¿Qué significa Sina en inglés original?
"China" y "sina"
——También hablamos de los aciertos y errores de los nombres de dominio Sina
Zhou Cheng
Resumen: En Japón, el nombre de dominio Sina "sina" se pronuncia "Xina", que es la misma que la pronunciación moderna de "China". La palabra "China" se introdujo en Japón desde China mucho antes de que el aprendizaje occidental se extendiera hacia el este. Su pronunciación "Xina" no proviene de "China" o "Sino". Aunque "China" no tenía una connotación despectiva en el pasado, después de la Revolución de 1911, Japón insistió ciegamente en utilizar la engañosa "China" como título nacional de China, lo que cambió por completo la naturaleza original de la palabra "China". " Desde entonces se ha convertido en un símbolo típico del desprecio de Japón por China. Por lo tanto, las instituciones comerciales nacionales no deberían utilizar "China" y su transliteración "Shina" o "Sina" como nombres comerciales. Por otro lado, en Japón, aunque "sina" y "SINA" tienen la misma pronunciación que "China", no son las formas de transliteración estándar de "China". Por lo tanto, es cuestionable la opinión de que "sina" y "SINA" se equiparan con "China" y de que es necesario cambiar el nombre de Sina.
Palabras clave: Sina; nombre de dominio; China;
1. Introducción
Recientemente, algunas personas han estado debatiendo si "sina" es la pronunciación fonética romaji de la palabra japonesa "China" y si Sina debería cambiar su nombre de dominio "sina". ". Extremadamente intenso. Algunas personas creen que la palabra japonesa "China" proviene originalmente del español "China" y "Sino", y ambas son transliteraciones del antiguo autoproclamado chino "Qin", por lo que no hay necesidad de ser demasiado sensible al respecto. , y mucho menos generar "controversias" al respecto. "Texto de guerra civil", de lo contrario afectará el desarrollo de la industria de Internet de China [1]. Otros creen que "China" es un nombre despectivo para China por parte de algunos japoneses, y "sina" es su pronunciación fonética romaji. Por lo tanto, Sina no debe usar "sina" como su propio nombre de dominio, de lo contrario se convertirá en la mayoría de los chinos en Japón. sentirse incómodo. Muy embarazoso[2]. La explicación de Sina es: Aunque "sina" puede tener un significado especial en Japón, en la antigua India y la antigua Grecia era un honorífico para China. La clave del problema es que el nombre de dominio de Sina "sina" es la combinación "Sino". "China" y "China" no tienen nada que ver con la "China" japonesa, por lo que Sina no necesita cambiar su nombre [3].
El autor cree que hay fallas en los tres argumentos anteriores. La falla más común es que la comprensión de la "China" japonesa por todas las partes en el debate no es lo suficientemente precisa y completa. Incluso si los hechos básicos no se aclaran, el argumento carecerá de sentido, incluso si es apasionante, incluso si la conclusión es correcta, no será convincente; Por lo tanto, este artículo examinará primero las cuestiones básicas como la pronunciación, la parte gramatical y la notación fonética romaji de la palabra japonesa "Shina", y luego hablará sobre algunas opiniones superficiales sobre los aciertos y los errores de los nombres de dominio Sina.
2. ¿La pronunciación de "China" en japonés moderno tiene su origen en el español "China" o "Sion"?
Aunque la teoría de que "cina" en sánscrito "Cinasthana" y "china" en "Mahachinasthana" se originaron a partir del "Qin" fonético de la dinastía Qin tiene argumentos relativamente sólidos, la comunidad académica aún no ha llegado a un acuerdo sobre este** *Conocimiento[4]. Sin embargo, desde hace mucho tiempo se ha llegado a la conclusión de que "Cinasthana" y "Mahachinasthana" son antiguos nombres indios para China, y que "China" en chino es lo mismo que "China" en portugués, holandés, alemán, inglés y francés. reconoció que "Cinasthana" o "Mahachinasthana" y "Chine" se originaron en el sánscrito 4.
Según la investigación, cuando monjes como Xuanzang de la dinastía Tang describieron su viaje a la India para obtener escrituras budistas, transliteraron el antiguo nombre indio de China "Mahachinasthana" en "Mahachinasthana" y "Mahachinasthana". "Maha llega a ese país", "Maha Cathay", etc. "Maha" en sánscrito "Mahachinasthana" significa "grande"; "sthana" se pronuncia como "stan", que significa "frontera" es la pronunciación de "Qin". Por lo tanto, la traducción libre de "Mahachinasthana" debería ser "Gran Estado de Qin". Sin embargo, los monjes de la dinastía Tang no lo tradujeron libremente, sino que lo transliteraron, por lo que comenzaron a aparecer un conjunto de transliteraciones sinónimas en los clásicos chinos: "Zhina", "Zhina", "Chendan", "China", etc.[5] . Desde entonces, aunque estas palabras transliteradas han aparecido de vez en cuando en los clásicos chinos, generalmente han aparecido con menos frecuencia e incluso si han aparecido, se han utilizado principalmente como un término colectivo para China a lo largo de los siglos [6]. La razón de esto es que en muchos casos específicos, como cuando se compilan escritos budistas de chinos de varias dinastías, obviamente no es razonable registrar solo el nombre de una determinada dinastía, por lo que la gente tiene que usar nombres colectivos que abarquen varias dinastías. En ese momento, aunque la gente tenía la libertad de elegir otros términos colectivos, para los discípulos budistas, sin duda no había ningún término colectivo que pudiera reflejar mejor su piedad y erudición que la traducción sánscrita "China". Escrituras budistas.
La introducción de la palabra "China" en Japón desde China se remonta a principios del siglo IX. El famoso monje japonés Kukai Master utilizó la palabra "China" muchas veces en sus escritos[7]. Dado que Kukai había acompañado a los enviados Tang a la dinastía Tang para estudiar las escrituras budistas del 804 al 806, se puede inferir que la "china" en su libro fue aprendida de los monjes Tang o de las traducciones chinas de los clásicos. En términos generales, antes del choque a gran escala entre las culturas oriental y occidental, a excepción de unos pocos budistas que imitaban a los sabios y usaban la palabra "China" para mostrar su erudición y piedad, el japonés promedio rara vez usaba la palabra "China" para referirse. a China. Durante este período, los títulos comunes para China en los escritos japoneses eran "Han·Hantu", "Tang·Tangtu", "Zhongtu", "China" y los nombres de las dinastías correspondientes, como Ming y Qing [8]. Aunque las dinastías de China cambiaban a menudo, a los japoneses anteriores a los tiempos modernos siempre les gustaba usar nombres que contenían los caracteres "Han" o "Tang" para referirse a China o al pueblo chino8.
Después de que el conocimiento occidental se extendió hacia el este, Japón comenzó a tener contacto directo con Occidente, por lo que era sólo cuestión de tiempo antes de que la palabra española "China" se introdujera en Japón. En 1713, el erudito confuciano Arai Shiraishi relacionó "China" con "China" por primera vez cuando tradujo e introdujo libros de geografía holandeses. Sin embargo, el kana fonético que añadió a "China" no se pronunció como "Xina" sino como "Xina". ".Qina”[9]. En 1783, cuando el estudioso de las orquídeas Otsuki Genzawa escribió "La escalera de los estudios de las orquídeas", aunque también adoptó el término de traducción "Shina", la notación fonética que añadió a esta traducción fue sólo "Xiyina" [10]. Después del auge de los estudios extranjeros, el número de eruditos extranjeros que fueron influenciados por la palabra española "China" y llamaron a China "China" aumentó día a día. Sin embargo, el número de estos eruditos extranjeros que marcaron la pronunciación fonética de "China". como "Xina" en sus obras era muy limitada[11 ]. Al revisar los libros de texto del período Meiji temprano, no es difícil encontrar que durante este período, había seudónimos para "China" basados en la pronunciación del inglés "China", "Chayina" [12]; para "China" basado en el nombre tradicional chino. La pronunciación de "Tang" es "Kara", y la pronunciación de "Tang Tu" es "Mao Lao Xi", por lo que reciben seudónimos [13]. Vale la pena mencionar que dos de los libros de texto de geografía emitidos por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología marcaron la pronunciación fonética de "China" como "Chayina" [14], lo que parece defender intencionalmente la pronunciación de " China" según la pronunciación fonética de "China" en inglés. "La palabra.
"China" evolucionó hasta convertirse en un nombre común para China, y su pronunciación se unificó en "Xina". De hecho, fue después de la Guerra Sino-Japonesa de 1884-1894 [15]. ¿Por qué la pronunciación de "China" se unificó en "Xina" después de la guerra chino-japonesa de 1888-1899, pero no en la pronunciación inglesa "China", o en los primeros nombres japoneses de China, "Kala" y "Mao Lao Xi"? "? Este es un tema que requiere una investigación profunda.
Un estudiante que estudiaba en Japón en los inicios de la República de China creía que esto se debía a que la pronunciación de "China", "Xina", era la misma que la de la palabra japonesa "títere", "objeto" o "jaque mate" [16]. Aunque es difícil concluir que la evolución fonética de "China" a "Xina" debe estar relacionada con la homofonía de estas palabras, independientemente de si los japoneses usan el título "China" con el significado de estos homófonos, el oyente está menospreciar a los chinos Es fácil asociar este aspecto en el entorno social, pero es un hecho. La sociedad japonesa debería haber evitado esta pronunciación que fácilmente se malinterpreta, pero la situación real es exactamente la contraria. Si los japoneses después de la guerra chino-japonesa todavía se adhieren a la dirección sugerida por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología a principios del período Meiji y pronuncian "China" como "China" en inglés, entonces al menos el problema No será tan complicado que los chinos en Japón pronuncien "China" según la fonética "Xina" en la medida en que pueda entenderse como una marioneta o un objeto.
Desde el punto de vista anterior, la opinión de algunas personas de que la pronunciación del japonés moderno "China" proviene del español "China" es inconsistente con los hechos históricos. Si la pronunciación de "China" en japonés realmente evolucionó a partir de "China", entonces su notación fonética debería ser "Chayina", no "Xina". Aunque el japonés no tiene muchos fonemas, no es imposible distinguir estos dos sonidos.
En cuanto a la teoría de que la pronunciación "Xina" de la palabra japonesa "China" proviene de la palabra española "Sino", no vale la pena refutarla. Es cierto que las sociedades occidentales a veces usan "Sino-" para referirse a "China", como "Relaciones entre China y Estados Unidos" para referirse a "relaciones entre China y Estados Unidos", "Sinología" para referirse a estudios chinos (Sinología), etc., pero "Sino" en estos lugares es una conjunción y no se utiliza para expresar "China" únicamente. Además, "Sino" es raro en las obras occidentales anteriores al siglo XVIII. Se convirtió en un término común cuando surgió "Sinología" (francés: Sinologie, inglés: Sinology) en Francia en el siglo XVIII y en Europa en el siglo XIX. después de que se hizo popular [17]. Influenciados por los estudios sobre China occidental, un grupo de académicos en Kioto, Japón, formó una organización de investigación llamada "Sociedad China" a principios del siglo XX. En 1920, comenzaron a publicar una revista académica llamada "Estudios de China" [18]. Aunque "Sinología" aquí es el término correspondiente de "Sinología" y "Sinología", "Sinología" no es la transliteración de "Sino", sino su traducción libre. Cualquiera que sea nuevo en japonés sabe que los kana fonéticos de "na" y "no" son completamente diferentes. Si desea transliterar "sino", debe traducirse como "西安" en lugar de "西娜".
Vale la pena señalar que algunos elementos de derecha en Japón todavía defienden llamar a China "China" según la costumbre anterior. Una de sus excusas es que la fonética "Xina" en japonés proviene de "China". De la palabra española "China", ya que China permite que los europeos y los estadounidenses la llamen "China", ¿por qué no permite que los japoneses la llamen "Xina"[19] para ganarse la simpatía y el apoyo de la sociedad, esto? El grupo no tiene más remedio que engañar a la opinión pública de esta manera, pero sería triste creer que algo es verdad o incluso difundirlo como mentira.
3. ¿Deberían los sitios web chinos utilizar la pronunciación fonética japonesa de "China" como sus nombres de dominio?
El Departamento de Relaciones Públicas de Sina Company cree que es imposible que cualquier empresa consulte los idiomas de todos los países a la hora de elegir un nombre, por lo que es normal que Sina no considere el especial. significado de "China" en japonés al nombrar "sina" ya que Sina Es pura coincidencia que el nombre de dominio "sina" del sitio web tenga la misma pronunciación que el japonés "China", por lo que, por supuesto, no hay necesidad de Sina; cambiar el nombre que se ha utilizado durante muchos años y tiene una influencia generalizada [20]. Obviamente, esta explicación no es diferente del argumento de que mientras no haya problemas con motivos subjetivos, uno no es responsable incluso si causa daño a otros objetivamente. El autor cree que si el nombre de dominio de Sina "sina" es de hecho la notación fonética estándar de "China" en japonés, entonces Sina debe considerar cómo manejar adecuadamente la confusión causada por su propio nombre de dominio para muchos chinos en Japón.
¿Por qué los viajeros chinos son tan sensibles a la palabra japonesa "China"? ¿Es simplemente porque la palabra "China" en boca de los japoneses es homofónica con marionetas y objetos? ¡No! La razón por la que la mayoría del pueblo chino se opone firmemente a que los japoneses utilicen "China" para referirse a China es porque hubo un "incidente de título nacional" entre China y Japón que hizo que todos los chinos se sintieran profundamente humillados.
Cuando se estableció la República de China en 1912, Japón no la reconoció formalmente de inmediato debido a sus propios intereses. Antes del reconocimiento oficial, ¿cómo se llamaba China? El ministro en China en ese momento propuso utilizar "China" para referirse a China primero, lo que no tiene nada que ver con "Dinastía Qing" o "China" [21]. En julio de 1913, el gobierno japonés acordó basándose en la propuesta del Ministro a China: de ahora en adelante, no importa cómo cambie el nombre nacional de China, Japón se referirá a China como "China"21.
En octubre de 1913, el gobierno japonés aprovechó la toma de posesión de Yuan Shikai como presidente para anunciar su reconocimiento oficial de la República de China. Aunque el texto chino enviado a la parte china utilizó el título "República de China", el memorial presentado al Emperador de Japón utilizó el título "República China de China". Después de que el gobierno de Beiyang descubrió que el nombre japonés para China era inconsistente, inmediatamente ordenó al ministro en funciones en Japón que negociara con el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés. Sin embargo, durante el proceso de negociación, el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés insistió de principio a fin en que no abandonaría su política establecida de utilizar "República China de China" para referirse a China en el texto japonés. Sólo prometió utilizar el término. título "República de China" en el texto chino y no utilizaría "República de China" en el texto chino las palabras "China *** y el país"[22].
Cuando los chinos finalmente pusieron fin a su dominio feudal después de un arduo trabajo, establecieron la primera república independiente de Asia y adquirieron un nuevo título nacional, Japón, como vecino cercano, no lo reconoció de inmediato, ni siquiera unilateralmente. le dio a China un nombre de país con caracteres chinos de "República China de China". Para los chinos, simplemente no hay nada más embarazoso que esto. Por lo tanto, algunas personas conocedoras expresaron preocupación por el uso de "China" por parte de Japón para referirse a China desde el principio, e incluso se resistieron a ello [23]. Sin embargo, debido a la agitación política en los inicios de la República de China, muy pocas personas se preocuparon por la cuestión del nombre "China".
Con el estallido del Movimiento Patriótico del 4 de Mayo en 1919, el sentimiento antijaponés entre el pueblo chino alcanzó un nivel sin precedentes. Por supuesto, este sentimiento también se refleja en la cuestión del título "China".
En noviembre de 1919, estudiantes que estudiaban en Japón criticaron violentamente el hecho de que Japón llamara a China "China" en el "Viaje al Este" publicado en China. El libro escribe: "Aunque Japón pretende haber heredado las tradiciones chinas, lee chino y recita escrituras budistas, el gobierno y el público no toman en serio las cuatro palabras 'República de China' ni siquiera la palabra 'China'; y desprecian nuestra país, incluso" "Maha Chendan" no se utiliza como de costumbre, y la fonética restante "China" sólo se llama "China" después de cortar los dos primeros caracteres. En los documentos gubernamentales, la palabra "República de China" se descarta y " Se utiliza "China". Las cinco palabras "China y el país" no sólo son incompatibles con la etiqueta internacional, sino que tampoco consideran a nuestro país como un país. Han pasado ocho años desde la fundación de la República de China, y los japoneses todavía no lo reconozco."[24]
Yu Dafu, Chen Duxiu y otros que estudiaron en Japón también criticaron el término "China" en sus artículos [25].
Mientras los estudiantes que estudiaban en Japón expresaron que no podían soportar la humillación de ser llamados "China" por los japoneses, hubo voces crecientes en China en contra de que Japón llamara a China "China". Especialmente después del éxito de la Expedición al Norte y la unificación formal de China por parte del Gobierno Nacional de Nanjing, esta voz alcanzó su punto máximo. En mayo de 1930, Yang Xiji, director administrativo del Comité de Gobierno Nacional de Nanjing, condenó públicamente el término "China" en su discurso [26]. Posteriormente, el Gobierno nacionalista dio instrucciones al Ministerio de Asuntos Exteriores: a partir de ahora, todos los documentos oficiales japoneses que contengan la palabra "China" serán rechazados [27]. A finales de junio, el "Shanghai Republic of China Daily" (días 23 y 24), el "Wuhan Daily" (día 26), el "Guangdong Republic of China Daily" (día 30) y otros periódicos también lanzaron una campaña contra el uso de la iniciativa "China". .
Ante la oposición del pueblo y los funcionarios chinos, en octubre de 1930, el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés propuso al gabinete discutir el cambio del nombre oficial japonés de China a "República de China".
Aunque la reunión del gabinete japonés aprobó la propuesta del Ministerio de Asuntos Exteriores, no se pronunció sobre la cuestión de la abreviatura de China [28]. Por lo tanto, después de esta reunión de gabinete, aunque el título "China y Japón" ya no aparece en los documentos del gobierno japonés, el uso de "China" como abreviatura de China no ha disminuido en la sociedad japonesa, incluso dijo el Ministro de Relaciones Exteriores en el Congreso. En ocasiones formales como la defensa, "China" todavía se utiliza para referirse a China [29].
Después del "Incidente del 18 de septiembre", el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés comenzó a oponerse claramente al uso de "China" para referirse a China. Por supuesto, el motivo no fue por respeto a las necesidades emocionales del pueblo chino, sino porque después del establecimiento del pseudo-"Manchukuo", "China" como concepto nacional y "China" como concepto geográfico ya no se superponen. en el espacio Si continuamos refiriéndonos a la República de China como "China" para abreviar, fácilmente conduciremos a malentendidos, pensando que "China" como país incluye a "Manchuria" al igual que "China" incluye geográficamente a Manchuria. Por lo tanto, el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés decidió en octubre de 1932: A partir de ahora, ya no se hará referencia a la República de China como "China" para evitar confusiones innecesarias si se llama a China con el nombre completo "(Grande)"; Se utilizará "República de China". [30].
La decisión del Ministerio de Asuntos Exteriores japonés antes mencionada no ha sido ampliamente reconocida por la sociedad japonesa. Algunos estudiosos han escrito artículos que dicen que geográficamente "China" se refiere a China continental y no incluye Manchuria, Mongolia y otros lugares fuera de la Gran Muralla [31]. Dado que Manchuria no pertenece geográficamente a "China", por supuesto no habrá confusión si seguimos refiriéndose a la "República de China" como "China" para abreviar. Afectados por esta opinión pública, el sector privado y otros departamentos del gobierno japonés no siguieron al Ministerio de Relaciones Exteriores y continuaron llamando a China "China". Unos años más tarde, el ejército japonés lanzó una guerra de agresión a gran escala contra China. Como resultado, el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés también cambió su práctica anterior y comenzó a seguir al departamento militar al utilizar "China" para referirse a China, llamando al "Incidente de Lugouqiao" el "Incidente de China".
Tras la derrota de Japón, China envió una delegación a Tokio como nación victoriosa. A petición de la delegación china, el Grupo Asesor Político del Cuartel General Supremo Aliado llevó a cabo una investigación sobre el término "China" y confirmó que el término "China" contenía desacato. Por lo tanto, en junio de 1946, ordenó al Ministerio de Asuntos Exteriores japonés. Asuntos Exteriores no volverá a utilizar el término "China" para referirse a China[32]. De acuerdo con esta instrucción, el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés envió rápidamente un documento titulado "Sobre cómo evitar el uso del nombre de China" a los principales periódicos, provincias gubernamentales y prefecturas [33]. Posteriormente, el Ministro de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología remitió este documento a diversos colegios y universidades [34]. Como resultado, el título "China" comenzó a desaparecer de los documentos, libros de texto escolares, periódicos, revistas y transmisiones del gobierno japonés [35].
Hoy en día, salvo un número muy reducido de derechistas que todavía utilizan "China" para referirse a China, que sigue estimulando el trauma psicológico del pueblo chino, los japoneses honrados se niegan a utilizar esta palabra. , y los departamentos pertinentes incluso insisten en que la palabra "China" en los libros de texto y obras de guerra siempre fue reemplazada por "China" [36]. En este momento, si un sitio web chino utiliza abiertamente la pronunciación fonética de "China" como nombre de dominio y no da una explicación satisfactoria, entonces los chinos que viven en Japón y los compatriotas en el país y en el extranjero que comprenden la historia chino-japonesa Las relaciones armarán un escándalo. ¿Qué opinas?
4. ¿La pronunciación fonética romaji de "China" en el japonés moderno es "sina"?
"Tokyo Shimbun" publicó un informe titulado "China no es un nombre despectivo". El primer párrafo del informe dice: "Sina.com, que opera el portal más grande de China 'Sina.com', declaró la siguiente política en una entrevista con este periódico el día 21: rechazar lo que algunos creen que es 'Sina.com' Na (China) es un nombre despectivo para China. Los académicos y otros solicitaron un cambio de nombre. La razón es: "Xina" se originó de la palabra inglesa "China" y no contiene ningún insulto". [37] Obviamente, en este artículo. En el informe, el periodista transliteró "sina" por "Xina (China)". En otras palabras, para los japoneses, la pronunciación de "sina" no es diferente de la pronunciación de "China", "Xina".
Decimos que la pronunciación del nombre de dominio japonés Sina "sina" es "Xina", que es exactamente la misma que la pronunciación de "China" en japonés moderno. Pero a su vez, podemos decir el. ¿Carácter romano de "China" en japonés moderno? ¿La pronunciación fonética es "sina" o "SINA"? Para responder a esta pregunta, examinemos el proceso de formación y los contenidos principales de la ortografía romaji japonesa actual.
Como todos sabemos, el primer país occidental que tuvo contacto con Japón fue Portugal. Para facilitar su labor misionera, los jesuitas que fueron a Japón con los barcos mercantes portugueses tradujeron varias doctrinas católicas, libros de oraciones y otros materiales misioneros. Dado que la mayoría de los misioneros de aquella época no conocían los caracteres chinos japoneses, estos materiales de traducción no estaban escritos directamente en japonés, sino escritos en romaji. En estos materiales traducidos, la sílaba japonesa "西" se escribe como "xi" [38]. Este conjunto de reglas ortográficas establecidas por los jesuitas fue posteriormente archivado debido a la prohibición japonesa del cristianismo, por lo que tuvo poco impacto en las generaciones posteriores.
Durante el confinamiento, el único país occidental que siguió manteniendo un contacto regular con Japón fue Países Bajos. En el proceso de interacción con los holandeses, surgió en Japón un grupo de académicos holandeses que dominaban el holandés. Cuando algunos de ellos escribieron libros que presentaban las características fonológicas del holandés, intentaron utilizar el kana japonés para marcar la pronunciación del holandés, estableciendo así una correspondencia entre el kana japonés y el romaji. Por ejemplo, Fujibayashi Junmichi elaboró una tabla de comparación fonológica entre kana y romaji en 1810. En esta tabla, las grafías romaji correspondientes del kana "西" son "si" y "xi" [39].
Después de la fundación de la República Popular China, el poder de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y Alemania se expandió rápidamente en Japón, y surgieron las grafías romaji inglesa, francesa y alemana. El resultado del concurso fue que los misioneros estadounidenses. La ortografía romaji inglesa creada por el médico James Curtis Hepburn (1815-1911) fue reconocida por los círculos académicos japoneses en 1885. El kana "西" en esta ortografía romaji se escribe "shi" [40]. Sobre esta base se formó el popular "texto plano revisado" u "ortografía estándar".
Dado que el método de ortografía simple se desarrolló principalmente para satisfacer las necesidades de los occidentales que aprenden japonés, en 1885 el famoso erudito japonés Tanakadate Aiju se basó en las primeras investigaciones de los eruditos de Lan, basándose en Los japoneses estaban a la vanguardia y desarrolló un conjunto de ortografía romaji que más tarde se denominó "estilo japonés" [41]. Aunque la pronunciación de "si" en los principales idiomas occidentales es diferente de la kana "Ki", los defensores del "estilo japonés" todavía insisten en usarlo para representar la sílaba japonesa "Ki". Porque sólo estipulando de esta manera la pronunciación de sílabas romanas como "si", la ortografía romana del diagrama de cincuenta sílabas puede parecer más clara [42].
Si compara el "estilo japonés" y el "estilo estándar", no es difícil encontrar que, de hecho, existen algunas diferencias obvias entre los dos. Por ejemplo, el "estilo japonés" utiliza sólo una letra romana para la consonante inicial, mientras que el "estilo estándar" utiliza consonantes iniciales de una sola letra y consonantes iniciales de dos letras. El "estilo japonés" no sólo requiere el uso de mayúsculas en la primera letra; de la oración, pero también requiere que todos los sustantivos estén en mayúscula. La primera letra debe estar en mayúscula, mientras que la "forma estándar" requiere que solo la primera letra de la oración esté en mayúscula. Ha habido un extenso y acalorado debate entre los académicos sobre los aciertos y los errores de estas dos grafías [43]. Como resultado, en 1937, cuando el sentimiento nacionalista se hacía cada vez más fuerte, el gabinete japonés introdujo una serie de grafías romaji conocidas como estilo "imperativo". Excepto por el tratamiento simplificado de la línea kana "da", casi se puede decir que esta ortografía es una copia del "estilo japonés" [44].
El 15 de agosto de 1945, Japón anunció su rendición incondicional. El 3 de septiembre, el día después de que Japón firmara formalmente el documento de rendición, el Mando Supremo Aliado emitió la Orden de Segunda Guerra contra Japón, que ordenaba explícitamente la rendición. El gobierno japonés utilizará el "texto sin formato modificado", es decir, la ortografía en "forma estándar" al establecer marcadores de nombres de lugares en caracteres romanos en calles, pueblos, estaciones, etc.[45] De esta forma, el "estilo estándar" que había estado prohibido durante muchos años comenzó a resucitar bajo la intervención del ejército estadounidense.
Después de la guerra, los partidarios del "estilo estándar" que siempre habían considerado el "estilo de mando" como un producto del militarismo exigieron enérgicamente que el gobierno japonés aboliera la ortografía del "estilo de mando". Los partidarios del "estilo de mando" argumentan que las Fuerzas Aliadas no han escrito el "estilo de mando" como base y abogan por la implementación continua de la ortografía del "estilo de mando" adoptada en 1937 [46]. El resultado de la disputa entre las dos facciones fue que el Gabinete japonés promulgó la "Ortografía Romaji japonesa" en forma de aviso a finales de 1954.
Hay dos tablas en el aviso "Ortografía romaji japonesa". La primera tabla es exactamente la misma que el "Formulario de instrucción" publicado en 1937, y la segunda tabla es la "Formulario estándar", Lista de diferentes partes de "estilo japonés" y "estilo de instrucción". El aviso estipula en los artículos 1 y 2 del "Prefacio": En circunstancias normales, se deben utilizar las grafías enumeradas en la primera tabla, pero en situaciones que involucran relaciones internacionales o donde las prácticas pasadas son difíciles de cambiar, las grafías enumeradas en la segunda se puede utilizar la tabla. El artículo 6 estipula: "El comienzo de una oración y el comienzo de un nombre propio se escribirán en letras mayúsculas. El comienzo de un sustantivo que no sea un nombre propio se escribirá en letras mayúsculas". ]
Obviamente, el aviso es producto de un compromiso, afirma tanto el "estilo estándar", como el "estilo prescriptivo" y el "estilo japonés". Como resultado, han surgido en Japón muchos sistemas legales de ortografía romaji japonesa. Más tarde, debido a la rápida expansión de la influencia del inglés, la ortografía romaji inglesa, es decir, la ortografía "estándar", se hizo cada vez más popular en la sociedad japonesa [48]. Hoy en día, no sólo los carteles de Romaji en las calles y estaciones están escritos en la "forma estándar", sino que incluso los nombres traducidos de los japoneses y las empresas casi sin excepción utilizan la ortografía en la "forma estándar". Por ejemplo, el familiar "Mitsubishi (pronunciación japonesa: Mitsubishi)" se traduce como "Mitsuibishi", no como "Mitubisi"; el nombre traducido de "Toshiba (pronunciación japonesa: Taoshiba)" es "Toshiba", no "Tosiba".
De lo anterior se puede ver que hoy en día debería haber dos tipos de ortografía romaji de "China" en japonés: uno es "Sina", que es la ortografía "instructiva", que es diferente de la La ortografía "japonesa" es exactamente la misma; la otra es "Shina", que es la ortografía "estándar". Sin embargo, no importa cómo se escriba, la primera letra de la notación fonética romana del nombre propio "China" debe escribirse con mayúscula, porque el Aviso del Gabinete japonés de 1954 así lo estipulaba claramente. Por lo tanto, estrictamente hablando, "sina" y "SINA" no son la ortografía romanizada ni la traducción al inglés del japonés "China".
Aunque teóricamente la palabra japonesa moderna "China" se puede escribir como "Sina" o "Shina", de hecho, la gente siempre escribe "China" según la pronunciación en inglés. Por ejemplo, el profesor Joshua A. Fogel de la Universidad de California deletreó la palabra japonesa "China" como "Shina" en un artículo publicado en "Sino-Japanese Studies"[49]; El comando también deletreó "China" como "Shina" en un informe de investigación sobre "China" [50]. Hoy en día, no es imposible escribir "China" como "Sina" basándose en las reglas ortográficas "japonesas" o "prescriptivas", cada vez menos influyentes, pero ya no está de moda.
V. Resumen
A través de la investigación anterior, podemos ver que: "'Xina (China)' en poder de algunas personas se originó a partir de la palabra inglesa China, que en sí misma no contiene un insulto”[51] es insostenible. La palabra "China" fue introducida en Japón desde China ya a principios del siglo IX, pero el primer contacto entre Japón y Occidente se produjo en el siglo XVI. ¿Cómo podemos decir que la "China" japonesa se originó en los españoles? palabra "China"? ! Además, no existe una conexión directa entre la pronunciación de "China", "Xina" y "China". Cuando "China" se introdujo en Japón en los primeros días, de hecho se tradujo como "China", pero la pronunciación del seudónimo agregado por el traductor Arai Shiraishi era "Qina", no "Xina".
En los primeros días de la Restauración Bakumatsu, el contacto entre Japón y Occidente aumentó dramáticamente y cada vez más personas llamaban a China "China"; sin embargo, incluso durante este período, la pronunciación de "China" no se unificó en "Xina"; . "China" realmente se convirtió en un término comúnmente utilizado para China en Japón después de la Guerra Sino-Japonesa de 1884-1894, y fue también durante este período que su pronunciación se unificó en "Xina". Por lo tanto, la gente puede sospechar razonablemente que "China" se ha convertido hasta cierto punto en el nombre principal de China, con las emociones y la psicología despectivas de los vencedores hacia los perdedores.
Es cierto que la palabra "China" no tiene ningún mal significado literalmente, pero al examinar el significado y la naturaleza de una palabra, no sólo debemos fijarnos en los símbolos literales, sino también en su pronunciación y cómo se utiliza. Wittgenstein no podría haber dicho esto más claramente. “El significado de una palabra es cómo se usa en un idioma” [52]. “Comprender el lenguaje sin juegos lingüísticos específicos ni formas de vida específicas; comprender el significado de las palabras según relaciones referenciales, etc., todos pertenecen a la categoría de confusión sobre el uso del lenguaje y mala comprensión del uso del lenguaje, lo que conducirá a confusión filosófica o problemas filosóficos; .” [53] Cuando algunas personas examinan el significado de las palabras, sólo ven los elementos de los símbolos literales y rara vez consideran el elemento de la pronunciación, y no consideran que el contexto también es un factor importante al examinar la semántica. En su opinión, mientras los dos símbolos literales "China" no tengan connotaciones despectivas, no hay necesidad de preocuparse demasiado por ello. Si este es el caso, la gente no puede evitar preguntarse: ¿No es la gente la que da gradualmente el significado de "China" en el proceso de actividades lingüísticas?
Después de la Revolución de 1911, el gobierno japonés, como país Tongwen, fue arrogante y grosero, ignoró las demandas del pueblo y del gobierno chinos, abandonó el nombre del país con caracteres chinos elegidos independientemente por los chinos. pueblo, y cambió unilateralmente el fácilmente incomprendido "China (griego) "Na)" es el título oficial de China. Esto cambió por completo la naturaleza original de la palabra "China", y desde entonces "China" se ha convertido en un símbolo típico del desprecio de Japón por China. Después de una larga y sangrienta batalla, China finalmente apareció en Japón como una nación victoriosa y, a través de la organización de las naciones victoriosas, ordenó a Japón que no usara más este título, defendiendo así la justicia y haciendo realidad el sueño de innumerables mártires. Hoy en día, como sus descendientes, ciertamente no estamos de acuerdo con que algunos derechistas japoneses revoquen el veredicto y utilicen "China (Xina)" para referirse a China nuevamente; ciertamente no estamos de acuerdo con que las instituciones comerciales nacionales (incluidos los sitios web) utilicen; "China" o su notación fonética como su propio nombre comercial.
Sin embargo, también debemos ver que usar "China (Xina)" como nombre de país de China y usar sus homófonos como nombres comerciales son dos cosas diferentes después de todo, además, en Japón, el nombre en inglés de Sina Company; es "SINA" Después de todo, su nombre de dominio en línea "sina" es sólo un homófono del japonés moderno "China", no la notación fonética romana o la traducción al inglés de "China"; es más, ni siquiera "Sina" es lo común; Palabra japonesa "China" Notación fonética romana. Por lo tanto, no podemos obligar a Sina a cambiar su antiguo nombre de dominio "sina" sólo porque la palabra japonesa "China" alguna vez fue un término que significaba menospreciar e insultar a China. Eliminando la diferencia entre usar "China" para referirse a China y usar "sina" como nombre de dominio de un sitio web, y confundiendo la diferencia entre los homófonos de la palabra japonesa "China" y su notación fonética legal en romaji, al final es nuestra propia dignidad nacional que se ve perjudicada.
La controversia sobre los nombres de dominio Sina ha demostrado una vez más que el desarrollo de industrias de alta tecnología no puede separarse del apoyo a la "plataforma" de humanidades y ciencias sociales. Si Sina hubiera considerado la homofonía de "sina" y la "China" japonesa al elegir su nombre, no habría desencadenado debates posteriores si hubieran comparado la pronunciación, las partes del discurso, la notación fonética y otras cuestiones de la "China" japonesa; " Si lo analizamos más profundamente, no podremos dar esa explicación cuando se produzca una crisis. En la actualidad, mientras promovemos vigorosamente el rejuvenecimiento del país a través de la ciencia y la tecnología y nos esforzamos por promover el desarrollo de altas y nuevas tecnologías, debemos tener cuidado de no descuidar la educación y la investigación en humanidades y ciencias sociales. La práctica se ha revertido