Red de conocimiento informático - Aprendizaje de código fuente - La influencia del latín en el inglés

La influencia del latín en el inglés

1 Frase

El latín ha tenido la influencia más profunda en el inglés, especialmente en las frases. Las investigaciones realizadas por lingüistas muestran que el 25% de los morfemas en inglés provienen del latín y que el número de palabras latinas en el inglés médico llega al 75%. Hay más de 10.000 palabras latinas en inglés moderno. Por lo tanto, muchos préstamos no ingresan al idioma de una vez, sino por etapas.

1.1 El periodo de formación del inglés. Los anglos, sajones y jutos, los antepasados ​​del idioma inglés actual, alguna vez habitaron el continente europeo. En su comercio con los romanos, trajeron consigo vocabulario latino para artículos y plantas cotidianos. Estas palabras incluyen remolacha, taza, platillo, keffle, mula, aceite, onza, pera, pimienta, almohada, ciruela, libra, calle, nabo, vinagre, etc.

En el año 449 d.C., tres tribus se unieron para invadir Gran Bretaña y transfirieron palabras latinas a las Islas Británicas, donde continuaron utilizándose y penetraron gradualmente en el dialecto anglosajón o inglés antiguo. Más tarde, los dialectos de las tres tribus se fusionaron. al inglés antiguo.

1.2 Período inglés antiguo. El cristianismo romano llegó a las Islas Británicas en el año 597 d.C. Los misioneros trajeron palabras religiosas del latín al inglés durante sus misiones. Estos incluyen ángeles, velas, disciplinas, misas, monjes, monjas y santuarios.

1.3 Período del Inglés Medio. Durante este período, especialmente los siglos XIV y XV, se introdujeron al inglés una gran cantidad de palabras latinas. Estas palabras se utilizan en derecho, teología, literatura, medicina y ciencia. En inglés medio podemos encontrar las siguientes palabras: adyacente, conflagración, conspiración, disdracta, equivalente, frustración, gesrure, historia, incluyendo, personal, interrogatorio, legal, rentable, loco, etc. legal, rentable, loco, amplificar, mediador, gentil, necesario, herrumbre, magnífico, imagen, educado, prevenir, privado, promover, tranquilo, racional, negar, escritura, metáfora, soledad, espacioso, obediente, resumen, supresión, provisional, testimonio, traet, úlcera, cenit, la lista continúa.

1.4 Período inglés moderno. Este período incluye el Renacimiento y los siglos posteriores al Renacimiento. Se caracteriza por humanistas interesados ​​en estudiar la cultura griega y romana antigua y traducir una gran cantidad de literatura latina al inglés, lo que permite que muchas palabras latinas penetren en el inglés, como perspicacia, defensor, angina, atractivo, área, eje. , benevolve, censo, etc. civil, complejo, currículum, decoro, dedicatoria, civil, complejo, etc. Currículum, decoro, dedicación, educación, emprendimiento, equilibrio, respeto, enfoque, forúnculo, jurista, ignorante, pronta, lente, hombría, mínimo, motivación, momentos, etc.

1.2 Hay dos tipos de palabras latinas que ingresaron al inglés, a saber, la forma original y la variante. Las palabras protoforma se pueden ingresar directamente al inglés, mientras que las palabras variantes deben modificarse antes de poder ingresarse al inglés. En concreto, existen ocho modalidades.

1.2.1 Los prototipos son principalmente sustantivos y adjetivos, como vértebra, núcleo, cáncer, cráneo, animal, abuso, radix, rabia, dexter, simplex, etc.

1.2.2 Eliminar terminaciones de palabras. Elimina las terminaciones -a, -us, -um, -is de los sustantivos y adjetivos, y el resto de la palabra se convierte en una palabra en inglés. Por ejemplo, columna, después de eliminar -a, la parte restante, columna, es un sustantivo en inglés.

Otros ejemplos incluyen catarro-nosotros? catarro, instrument-um? instrumento, espíritu-nosotros espíritu, fluidus? fluido, horizontal-es (horizontal)?

1.2.3 Cambiar la terminación de la palabra. Las terminaciones de las palabras no se eliminan, sólo se cambian. Por ejemplo, medicina-a (medicina), cambie la terminación de a por e (e), que es medicina. Otros ejemplos incluyen futurus (futuro), intestinum (intestino), tumor (tumor) y tumor (tumor en inglés, pero tumor todavía se usa en inglés americano).

1.

1.2.4 Tallo. Cuando los sustantivos y adjetivos latinos se vuelven singulares en el segundo caso, se elimina el sufijo y la parte restante es la raíz. Esta raíz es la palabra inglesa. Por ejemplo, en pars, el segundo caso singular es part-is. Si se elimina la terminación -is, part es un sustantivo en inglés, al igual que las siguientes palabras: operación- es- E operación, recens- reciente- es- E reciente. .

1.2.5 Cambiar las letras de la palabra "maior" por la palabra "maior", que significa "maior". Aquí tomamos maior (más grande) como ejemplo. La letra j no estaba en el alfabeto latino antes del siglo XVI, pero sí en el alfabeto inglés, por lo que el latín maior se escribía como major en inglés.

1.2.6 Método comparativo. Hay algunas formas que aparecen en inglés como formas comparativas, son minor, anterior, posterior, superior, inferior, maior, senior, iunior (intermediate), junior (junior), junior (advanced), junior (junior), junior ( junior), junior (junior), junior (junior), junior (junior), junior (junior), junior (junior), junior (junior), junior (junior), junior (junior). Junior), Prior (primero).

1.2.7 Supremo. La palabra inglesa supremt se deriva del adjetivo latino supremus (último).

1.2.8 Comandos verbales. La forma del verbo latino imperativo re-cipe se utiliza en inglés como "prescripción" y "receta".

Después de que las palabras latinas fueron absorbidas por el inglés, se produjeron nuevos sinónimos y homógrafos.

La palabra "débil" se usó originalmente en inglés antiguo, mientras que la palabra "frágil" fue tomada prestada del latín. Las dos palabras tienen significados similares, dando lugar a una serie de nuevos sinónimos. Hay muchos ejemplos de esto, como cálculo/cálculo, acuoso/acuático, legal/legítimo, fractura/separación.

Planta perdió la terminación a cuando se introdujo al inglés desde el latín, por lo que plant formó un homófono con otra palabra plant

La diferencia de significado entre plant y otra palabra plant. la masa tiene la misma relación que la masa.

2 Formación de palabras

Muchas palabras inherentes al inglés no tienen capacidad de derivación o tienen una capacidad de derivación muy débil, por lo que rara vez pueden formar nuevas palabras, lo que amplía el vocabulario en inglés y mejora la lenguaje. La palabra inglesa piedra no tiene capacidad de derivación, mientras que agua tiene cierta capacidad de derivación y puede derivarse de watery y waterer. La palabra latina aqua, sinónimo de agua, tiene más de una docena de derivaciones, las más comunes son acuática y acuario. En este caso, el inglés tuvo que recurrir al latín para mejorar la función hematopoyética.

La formación de palabras latinas formada por prefijos, sufijos y raíces se refleja plenamente en el inglés.

2.1 El prefijo se coloca antes de la raíz para añadir algún significado a la raíz.

- Por ejemplo, com- (con- ,col- ,cor- ,co- ), de- ,dis - (di- ,dif),ex- (ef- ),extra- in- (im- ),infra - , inter- ,intra- ,multi- ,ob- (oc- ,op- ),per - ,post- ,pre- ,pro- ,re- ,se- ,semi- ,sub- (suf- ,sup- ) , super- (supra-), trans-, tri-. Por ejemplo, abortar, aferente, contrato, disección, extraordinario, impresión, internacional, multi-presión, internacional, multiplicar, oponer, posguerra, prehistoria,re- acción,em historia,re- acción,s- emi-vocal,suf- fer,supermercado,tri- aceion,s- emi-vocal,s- emi- aceion,s- emi-vocal ,sufrir,supermercado,triángulo,etc.

Muchos prefijos griegos llegaron al inglés a través del latín. "Se pueden dar algunos ejemplos: anónimo, antiséptico, disfunción, epi-demia, hipertonía, microscopio, monoscopio y micro- (ecto-). -

"hipertonía", "microscopio", "monociclo", "perfería", "síntesis"

El prefijo latino bi es el mismo que el prefijo griego di-. El prefijo latino bi y el prefijo griego di son sinónimos. Ambos tienen dos significados, pero el primero se usa más comúnmente. El prefijo latino di y el prefijo griego di tienen significados diferentes: el primero significa separación y dispersión, como en di-. latación. Este último indica dualidad y dualidad, como digástrico.

2.2 Los afijos aparecen después de la raíz o entre la raíz y el final de la palabra, y se utilizan para formar nuevas partes del discurso. palabras nuevas algunos significados diferentes En latín y ruso, así como en inglés antiguo, los sufijos y los sufijos son distintos, no son uno sino dos conceptos. Un sufijo es la parte variable después de una raíz o afijo y solo tiene un cierto significado. significado gramatical en el inglés moderno, no hay cambios en el carácter o la forma, y ​​la inflexión del número también se debilita. Estrictamente hablando, el inglés moderno solo tiene sufijos y no tiene terminaciones de palabras. Sin embargo, en la práctica inglesa, no hay diferencia entre los sufijos. y las terminaciones de palabras, y las terminaciones de palabras se han convertido en sinónimos de sufijos.

- ent, - er, - inactivo, - ic, - ics, - ify, - ile, - ine, - ismo, - ismo, - ismo, - ismo, - ismo, - ismo, - ismo, - ine, - ismo , - ist,- ity,- ive,- ize,- ment, - or,- ory,- o - or, ory, ous, sion, sor, sure, tor, tion, tude hum- an, sol- ar. , necesario, adyacente, creíble, epidén- ico, testificar, mod- ario, tude, - tude, - ule, - ure.test-ify, mod- ile, socialismo, lucrat- ive, resumir, experimentar, nervio, bucear y ment, nervio, división, sutura, educación, multitud, cápsula, cultura. -

Los sufijos griegos transferidos del latín al inglés son - ology (tecnología), - osis (diagnóstico), - itis (hepatitis), - osis (medicina), - osis (medicina), - osis ( medicina), - osis (medicina), - osis (medicina). - itis (hepatitis), - oma (cáncer), - tomy (anatomía), etc. Esto no significa que las palabras griegas no sean palabras griegas. Esto no significa que el griego tenga muy pocos sufijos. El libro Uso común en inglés médico enumera hasta 166 sufijos griegos y latinos.

2.3 La raíz es el núcleo de una palabra, que normalmente no se modifica y contiene el significado básico de la palabra. Es la base de la formación de palabras, y las nuevas palabras que se derivan de ella tienen ciertos significados idénticos.

La investigación realizada por antiguos académicos soviéticos muestra que hay más de 400 raíces de palabras en griego. La mayoría de estas raíces fueron importadas al latín y del latín al inglés. Cuántas raíces de palabras hay en inglés y cuántas de ellas provienen del latín y del griego es una cuestión compleja que necesita más investigación y resolución.

No es necesario entrar aquí en detalles sobre las raíces, bastarán algunos ejemplos. La raíz latina duc significa guiar o guiar Con la adición de prefijos o sufijos se pueden formar o derivar las siguientes palabras: duct, con- duc-ive, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc. -tioni, pro - cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni , pro- cluc -tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni, pro- cluc-tioni. - tioni (producir). La raíz griega ton significa tensión y forma los derivados de hipertonía (presión arterial alta) e hipotonía (presión arterial baja).

2.4 La hibridación es un caso especial de formación de palabras en inglés. Los prefijos, sufijos y raíces latinas y griegas se pueden mezclar con prefijos, sufijos y raíces en inglés, ampliando así el alcance de la formación de palabras y aumentando el número de palabras híbridas. ante-room consta de dos partes: ante es el prefijo griego y room es la raíz inglesa.

Algunas palabras compuestas también se mezclan, como aero-plane (avión, avión), donde aero y air (del latín aer) son raíces latinas, y plane es la raíz inglesa.

3 Pronunciación

La uniformidad de la pronunciación y la ortografía en latín contrasta marcadamente con las diferencias en la ortografía y la pronunciación en inglés. La mayoría de las palabras latinas se transformaron en inglés después de ser introducidas al inglés. Sin embargo, hay algunas palabras que conservan sus propias características fonéticas. En este sentido se pueden estudiar cuatro cuestiones: vocales, consonantes, combinaciones y acentuación.

3.1 Vocales

El diptongo ae proviene del griego. En griego, ae se pronuncia [e] o [i:], y en latín se pronuncia [e]. En inglés, ae se pronuncia [i:] en sílabas acentuadas y [i:] o [i] en sílabas átonas, como esteta [i:s? i:t] esteticista, caecum ['si: k?m] Cecum , pediatría [pi:di?triks] Pediatría, Egeo [i(:)′ d?i:], [i(i:)′ d?Egeo [i()′ i:? n] Mar Egeo).

A veces ae se pronuncia por separado en lugar de como diptongo. aer es una palabra disilábica con dos puntos en la e que indican el símbolo schwa. Cuando se escribe en inglés, la pronunciación de aer no es [i:r], sino [r], como en aéreo, aerocraft.

El diptongo oe, al igual que ae, está tomado de Grecia y se pronuncia igual que ae. Por ejemplo: estrum[i:str? m] tábano, esófago[i:′ s? f? g? s] esófago, ameba[? ′ mi:d?] ameba, edema[i:)′ di:m ?] Hinchazón.

Cuando oe no es un diptongo, añade dos puntos después de e. En inglés, o? suele pronunciarse como [? ui] o [? u], como aloe [′ ? l? u] aloe, poeta [′ p?

Desde una perspectiva fonética, a y o en los diptongos ae y oe tienen nombres morfológicos en lugar de nombres de pronunciación, por lo que las palabras en inglés que contienen ae y ae suelen tener dos métodos de ortografía. Por lo tanto, las palabras en inglés que contienen ae y ae a menudo se escriben de dos maneras: ether se puede escribir ether y anemia se puede escribir anemia. Asimismo, ecología se puede escribir ecología y ameba se puede escribir ameba.

La i final única se pronuncia según las reglas de pronunciación en inglés, pero vale la pena señalar que al final del sustantivo plural, su pronunciación es [[a], [a] y [[b ]]. Vale la pena señalar que se pronuncia i] al final de un sustantivo compuesto. En este caso, i se pronuncia [ai], como en abacus → abaci, coccus → cocci)

3.2 Consonantes

Como sabes, ch tiene tres sonidos en inglés. Como todos sabemos, ch tiene tres pronunciaciones en inglés: [t?] (enseñar) en palabras inglesas, [?] (máquina) y [k] en préstamos latinos y griegos.

La consonante doble ch en latín proviene del griego y siempre se pronuncia [k]. Por ejemplo: sacarina (sacarina), cólera (cólera), crónica (crónica), escuela (escuela), estómago (estómago), tráquea (tráquea), caracola (caracola), cloroformo (cloroformo), cuerda (corda).

3.3 Pronunciación mixta

ti es una pronunciación mixta de t e i. En latín tiene dos pronunciaciones. Primero, se pronuncia como [tsi] antes de una vocal, como solución, perforatio y prostatio.

En segundo lugar, se pronuncia [ti] después de s, t, x, como betia, combostio. Las palabras que terminan en -tio se escriben como -ción, se pronuncia [n], como en [n], como en [n], como en [n]. - Las palabras que terminan en...stio se escriben -stion en inglés y se pronuncian [-t n], como combustión, apoyo, apoyo y demostración. Sin embargo, la "ti" en "bestial" todavía se pronuncia [ti, o tj], conservando la pronunciación latina original.

3.4 Estrés

El acento en latín es semifijo, mientras que en inglés es libre. Las reglas de acentuación del latín son mucho más simples que las del inglés. - En tercer lugar, en las palabras polisilábicas terminadas en -ula,-ulum, -ulum,- ola,- olus, el acento está en la penúltima sílaba. A medida que las palabras latinas se introdujeron en el inglés, las reglas anteriores se infiltraron en el ámbito del acento inglés y ocasionalmente entraron en juego. Por ejemplo, ameba, anemia; aorta, gripe; pene, péndulo, cálculo, parapola.

4 Sintaxis

El latín tuvo sólo una mínima influencia en la sintaxis del inglés. La mayoría de las palabras latinas que ingresaron al inglés han sido anglicanizadas, sujetas a las reglas de la gramática inglesa. ¡Pongamos algunos ejemplos! El sustantivo latino virus es el primer caso neutro, singular, y su primer caso plural es viri. La palabra fue importada directamente al inglés, utilizando la terminación plural -es, es decir, virus. Los adjetivos longus y a;um tienen cambios tanto de género como de clase. Cuando la palabra se toma prestada del inglés, se elimina la terminación y la raíz restante se convierte en el adjetivo inglés proto long, al que se añaden er (más largo) y est (más largo) para formar las formas comparativa y superlativa. No obstante, todavía podemos encontrar algunos restos de gramática latina en el inglés moderno, principalmente en los adjetivos nominales.

4.1 Sustantivos

Algunos sustantivos latinos terminados en -a conservan las terminaciones plurales en inglés, como cost-a (rib, singular) - cost-ae (plural) ). - ae (plural), gutt- a (singular) - gutt-ae (plural).

Algunos sustantivos latinos terminados en -us y -um trajeron las terminaciones plurales -i y -a al inglés, por ejemplo:

cocgus (coco, singular) ) - cocc- i (plural) - costo ae (plural) - costo ae (plural) - gutt- a (gota, singular) - gutt- ae (plural). - cocc- i (plural), loc- us (localidad, singular) - loc- i (plural), strat-um (estrato, singular), strat- a (plural). - strat-a (plural), dat-um (datos, singular) - dat-a (plural, pero usado como singular en inglés americano).

A pesar de las reglas gramaticales del inglés, algunos sustantivos aritméticos latinos de cuarta terminación en -u y -us continúan usando las terminaciones plurales -ua y -us, como gen- u (rodilla, singular) -gen -ua (plural), apparat-us (instrumento, singular) -apparat-us (plural, o aparatos).

En latín, los sustantivos de quinta forma serie-es (serie) y specl-es (especie) que terminan en -es tienen las mismas formas singular y plural, por lo que el diccionario de sinónimos en inglés los anota después de ellos ". Singulares y plurales". Por lo tanto, los diccionarios de inglés añaden "singular y plural" después de ellos, y este es el motivo.

La tercera flexión de los sustantivos en latín es muy complicada, y la forma plural después de la flexión es muy diferente de la forma original.

- a,formen-formin-a,mare/mari-a,viscus/viscer-a,trauma/traumat--

Los sustantivos griegos terminados en -on y -is transferidos del inglés latino no se siguen las reglas al formar plurales, por ejemplo, el plural de fenómeno es fenómenoa-a, el estándar es fenómenoa y el plural de fenómeno es fenómenoa. Por ejemplo, el plural de fenómeno es fenómeno-a, el plural de criterios es criterios y el plural de base es bases.

Las palabras latinas y griegas mencionadas anteriormente han estado en inglés durante mucho tiempo, pero todavía existen cientos de años después. Esto demuestra que la inglesización de palabras extranjeras es un proceso histórico largo.

4.2 Adjetivos

Los adjetivos generales en latín se han trasladado al inglés y se han vuelto naturales. Sin embargo, debido a la clasificación incompleta de los adjetivos, han formado un paisaje único en inglés. . En latín, algunos adjetivos no tienen sujeto, sólo comparativo, o sin sujeto, sólo comparativo y superlativo.

Hay alrededor de una docena de comparativos de este tipo, como mayor, menor, mayor, menor, anterior, posterior y anterior. Tienen cuatro usos:

Primero, en el sentido primario, como junior partner (pequeño compañero), pelvis minor (pelvis), cuando modifica un sustantivo, siempre va después de un adjetivo latino.

En segundo lugar, forma palabras nuevas, como mayor y el sufijo mayor para formar el sustantivo mayoría, y menor proviene del sustantivo mirority.

El tercero es hacer comparaciones significativas, como que soy cuatro años mayor que él.

Cuatro se utiliza como sustantivo, como Ella es tres años mayor que yo (Ella es tres años mayor que yo). Eres seis años menor que yo. )

Cuatro se usa como sustantivo, por ejemplo, ella es tres años mayor que yo.

En inglés, sólo existe una forma superlativa de un adjetivo latino, Supreme. El más alto es agua sin fuente, un árbol sin raíces, y no tiene nivel primario. El comparativo es el superior. El más alto tiene dos formas: supremus (el último) y summus (el más alto). supremo es la primera forma de supremus.