Dormir día y noche, traducción al chino clásico
1. Traducción del texto clásico chino "El pueblo de Zheng escapa de la masacre"
Notas 1. Escapar del calor del verano: para evitar el calor y disfrutar del aire fresco. .
2. Lone Forest: un árbol independiente 3. Migratorio (xǐ): en movimiento 4.衽 (rèn): tumbado sobre una estera 5. Yi: para, el propósito es. 6. Ji: espera hasta 7. Anti: pasa "regreso", regresa.
8. 濡 (rú): mojar 9. Yu: (tongjiazi, lo mismo que: Yu) Tongyu, más 10. Ir: distancia 11. A: a 12. Xi: dormir 13. de : Seguir 14. Anochecer: Anochecer 15. Rocío: Rocío 16. Yu: Edita este párrafo y tradúcelo Había un hombre en Zheng Guo disfrutando de la sombra bajo un árbol independiente. El sol se movía en el cielo y la sombra del árbol se movía. en el suelo, y él lo siguió y colocó su cama bajo la sombra del árbol. Al anochecer, volvió a poner su estera debajo del gran árbol.
La luna se movía en el cielo, y las sombras de los árboles también se movían en el suelo. Movía su lecho junto con las sombras de los árboles, y sufría que el rocío le mojaba todo el cuerpo. Las sombras de los árboles se alejaban cada vez más y su cuerpo se mojaba cada vez más.
(Este método) es inteligente cuando se usa durante el día, pero bastante torpe cuando se usa por la noche. Traducción de frases cortas 1. Cuando la sombra de la luna se mueve, él vuelve a la sombra y sufre el rocío en su cuerpo: La luna se mueve en el cielo, y las sombras de los árboles también se mueven en el suelo. cama a la sombra de los árboles, pero sufría porque el rocío le empapaba todo el cuerpo.
2. Es hábil usarlo de día pero torpe usarlo de noche: (Este método) es muy inteligente de usar durante el día, pero bastante torpe de usar de noche. Edite el significado de este breve artículo "El pueblo Zheng escapa del verano" cuenta la historia de que el pueblo Zheng movía sus esteras bajo la sombra de los árboles para escapar del calor durante el día, porque la sombra del árbol se alargaba. bajo la luz de la luna, el pueblo Zheng no extendió las esteras debajo de los árboles, sino que las extendió debajo de los árboles como lo hacían durante el día. También se trasladó a la sombra del árbol, lejos del tronco del árbol. No había refugio, por lo que estaba mojado por el rocío.
El detalle principal de esta historia es que dormir bajo la sombra de un árbol por la noche no sólo no logra escapar del calor, sino que también te moja. El tercero es encontrar un buen ángulo de ironía y analizar la relación causa-efecto.
Esta fábula le dice a la gente que las condiciones externas cambian constantemente. Debemos resolver los problemas a medida que las cosas se desarrollan, y no podemos simplemente usar viejos ojos y viejos métodos para resolver nuevos problemas, de lo contrario chocaremos contra una pared y desastres. El mundo objetivo se mueve, se desarrolla y cambia constantemente, y también debemos comprender y adaptarnos a este desarrollo y cambio, y no podemos ceñirnos a viejas reglas. La gente de Zheng trató el rocío nocturno con el método de evitar el calor del verano, pero por supuesto no pudieron lograr el propósito esperado.
Tratar las cosas cambiantes con una experiencia limitada será inevitablemente castigado por leyes objetivas. Esta fábula le dice a la gente que las condiciones externas cambian constantemente y que debemos comprender y adaptarnos a este desarrollo y cambio, y no podemos ceñirnos a las reglas.
Editar este párrafo enlaces relacionados Fu Zi: Señores: Huang Lao, el antepasado del taoísmo, construyó el camino de los Tres Soberanos y los Cinco Emperadores, se transformó en Lieyu, Kou Zhuangzhou y Yang Zhuzhi se convirtieron en mí, y Se transformó en Fangzhongshu, y el elixir dorado, el talismán y el Zhaijiao, cada vez que caen, el taoísmo casi se extingue. Por lo tanto, desde las dinastías Qin y Han, no ha habido ningún libro como el "Tao Te Ching", que es como "Liezi" y "Zhuangzi". Sólo existe Fu Lang, que es el hermano mayor de Qin y Fu Jian. El volumen no está registrado en la dinastía Song, y las citas en "Lu Shi" están tomadas de varios libros y no hay copias antiguas en circulación.
Gai murió a finales de la dinastía Tang. Escribí ochenta y una cosas de la clase, las omití y las repetí, y obtuve cincuenta cosas, que fueron fijadas en un volumen y preparadas para el taoísmo.
Hay un dicho en él: El camino hacia la perfección también es como un espejo, hay luz y reflejo, hay guía y dirección. También se dice: Para aquellos que son taoístas, el sol se perderá y la luna se perderá; para aquellos que son famosos, el sol se perderá y la luna se perderá;
También se dice que el jade no es valorado en Jingshan, y las perlas no son valoradas por los tiburones. También se dice que la madera produce velas, las velas son fuertes pero la madera se seca, las piedras producen oro y. El oro brilla y las rocas fluyen. Repitiendo estas palabras, tiene un nombre famoso, en esta biografía no es exagerado llamarlos Lao y Zhuang. El noveno día del noveno mes lunar del otoño de Ding Chou en Jiaqing, a Yan Kejun le gustaría describir esto.
Esta fábula le dice a la gente que la situación seguirá cambiando y que no podemos simplemente usar viejos ojos y viejos métodos para resolver nuevos problemas, de lo contrario chocaremos contra una pared y sufriremos un desastre. 2. Traducción de Shangshu Biejie
No tengo mucho talento y tengo pocos conocimientos. Me avergüenza no poder hacer una traducción completa y precisa.
Pero puedo contarte la idea general. Espero que te pueda resultar útil.
Durante el período Xinmao de Jiajing (puedes consultar los libros relevantes para la época específica, puedes descubrirlo fácilmente), hice el examen en Nandu (no sé dónde está hoy) , pero no me admitieron y regresé de Nandu. En casa vivimos tranquilamente a puerta cerrada, con pocas visitas de amigos y familiares. Como no tengo una casa libre aquí, vivo en casa durante el día, cargando a mi hija pequeña y divirtiéndome. Cuando la hija pequeña quiere dormir (probablemente duerme) o está amamantando, leo "Shang Shu". A mi hija pequeña también le gusta jugar con libros, y cuando ve el libro, simplemente señala con el dedo meñique las líneas del texto y, al mismo tiempo, murmura en voz alta, como si lo entendieras muy bien. Por eso, nunca he dejado de leer. De vez en cuando tengo algunas ideas y las escribo. No importa lo que piense, siempre tengo ganas de escribir y no puedo detener el bolígrafo que tengo en la mano, como decían los antiguos: "El conejo sube y el halcón cae" (no puedo traducirlo aquí , me da vergüenza). (Porque) no tengo mucho tiempo para escribir artículos, (así que) guardo estas ideas registradas en una caja para revisarlas en el futuro. Mi análisis del artículo se basa en la presencia de escritores antiguos famosos, por lo que no me atrevo a compararlo con el de ellos, por eso lo llamé "Bie Jie". Una vez dije: Cuando ves a un artista pintando, las orejas, los ojos, la boca, la nariz, el tamaño, la gordura y la delgadez son todos muy similares, pero si la gente todavía dice que no se parecen después de verlos, entonces solo deben ser pintar “forma” (apariencia) sin ningún detalle Dibujar “dios” (espíritu humano, temperamento, etc.). Cuando leo, no me atrevo a decir que he obtenido al "dios" de los libros, pero el propósito de mi lectura es esforzarme por comprender al "dios" de los libros. 3. Traducción de la rata de Shui al chino clásico
La gente de la familia Yongyou le tiene miedo al sol y es muy reservada.
Pensó que había nacido con un hijo, una rata y un hijo-dios, porque amaba a la rata. No se permiten perros ni gatos, y los niños no pueden cazar ratas.
Los chefs de los graneros y cocinas son libres de comer ratas sin preguntar. Luego, las ratas se dijeron entre sí que todas habían venido a cierto clan y tenían suficiente comida sin ningún problema.
La habitación de cierta familia no tiene utensilios completos, ni ropa completa y tiene una gran cantidad de comida y bebida. Durante el día caminaban constantemente con la gente y por la noche robaban, mordían y peleaban violentamente. Hacían todo tipo de ruidos y no podían dormir, pero nunca se cansaban.
Hace unos años, cierta familia se mudó a otro estado. Cuando las generaciones futuras vengan a vivir allí, la rata se comportará como antes.
El hombre dijo: "Es una especie de criatura malvada, especialmente ladrones y ladrones. ¿Por qué es tan malo?". Se hizo pasar por cinco o seis gatos, cerró la puerta, quitó las baldosas, llenó. los agujeros, y compró un niño para atraparlos.
Mata a las ratas como si fueran montículos y déjalas en un lugar escondido donde apestarán durante varios meses. ¡Ay! ¡Para él es permanente tener suficiente comida y no tener problemas! Miedo al sol: Los antiguos eran supersticiosos y creían que los días eran buenos y malos. Tenían miedo del sol naciente y no se atrevían a actuar con indiferencia: Los tabúes eran particularmente extraños.
Año de nacimiento del niño: el año de nacimiento es el año del niño. 恣(zì): indulgencia.
Tong: sirviente, esclavitud. Canglin: almacén de cereales.
Cocinero: cocina. 椸 (yí): percha de ropa.
Atraco: Robar comida y destruir objetos. Cerrar la puerta: cerrar la puerta.
Comprar un niño: contratar un sirviente. Comprar: contratar, dejar: pedir prestado, shen: explicación poderosa y detallada Siempre habrá personas de cierto apellido (gente de...) que le tienen miedo al sol, y desconfían de ser diferentes (sobre todo), muy (. muchos).
Tomando (pensando) como hijo propio, dio a luz a un hijo, una rata, un niño dios, porque ama a las ratas, no tiene perros ni gatos y prohíbe golpear a los niños. el ratón. Todos los chefs del almacén dejaron que las ratas se volvieran locas sin preguntar.
Por eso (. Siempre hay cierta persona que le tiene miedo al sol y es muy cautelosa.
Piensa que nacerá con un hijo, una rata, y el hijo es un dios, porque ama las ratas. No es un animal. Los gatos y los perros están prohibidos, y los niños no pueden matar ratas.
Todos los chefs del almacén pueden comer ratas. sin preguntar. Debido a que las ratas se lo cuentan, todas vienen a cierta familia y están bien alimentadas.
La casa de cierta familia no tiene utensilios completos, ni ropa completa, y come mucha comida. Está lleno de gente y es violento por la noche. Hace unos años, cierta familia se mudó a otro estado. Cuando los descendientes vinieron a vivir, la rata se comportó como antes. : "Es una especie de cosa malvada, sobre todo violenta. ¿Por qué es así?" "Falsa cinco o seis gatos, cierra la puerta, quita las tejas y tapa los agujeros, cómprate un niño para atraparlos.
Mata a las ratas como si fueran montículos, abandónalas en un lugar escondido y el olor durará varios meses.
¡Ay! ¡Para él es permanente tener suficiente comida y no tener problemas! Miedo al sol: Los antiguos eran supersticiosos y creían que los días eran buenos y malos. Tenían miedo del sol naciente y no se atrevían a actuar con indiferencia: Los tabúes eran particularmente extraños.
Año de nacimiento del niño: el año de nacimiento coincide con el año del niño. 恣(zì): indulgencia.
Tong: sirviente, esclavitud. Canglin: almacén de cereales.
Cocinero: cocina. 椸 (yí): percha de ropa.
Atraco: Robar comida y destruir objetos. Cerrar la puerta: cerrar la puerta.
Comprar un niño: contratar un sirviente. Compra: contratación Falso: préstamo Shen: poderoso Explicación detallada: Siempre habrá personas de cierto apellido (gente de...) que le temen al sol y son cautelosas con las diferencias (sobre todo) y muchos (muchos).
Tomando (pensando) como hijo propio, dio a luz un hijo, una rata, que es lo mismo que el “valor”, porque ama las ratas, no tiene perros ni gatos, y prohíbe niños, no golpeen el ratón. Todos los chefs del almacén dejaron que las ratas se volvieran locas sin preguntar.
Por lo tanto, las ratas se dijeron entre sí que todas venían a una determinada familia, que estaban saciadas y no tenían problemas. La casa de cierta familia no tiene utensilios perfectos, ni ropa completa, y una gran cantidad de comida (en su mayoría, la mayoría) de ratas (lo que queda) también es (palabra funcional).
Durante el día (muchas veces) viajan juntos con otros, y de noche (ellos) roen y pelean violentamente, sus (sus) ruidos son de todo tipo, no se puede dormir, y nunca se cansan de (odiarlos). Hace unos años, cierta familia se mudó a otro estado.
Cuando las generaciones futuras llegan a vivir, la Rata se comporta como antes. El hombre dijo: "Esto es algo malvado de tipo yin, especialmente el robo y la violencia (muy) y (excesiva). ¿Cómo puede (por qué) ser (porque) (hasta) tal grado (palabra vacía)?" "O seis gatos, cierra la puerta, quita las tejas y rellena los agujeros, y contrata a un chico para que los atrape".
Matando ratas como si fueran montículos, abandonándolas en un lugar remoto, el olor durará varios días antes de que desaparezcan. ¡Ay! ¡Ellos (estos ratones) piensan (que) están bien alimentados y no tienen problemas (sí), (pueden) durar (para siempre, la eternidad) y (palabra funcional)! Traducción: Había un hombre en Yongzhou que tenía miedo de que saliera el sol y tenía muchos tabúes y supersticiones.
Él creía que el año en que nació era el año de Zi, y el ratón era el dios de Zi, por lo que amaba mucho al ratón. Los gatos y los perros no estaban permitidos en casa, y los sirvientes. Se les prohibió golpear a los ratones. El almacén y la cocina de la casa quedaron abandonados a su suerte. Entonces las ratas se dijeron entre sí que a su casa también venían ratas de otros lugares y comían y bebían sin ningún daño.
No hay ni una sola cosa completa en la casa de este hombre, y no hay una sola prenda intacta en su armario; todo lo que come y bebe son restos de ratas. Durante el día, las ratas suelen salir con la gente. Por la noche, roen, muerden y pelean, haciendo todo tipo de ruidos extraños que mantienen a la gente despierta, pero nunca les resulta molesto.
Después de unos años, el hombre se mudó a otro estado. Más tarde se mudó otra familia, pero las ratas seguían haciendo tanto ruido como antes.
La gente recién trasladada dijo: "Estas cosas malas que no pueden ver el sol son particularmente violentas al robar y pelear, pero ¿por qué han llegado a este punto? Pidieron prestados cinco o seis gatos y cerraron la puerta". , quitó los ladrillos y tejas y regó las madrigueras de las ratas con agua, contrató sirvientes para buscarlas y cazarlas por todas partes, y mató las ratas amontonadas como colinas. Los cadáveres de ratas fueron arrojados en lugares remotos y el hedor tardó varios meses en disiparse. . ¡Bueno! Estos ratones pensaron que podían vivir una vida llena de comida y bebida sin sufrir desastres.
Edite la moraleja de este párrafo: incluso si puede encontrar un "paraguas protector" para algo que daña a las personas por un tiempo, este tipo de protección no puede durar mucho y al final no terminará bien. . Al tratar con esas malas personas y cosas malas, no debemos tolerarlos ni hacer concesiones. Debemos tener el coraje de enfrentarlos y atacarlos resueltamente.
No se les debe permitir actuar imprudentemente. Es una metáfora de que aunque un villano puede ser arrogante durante un tiempo cuando tiene éxito, no puede durar mucho.
Si creen que "estar bien alimentado y sin desastres es algo permanente", entonces definitivamente sufrirán la desgracia de ser completamente aniquilados.
Esta fábula satiriza profunda y poderosamente la fea condición humana de la clase explotadora feudal y su indulgencia con el mal. 4. Traducción al chino antiguo de "Confucio quedó atrapado entre Chen y Cai"
Texto original:
Confucio era tan pobre que estaba entre Chen y Cai. No podía derramar el. sopa de quinua y no pude probarla durante siete días. Después de dormir durante el día, Yan regresó con Somi, lo tomó y lo cocinó, y estaba casi cocido. Confucio vio a Yan Hui agarrar su vaporera de arroz y comérsela. Después de un tiempo, cuando la comida estuvo cocinada, visitó a Confucio y comió, pero Confucio fingió no verlo. Confucio dijo: "Hoy soñé que mis antepasados comían alimentos limpios y luego se los daban a otros. Yan Hui le dijo: "No, si el hollín de carbón (tái) entra en el vapor, es desafortunado abandonarlo". Si regresas y la comes, la comerás". Confucio suspiró. Dijo: "Lo que crees son los ojos, pero los ojos aún no son dignos de confianza. En lo que confías es en el corazón, pero el corazón todavía no lo es; digno de confianza. Los discípulos recuerdan que no es fácil conocer a las personas."
Por lo tanto, es difícil saber que la crítica es la razón por la cual Confucio es difícil conocer a las personas. Fuente: Lu Shi Chun Qiu.
Traducción:
Confucio quedó atrapado entre los estados de Chen y Cai (falta de alimentos), sin alimento alguno y sin arroz durante siete días. Dormía allí durante el día y Yan volvió a pedir arroz. Cuando regresó de mendigar, cocinó el arroz, que estaba casi listo. Confucio vio a Yan Hui comiendo el arroz de la olla con las manos. Después de un rato, el arroz estuvo cocido y (Yan Hui) invitó a Confucio a comer. Confucio fingió no ver a Yan Hui agarrar el arroz para comer. Confucio se puso de pie y dijo: "Sólo soñé con mis antepasados. Primero comí arroz limpio y luego se lo di". Yan Hui respondió: "No es así. Justo ahora, las cenizas de carbón cayeron en la olla (contaminando el arroz), no era bueno tirarlo, así que lo atrapé y me lo comí "Confucio suspiró: "(Se dice) debes creer lo que ves con tus ojos, pero tus ojos pueden no ser dignos de confianza; debes confiar en tu propio corazón, pero tu propio corazón no puede. Créelo. Recuerda, no es fácil entender a las personas”
Así que no es difícil entender una cosa. Es más difícil entender a una persona.
"Anales de primavera y otoño de Lu" es una obra taoísta clásica compilada por los taoístas de Huang Lao bajo los auspicios del primer ministro de Qin, Lu Buwei. Fue escrito en vísperas de la unificación de China por parte de Qin Shihuang. Este libro toma el confucianismo como cuerpo principal, la teoría taoísta como base y los pensamientos y teorías de Ming, Dharma, Mohismo, Agricultura, Bing y Yin-Yang como material. Integra las teorías de cientos de escuelas de pensamiento. un horno, brillando con la luz de la profunda y profunda sabiduría. Lu Buwei quería utilizar esto como ideología después de la unificación. Sin embargo, Qin Shihuang, que más tarde llegó al poder, optó por el pensamiento legalista, que frustró todas las escuelas de pensamiento, incluido el taoísmo. "La primavera y el otoño de Lu" es una colección de la culminación del taoísmo anterior a Qin y es la obra representativa del taoísmo Qin. El libro completo está dividido en 26 volúmenes, 160 capítulos y más de 200.000 palabras.
Una obra terminada. Pero el objetivo principal pertenece al taoísmo. Por lo tanto, "Hanshu·Yiwenzhi" y otros lo incluyeron en Zajia. Gao You dijo en "Anales de primavera y otoño de Lu" que "el libro defiende la moralidad como su objetivo y la inacción como guía", lo que demuestra que los primeros anotadores ya habían señalado las características de los "Anales de primavera y otoño de Lu" en los que se abordaba el taoísmo. fue el pensamiento principal. 5. Pregunte a todos sobre el significado de varias palabras: Zaiyu duerme durante el día, duerme durante el día
Zaiyu me nombró, un estudiante de Confucio, y sin embargo figuraba entre los "Setenta y dos Sabios"; , "Las Analectas de Confucio · Gongye" "Chang" registra que "dormía durante el día" y Confucio lo denunció como "la madera podrida no se puede tallar", lo que dañó enormemente la reputación de la dinastía Qing.
Existen nada menos que 2.000 anotadores de Las Analectas de Confucio en la antigüedad. En cuanto a la cuestión de "Zai Yu durmiendo durante el día", la mayoría de los comentaristas se pusieron del lado de Confucio y afirmaron que el sabio enseñaba bien. Sólo Wang Chong, de la dinastía Han, le preguntó a Confucio en sus "Preguntas de Lun Heng sobre Confucio": "¿Cómo se puede convencer a otros culpando a los errores pequeños por los grandes? Sin embargo, independientemente de si respetaban a Confucio o se oponían a él, todos interpretaron el discurso de Zaiyu". "dormir durante el día" como "dormir durante el día" se considera un error; aunque todos son iguales, en realidad se malinterpretan.
Jaeyu "duerme una siesta" durante el día, pero en realidad solo toma una siesta. Esto es incompatible con las enseñanzas de Confucio. Sin embargo, hoy todo el mundo sabe que esto puede ser muy saludable.
La palabra "日" aparece dos veces en "Las Analectas de Confucio". Una vez, Confucio dijo: "El difunto es como un hombre que nunca renuncia al día y a la noche". La palabra "día" es opuesta a "noche" y debe interpretarse como "día"; en "Zai Yu duerme durante el día", y la palabra "día" significa "día". La palabra "no puede interpretarse como" durante el día ".
Imagínese interpretar "dormir durante el día" como "dormir durante el día". ¿Jaeyu duerme todos los días? ¿Un día de sueño? ¿O dormir a veces? ¿Sestear? Confucio prestó atención al "discurso expresivo", por lo que los compiladores de "Las Analectas" no se expresaron con claridad.
El "día" en "sueño diurno" se refiere al mediodía. En la época anterior a la dinastía Qin, un día se dividía en cuatro estaciones. "Zuo Zhuan" en el primer año de Zhao: "Un caballero tiene cuatro estaciones: por la mañana escucha los asuntos gubernamentales, durante el día visita, por la tarde da órdenes y por la noche vive en paz". Liezi Zhongni Pian" también dijo: "El verano es el sol y la tarde es el sol. "Yueyuan" e "invierno" son ambos yin; el invierno es "yin", mientras que "mañana", "dayyuan" y verano son ambos "yang". ". Las cuatro". "Las Analectas de Confucio·Li Ren" registran: "Confucio dijo: 'Si escuchas el Tao por la mañana, puedes morir por la tarde'. Los nombres "Chao" y "Xi" también se derivan de las cuatro". reloj en el día. A juzgar por el orden de las "cuatro en punto", el "día" debería ser el mediodía. Por lo tanto, cuando Jae-yu "duerme una siesta durante el día", generalmente no podemos referirnos a "dormir durante el día", sino que nos referimos específicamente a tomar una siesta.
Hoy en día, parece que no tiene nada de malo echarse una siesta. Pero en aquel momento la crítica de Confucio tenía sus méritos. Los maestros y aprendices confucianos "estudian día y noche" las habilidades de los antiguos reyes, "recitan y practican sátira día y noche" ("Lu Shi Chun Qiu·Bo Zhi") y "aprenden y practican de vez en cuando" (" Las Analectas de Confucio·Xue Er"), esto es. A nadie se le permitía tomar una siesta; y a juzgar por la cita de "Zuo Zhuan" anterior, "visitar durante el día (visitar para pedir consejo)" todavía era un curso obligatorio para "caballeros" en ese momento. Por tanto, "dormir una siesta durante el día" no está en consonancia con las enseñanzas de Confucio y no es lo suficientemente serio como para ser un "caballero". Esta es una cuestión de "disciplina" y una cuestión moral. Bajo la puerta de Zaiyu Lifuzi, cuando los profesores y estudiantes estaban "recitando y practicando", cada vez que iban a tomar una siesta, inevitablemente serían reprendidos por Confucio. Es comprensible que algunas de las críticas estuvieran "en juego".
Sin embargo, a pesar de las críticas de Confucio, no existe ninguna desventaja real en “dormir durante el día”. Zaiyu "dormía durante el día" y Confucio lo regañó, no sé si se arrepintió más tarde. Pero al final se convirtió en un sabio, lo que al menos demuestra que una vez "dormió durante el día" y no hubo ningún impacto negativo importante. Según las encuestas médicas actuales, la "siesta diurna" es beneficiosa para la salud. Esta es probablemente la razón por la que Confucio dijo que "la forma en los asuntos civiles y militares es relajarse uno por uno".
Cuando un amigo mío regresó de un viaje de estudios al extranjero, todo el mundo decía que había "perdido peso". La respuesta fue: "Lo más incómodo es que no pueden tomar una siesta allí". Confucio dijo con razón que "es imposible flotar en una balsa (balsa) en el mar".
Desafortunadamente, Confucio también "dormía durante el día". "Lu's Spring and Autumn Annals" registra que Confucio quedó atrapado en Chen y Cai "No sirvió sopa de quinua (ni gachas de verduras para beber), no probó granos durante siete días (sin comida) y durmió durante el tiempo. día." Sin embargo, este "día de sueño" probablemente estaba mareado por el hambre, lo cual era diferente de la clase de "pausa para el almuerzo" de Jaeyu.
A excepción del ocasional "sueño diurno" de Confucio en Chen y Cai, que fue un poco heroico, los resultados del "sueño diurno" en los registros históricos chinos en su mayoría no son buenos. Aquí hay algunos ejemplos: "Gaotang Fu" de Song Yu en el Período de los Reinos Combatientes: "En el pasado, el rey viajaba a Gaotang, estaba inactivo y dormía durante el día..." La siguiente es la historia de soñar con encontrarse con el Diosa Wushan Yun Yu en el balcón; citas comentadas de "Obras seleccionadas · Si Xuan Fu" El texto antiguo "Libro de Zhou" dice: "El rey Mu de Zhou durmió durante el día y la reina Jiang quedó embarazada. La concubina Yue (que era la favorita) ) crió a su hijo en secreto". Esta es una historia sobre un niño que "dormía durante el día" y fue concebido y secuestrado; "Wei Zhi·Emperor Wu" La anotación de "Ji" cita "La biografía de Cao Man": "También hay una concubina afortunada que a menudo duerme durante el día y se acuesta en la almohada ..." Más tarde, esta concubina se convirtió en víctima del "asesinato en su sueño" de Cao Cao. En resumen, "dormir durante el día" es desafortunado, y el "dormir durante el día" involucra a hombres y mujeres, lo cual es aún más desafortunado. Por esta razón, Peng Zu dijo en "La Leyenda de los Inmortales": "El cielo y la tierra se separan durante el día y se unen por la noche... para que puedan dar origen a todas las cosas sin límite. Si la gente puede (obedecerlos), Puede vivir para siempre". Es decir, "dormir durante el día" no está en consonancia con el camino del cielo y la tierra. Confucio rara vez hablaba de la naturaleza y el destino, pero la razón subyacente por la que se oponía al "dormir durante el día" también puede ser ésta.
La mayoría de los poemas y poesías de generaciones posteriores que mencionaban el “sueño diurno” no coincidían con ello. "Quanhou Hanwen" "Sai Fu" de Bian Shao: "Intenta practicar esta técnica, sálvate del sueño y evita el ridículo de dormir durante el día". "Fenghe Oda a Riwu" de la dinastía Tang Chu Liang: "Me siento culpable por dormir durante el día (me avergüenza haber cometido un error) Leer las Escrituras), ponerse temporalmente ropa de corte "Es aún más despectivo que las mujeres, especialmente las damas de palacio," duerman durante el día ". "Spring Dream" de Yang Heng de la dinastía Tang: "El sol brilla en el jardín vacío y las flores son como brocados, y la belleza con maquillaje rojo toma una siesta durante el día. La gente cercana no sabe lo que pasó en el sueño, pero cuando ven la horquilla de jade, cae sobre la almohada."
"Gong Ci" escrito por Li Yuxiao de la dinastía Tang (escrito por primera vez por Wang Jian y también escrito por la Sra. Huarui): "El sonido de la mirada de un pato mandarín en los azulejos, la chica del palacio que duerme por la noche se sobresalta en su Sueño, Yuan (original) es el mármol dorado de mi rey, y la curruca late bajo las flores de begonia. "El hombre bodhisattva" de Li Yu de la dinastía Tang del Sur: "La niña en la azotea cerrada del patio Penglai duerme en la sala de pintura durante el día y no hay nadie hablando. "Todo el mundo se rió de ello.
En resumen, la reputación de "dormir durante el día" nunca ha sido muy buena.
Sin embargo, ya sea que Confucio lo criticara o que los poetas y escritores lo ridiculizaran , el pueblo chino "duerme durante el día" El viento todavía sopla fuerte El poema "Long Can't" de Bai Juyi dice: "Duerme todo lo que quieras por la tarde y come lo que quieras al mediodía". "Especialmente en el caluroso verano, la primera mitad del poema" Verano "de Wei Yingwu dice:" Se dice que el corazón está triste, pero durará para siempre. Nadie duerme durante el día y se sienta solo en las montañas en silencio. "
"Nadie duerme durante el día", Maestro, hay un espíritu en el cielo, ¡cómo debería sentirme! 6. Traducción del texto completo de dos de los doce poemas variados de Tao Yuanming
> Otoño diurno Xi'a ①, la luna sale de la cresta este ② El viento sopla en el cielo ③ La almohada está fría en medio de la noche ⑥, agita la copa para persuadir a la sombra solitaria. la luna arroja a la gente y la ambición no se logra ⑦. Pensar en esto es triste y no puedo calmarme al amanecer ①: Montaña ②Suyue: Luna Blanca: se refiere a la apariencia amplia. Tongying se refiere a la luz de la luna. ④Fanghu: puerta. Esta frase y la siguiente significan que el viento entra en la casa y la almohada se enfría. ⑤Shiyi: Las estaciones cambian y yo también. Me di cuenta de que la noche fue tan larga. ⑥ Nadie pudo responderme. Esta frase y la siguiente significan que quiero expresar mis secretos, pero nadie puede hablar conmigo, solo puedo levantar mi copa y beber por los solitarios. figura ⑦ Sol y luna: tiempo. Cheng: estirar, extender. Estas dos oraciones significan que el tiempo abandona a la gente, pero no puedo lograrlo. Esto significa que las dos oraciones "Zhongxiao: toda la noche, hasta el amanecer". significa que estoy lleno de tristeza y no puedo calmarme en toda la noche 7. Traducción de los Doce Poemas Misceláneos de Tao Yuanming (Parte 2) >
El sol se pone en las Montañas Occidentales y la luna blanca sale de las Cordilleras Orientales.
La luna está a miles de kilómetros de distancia, brillando intensamente, y el vasto cielo nocturno está muy iluminado por el viento.
El clima ha cambiado, así que me doy cuenta. que las estaciones han cambiado. No puedo dormir, y me doy cuenta de que la noche es tan larga. Quiero expresar mi dolor, pero nadie responde, así que tengo que hacerlo solo. Levanté mi vaso y bebí con mi. propia sombra.
El tiempo pasó rápidamente, pero no pude estirar mis ambiciones. Me llené de tristeza cuando pensé en este incidente, y no pude calmarme en toda la noche. > "Doce poemas" es una colección de poemas escritos por Tao Yuanming, un escritor de las dinastías Jin y Song. Al entrar a la casa, siento que la almohada está fría por la noche.
El estado de ánimo cambia y lo sé. que la noche durará para siempre. Agito mi copa para persuadir a la sombra solitaria a que se vaya. Si tienes ambiciones pero no las logras, es triste pensar en ellas, y no podrás calmarte hasta el amanecer. /p>
Información ampliada: Antecedentes de la creación Hay doce poemas en este grupo, y los primeros ocho poemas son "consistentes en tono" y se consideran escritos en el mismo año, fueron escritos cuando Tao Yuanming tenía 54 años. de antigüedad, que fue el decimocuarto año del emperador Yixi de Jin'an (418), y los últimos cuatro poemas fueron escritos alrededor del quinto año del emperador Long'an de Jin'an (401), cuando Tao Yuanming tenía 37 años. Este conjunto de poemas es realmente cierto. Es un poema variado que "no sigue las reglas y habla cuando encuentra cosas" (anotado por Li Shan en "Obras seleccionadas"). que son los "Doce poemas varios" los que lamentan la impermanencia de la vida y lamentan la brevedad de la vida 》El tono. Este tipo de lamentación sobre "la impermanencia de la vida" y "la brevedad de la vida" ya se puede escuchar en el "Libro de las Canciones" y en "Chu Ci", pero no fue hasta finales de las dinastías Han, Wei y Jin que esto El tipo de tristeza se hizo más profundo y más amplio. El grado se ha expandido desde "Diecinueve poemas antiguos" hasta Sancao, desde Siete sabios en el bosque de bambú hasta Erlu, desde Liu Kun hasta Tao Yuanming.
Este tipo de suspiro se volvió cada vez más desolado y patético, más profundo y pesado, e incluso se convirtió en el tono típico de toda la época.
Este tono puede parecer hoy negativo y pesimista, pero en las condiciones sociales específicas de aquella época, reflejaba el despertar del pueblo y el progreso de los tiempos.