzo. Se debe ser constante, perseverante, practicar más y confiar en la acumulación diaria a lo largo del tiempo para lograr resultados.
"Fidelidad, expresividad y elegancia" son las reglas establecidas desde hace mucho tiempo para traducir el chino clásico. La llamada "fidelidad" significa que la traducción debe ser fiel al texto original y no puede distorsionar el significado original ni agregar adornos arbitrariamente. La llamada "da" significa que es suave y fluida, y se ajusta a la costumbre; requisitos del chino moderno; la llamada "elegancia" significa que las frases del texto chino clásico traducido sean vívidas, hermosas y llenas de emoción.
De entre ellos, la fe es el más importante y básico. En concreto, debes prestar atención a los siguientes puntos a la hora de traducir.
① Esfuércese por implementar cada palabra, principalmente la traducción literal. La traducción literal es una traducción palabra por palabra basada en la parte del discurso, el orden de las palabras y la estructura de la oración del texto original, complementada con traducción libre.
② Todos los nombres propios, como nombres personales, topónimos, dinastías, títulos de reinado, sistemas oficiales, títulos de libros, etc., se pueden registrar sin traducción. ③ Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como la inversión, las preposiciones y otros patrones de oraciones fenomenales, deben traducirse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.
④ El fenómeno de la omisión también es muy común en el chino clásico Para que las oraciones traducidas sean claras y fluidas, durante la traducción, los componentes de la oración omitidos deben completarse y no pueden faltar. ⑤ Algunas palabras (especialmente las palabras funcionales en chino clásico) solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen un significado real, por lo que no es necesario traducirlas.
Por ejemplo: Cao GUI dijo: "El marido lucha con valentía". La palabra "marido" que contiene es una palabra hablada y no necesita traducción. La traducción es: Cao GUI respondió: "Luchar requiere coraje".
3. Recitación El programa de enseñanza de chino requiere que los estudiantes sean capaces de recitar un cierto número de clásicos chinos, al menos los pasajes especificados en el libro de texto chino, y que sean capaces de recitarlos con soltura. Recitar puede profundizar la percepción y comprensión general del chino clásico de los estudiantes, y también es una especie de entrenamiento de la capacidad lingüística.
Los estudiantes de secundaria deben prestar atención a la capacidad de recitar poemas y ensayos antiguos, entrenar activamente durante el aprendizaje y mejorar eficazmente el nivel de capacidad de recitación. Al recitar, puede utilizar el método de copia y recitación.
Significa copiar varias veces el texto a memorizar. En el proceso de copia, se fortalece la memoria y se logra el propósito de la recitación.
La ventaja es que puedes memorizar el texto, dominar los glifos difíciles de reconocer y memorizarlos y escribirlos al mismo tiempo. También puede utilizar el método de escuchar, leer y recitar, que es un método de escuchar a otros leer en voz alta repetidamente para mejorar la memoria y lograr la recitación.
El método de comprensión y recitación en capas consiste en comprender el texto capa por capa, recitarlo capa por capa y finalmente conectarlo para completar toda la tarea de recitación. Después de la reunión de texto, es necesario consolidarlo en el tiempo para fortalecer el efecto de la recitación.
Hay muchas formas de memorizar, y el método que más te convenga es el mejor. 4. Comprensión Al aprender las palabras del contenido del chino clásico, no es necesario memorizar algunos términos. Debes concentrarte en dominar el significado de las palabras del contenido.
Los principales motivos que provocan que los estudiantes tengan diferentes significados son los diferentes significados de la época antigua y moderna y la polisemia de una palabra que requiere esfuerzos reales para reconocerla y memorizarla. Lo más aterrador es el significado de la literatura.
También debes prestar atención a los caracteres que aparecen en el libro de texto. Debes recordar los caracteres que aparecen en el libro de texto, de lo contrario no podrás comprender con precisión el contenido del artículo. Entre las palabras funcionales del chino clásico, se deben resumir, aclarar su uso y aclarar sus significados las palabras funcionales individuales que pueden dar lugar a malentendidos y malas traducciones de oraciones.
Patrones de oraciones de uso común en chino clásico, los más importantes son los patrones de oraciones críticas, los patrones de oraciones invertidas y los patrones de oraciones omitidas. Estos fenómenos deben reconocerse y comprenderse correctamente. Comprender algunos conocimientos básicos de la gramática china clásica no obstaculizará su comprensión del contenido del texto.
Para comprender el contenido del texto, en primer lugar, se debe saber cuál es la idea central reflejada en el texto, qué materiales seleccionó el autor y cómo dispuso el orden y nivel de los materiales; En segundo lugar, debe saber cómo seleccionar los materiales para el texto y cuáles son los beneficios de organizar el pedido. Puedes compararlo con otros artículos y hablar de sus características.
En tercer lugar, es necesario saber qué medidas utilizó el autor, incluida la retórica, flashbacks y otros métodos especiales, para hacer que el artículo sea vívido y literario; cuáles son los beneficios de que el autor haga esto. En cuarto lugar, debes saber de qué contenidos y técnicas debes aprender en tus estudios para enriquecer tus conocimientos y mejorar tus habilidades.
Al comprender el chino clásico, no te concentres solo en la forma y te quedes en la superficie del artículo y el significado de las palabras. Solo explorando las cosas esenciales podrás aprender bien el chino clásico y mejorar tu nivel. capacidad de aprendizaje y enriquecer sus conocimientos. 6. "Creer en los libros es peor que no tener ningún libro." En la práctica del aprendizaje, debemos cultivar nuevas ideas para aprender y practicar creativamente nuevas formas y métodos de aprendizaje.
En definitiva, da igual que el gato sea blanco o negro, el que caza ratones es un buen gato. Ya sea la esencia de la teoría, los métodos científicos, las palabras de la experiencia o lo hecho en casa, aquellos que pueden aprender bien el chino clásico son buenos métodos y medidas, dignos de reconocimiento y elogio. 5. Consejos para traducir chino clásico
Hay dos requisitos principales para que los estudiantes de secundaria traduzcan chino clásico: corrección y fluidez.
La corrección se refiere al contenido, lo que significa que el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones innecesarias, la suavidad se refiere a la expresión, de modo que la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno. Al traducir específicamente textos antiguos, debemos seguir dos principios básicos y dominar cinco métodos operativos.
Uno de los principios: las palabras no salen de la frase, y la frase no sale del artículo.
Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en el entorno lingüístico específico. Al traducir palabras y oraciones antiguas, debe comprender el entorno lingüístico en el que se encuentran y luego podrá traducirlas correctamente. Por ejemplo, “Uno de los perros está sentado al frente”, (“Lobo”), con solo mirar esta frase, parece que se puede traducir como “Uno de los perros está sentado al frente”, pero en conexión con el arriba "Dos lobos en camino", "Cuando yo era joven, un lobo Vamos ..." Se puede ver que la persona "sentada al frente" no es un "perro" sino otro "lobo". "Perro" significa "parecido a un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada". Este ejemplo muestra que al traducir textos antiguos, primero se debe leer el texto completo y comprender la idea general, y luego hacer una traducción detallada siguiendo de cerca el requisito de "las palabras no deben separarse de las oraciones, las oraciones no deben separarse de los artículos". .
Principio 2: La traducción literal es la más importante y la traducción libre es el complemento.
La traducción literal se basa en las palabras y oraciones del texto original y se traduce una por una. También se requiere mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoces a Ma Xie? Realmente no conoces a Ma Xie". ("Ma Shuo"), el "qi" en la primera oración debe traducirse como "podría ser", que expresa un tono de pregunta retórica, y el "qi" en la segunda oración debe traducirse como "Tengo miedo". ", que expresa un tono especulativo.
Al traducir, si el significado semántico de algunas palabras y oraciones aún no está claro después de la traducción literal, o incluso es muy difícil de pronunciar, se debe utilizar la traducción libre como ayuda. Por ejemplo, "vivir en lo alto del templo ..." ("Torre Yueyang") se traduce literalmente como "vivir en lo alto del templo y palacio ancestral", pero el significado aún no está claro. Puede utilizar la traducción gratuita de "trabajar". como funcionario en la corte imperial", lo que confunde a la gente. Fácil de entender. La traducción libre es muy flexible. Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma para que las palabras y oraciones más profundas se traduzcan de una manera clara y comprensible. Sin embargo, solo traduce el significado general. y no es tan precisa como una traducción literal. Es adecuada para aquellos que están desarrollando su capacidad para leer gradualmente textos antiguos. No debería ser una recomendación fuerte para los estudiantes de secundaria.
Los cinco métodos de traducción del chino antiguo: grabación, interpretación, racionalización, adición y eliminación.
Grabación: todos los nombres propios, como nombres personales, topónimos, dinastías, títulos de reinado, nombres oficiales, títulos de libros, etc., se pueden copiar según el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras familiares como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.
Explicación: Este es el método más utilizado; utilizar palabras disílabas del chino moderno para explicar palabras monosilábicas en chino antiguo. Se debe prestar especial atención a la inflexión de los caracteres Tongqi, los múltiples significados de una palabra, las partes del discurso y algunas palabras funcionales con diversos usos. Asegúrese de elegir la explicación exacta según el contexto.
Razonamiento: Ajustar y enderezar el orden de las palabras de la traducción. El orden de las palabras en la mayoría de las oraciones chinas clásicas es consistente con el chino moderno, pero también hay algunos patrones de oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo: 'Un gobierno severo es más feroz que un tigre'" ("Cazaserpientes"), el El orden original se traduce como "Una regla dura es feroz". "Comparado con los tigres", esto no está en línea con los hábitos del lenguaje moderno, y "comparado con los tigres" debe ajustarse antes de "feroz".
Agregar: agregue contenido necesario donde haya omisiones en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente, al acariciar la regla, un grupo de personas emitió un sonido perfecto" ("Fruit Skills"), en el que falta el verbo "anillo" entre "tocar la regla" y "golpear", por lo que la traducción debería agregarlo. Otro ejemplo es "Taste Yiyu Nuozhou Yi,..." ("Hezhou Ji"), al traducir, se debe agregar el sujeto "Wang Shuyuan" antes de la oración y el cuantificador "Mei" se debe agregar después de la palabra "一".
Eliminación: Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, el "marido" en "un país grande es difícil de predecir" ("El Lun Zhan de Cao GUI"), el "hu" en "¿Por qué existe tal cosa" ("Hou Shi Ming"), " aprende y practícalo con el tiempo" ("Las Analectas de Confucio") Los "er" en (6) pertenecen todos a esta categoría. 6. Una buena forma de aprender el idioma chino antiguo
De hecho, es muy simple, es decir, no leas más los textos de los libros y léelos. Por supuesto, no busque los raros, pero aprenda de usted mismo. Probablemente pueda entender lo que significa, por ejemplo, puede leer registros históricos, pero cuando lea registros históricos, no mire tablas ni libros. y registros. Puedes comenzar con biografías. En cuanto a las biografías, puedes leer las personas que más te interesen. De esa manera estarás más motivado para verlo, debes mantener la sensación de que estoy leyendo historia, esto es. qué pasó realmente, qué habría hecho si estuviera en ese momento, etc., y luego, si no entiendes algo, puedes buscarlo en un diccionario. Si realmente no entiendes, puedes buscarlo en un diccionario. simplemente omítelo. A veces ni siquiera necesitas buscarlo en el diccionario, siempre que conozcas el significado general.
Las cosas de las que hablo son mis propias experiencias. Eso sí, es necesario tener un poco de base y estar interesado.