Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - Donde la hierba vuelve a ponerse verde en primavera, pero ah, príncipe de mi amigo, ¿y tú? ¿De dónde viene?

Donde la hierba vuelve a ponerse verde en primavera, pero ah, príncipe de mi amigo, ¿y tú? ¿De dónde viene?

Proviene de "Adiós en las montañas" de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang.

Adiós en la montaña

Adiós amigos en la montaña, el atardecer queda medio escondido por Chaimen.

La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás?

Traducción vernácula:

Adiós a los amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias la puerta de la leña.

La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?

Evaluación general:

Este poema "Adiós en las montañas" no describe la escena de despedida de Liting, pero es ingenioso y elige un punto que es completamente diferente a los poemas de despedida ordinarios. .

La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector que se despida al principio, usando una palabra aparentemente sin emociones "ba" para transmitir la escena y Sentimientos de despedida de un solo golpe. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo cerrada mi puerta de paja hasta que oscurezca", la escribí durante el día, cuando despedía a los transeúntes, y me llevó más tiempo. Cuando el poeta vinculó su vida con la poesía, cortó los sentimientos y pensamientos de las personas que lo despidieron durante este período, tratándolo como un campo oscuro.

La segunda frase "Ahora está oscuro y cierro mi puerta de paja" no describe la escena de despedida de los amigos, ni exagera el ambiente y la atmósfera cuando se despide. Solo escribe sobre el comportamiento de cubrirse. recoger leña al anochecer después de despedirse de los amigos. Cualquiera que haya experimentado alguna vez una despedida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa al atardecer del segundo día después de la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Si el poeta se siente solo, naturalmente recordará las voces y sonrisas de sus amigos, y ante sus ojos surgirá la alegría de convivir con ellos en la montaña. Al mismo tiempo, definitivamente imaginará el paradero de sus amigos después de que salgan de la montaña, y esperará con ansias su pronto regreso y reunión. En resumen, aunque el poeta está en Chaifei, su corazón está fuera de Chaifei. Pero el poeta no dijo todo esto directamente, lo que permite a los lectores comprender a partir de los detalles la acción de "proteger a la concubina Chai". Si hay "lagunas" en un poema, es duro.

Las dos primeras oraciones de este poema son frustrantes y las dos últimas oraciones son el cuerpo principal de la expresión.

La tercera y cuarta frase de este poema "La hierba vuelve a ser verde en primavera, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú?" "El domingo viaja pero nunca regresa, la hierba primaveral crece y las flores florecen" se transforma a partir de las dos oraciones. Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero.

Estas dos frases utilizan el significado de "Chu Ci Zhao Yinzi", pero no se sienten como alusiones en absoluto, sino como palabras afectuosas que fluyen naturalmente del corazón del poeta. Las alusiones aquí no sólo son apropiadas, sino también flexibles e inteligentes. En "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños", el nieto del rey está en la montaña Jiuliu. El autor del poema quiere reclutarlo para que abandone la montaña y se vaya a casa, pero Wang Weishi usa su propia intención para esperar que su amigo regrese. a la montaña. En las Canciones de Chu, Zhao Hermit lamentó que el vagabundo no hubiera estado fuera durante mucho tiempo. El día en que Wang Weishi se separó del viajero, temía no estar fuera por mucho tiempo. "Chu Ci: Calling the Hermits" utiliza exclamaciones directas, mientras que Wang Wei utiliza un tono interrogativo, transmitiendo sentimientos más sutiles y ricos.

Como pregunta, "regreso" debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso. que a nadie le importa. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "cubrir a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo. La palabra "¿Irás a casa o no?" significa preocuparse, dudar si tu amigo regresará y esperar con ansias su regreso la próxima primavera. Antes de Wang Wei, Xie Tiao de la dinastía Qi del Sur también usó el significado de la oración "Chu Ci Zhao Ermitaño" en su poema "Recompensa por An", y escribió la oración "La hierba primaveral se vuelve más verde en otoño y el hijo tiene no regresó al oeste".

La tercera frase "La hierba primaveral se vuelve verde", en algunos libros: "La hierba primaveral se vuelve verde cada año". Por el contrario, "La hierba primaveral se vuelve verde" es más emocionante. Es el aforismo de todo el poema. Esta frase describe el verde de la hierba primaveral imaginada por el poeta en "Chai Fei", haciendo que todo el poema sea colorido, pintoresco e interesante, mientras que el poeta espera que sus amigos regresen la próxima primavera para disfrutar del profundo cariño de las montañas y tener unas imágenes vívidas y hermosas para apoyar. La palabra "verde" es poética y la palabra "brillante" es maravillosa.

Este poema de despedida no es un adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y expresa la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio, se oculta la escena de la despedida, y en el bolígrafo se escribe "Adiós", y luego la sensación de volver a casa después de decir adiós se vuelve cada vez más fuerte, allanando el camino para el significado de esperar con ansias su regreso. Entonces pensé que la hierba primaveral estaba verde otra vez, pero era difícil salir. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está dentro y el gusto está fuera. Él es realmente estratega y superior a los demás.

Wang Wei es bueno extrayendo materiales aparentemente ordinarios de la vida y usando un lenguaje simple y natural para expresar emociones profundas y sinceras, lo cual es fascinante. Este es el poema "Adiós en la montaña".

“Adiós en las Montañas” es una obra de Wang Wei, gran poeta de la dinastía Tang. Este poema está escrito para despedirse de un amigo y expresa la renuencia a dejar al amigo. El tema es común, pero el concepto es único. Su característica más llamativa no es la palabra "adiós", sino lo que hizo y pensó después de decir adiós. Expresa la expectativa del poeta de reunirse con sus amigos cuando la hierba primaveral se vuelva verde el próximo año. El lenguaje de todo el poema es sencillo y natural, los sentimientos son profundos y sinceros, originales y sugerentes.

Wang Wei (701-761, 699-761) nació en Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), y su hogar ancestral es el condado de Qi, Shanxi. Famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, la palabra "Momo" lleva el nombre de "Momo laico".

Wang Wei nació en la familia Wang en Hedong y se convirtió en el erudito número uno en el año 19 de Kaiyuan (731). Li Guanyou recogió las reliquias, supervisó la amonestación y envió enviados a Hexi. Durante el período Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Wang Wei adoraba al departamento oficial como médico y sirviente. Cuando An Lushan capturó Chang'an, Wang Wei se vio obligado a asumir un pseudo puesto. Después de que Chang'an fue recuperado, fue acusado de conferir al príncipe heredero Zhongyun. En el primer año del reinado de Tang Suzong, fue nombrado ministro principal, por lo que lo llamaron "Wang Youcheng".

Wang Wei domina la poesía, la caligrafía, la pintura, la música, etc. Es famoso por sus poemas, especialmente sus poemas de cinco caracteres, que elogian los paisajes y el campo. Junto con Meng Haoran, lo llamaron "Wang Meng" y el "Buda de la poesía". Su caligrafía y pintura son particularmente maravillosas, y las generaciones posteriores lo promovieron como el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong. Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, hay poemas en las pinturas". Hay más de 400 poemas, incluidos "Lovesickness" y "Autumn Night in the Mountain". Sus obras incluyen "Colección de obras de Wang Youcheng" y "El secreto de la pintura".