Una explicación en una sola palabra de Wenlang en chino clásico
1. El texto original, traducción y carácter único de Wenlang en chino clásico
Texto original
Llegué tarde a casa después de una matanza, y toda la carne. En mi carga se fue, quedando sólo los huesos. En el camino, dos lobos recorrieron una gran distancia. Mata el miedo y échale huesos. Un lobo tiene agallas para detenerse, pero el otro lobo aún obedece. Tíralo de nuevo, el lobo trasero se detiene y el lobo delantero vuelve a aparecer. Los huesos se han ido. Pero los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes. Tu Da estaba avergonzado y temía ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás. Hay un campo de trigo en Guye, y el propietario ha acumulado salario en él, cubriéndolo hasta formar un montículo con techo de paja. Tu Nai corrió y se inclinó debajo de él, sosteniendo su cuchillo con los hombros relajados. Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó frente a él. Después de mucho tiempo, los ojos parecen estar en reposo y la mente muy ociosa. Tu estalló violentamente, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos. Cuando estaba a punto de irse, se volvió para mirar el salario acumulado y vio un agujero de lobo en él, con la intención de hacer un túnel para atacar la retaguardia. El cuerpo ya está a mitad de camino, pero las nalgas y la cola sólo quedan expuestas. Después de la matanza, le cortaron las nalgas y también lo mataron. Antes de darse cuenta, el lobo fingió estar dormido y lo usó como tapadera para atraer al enemigo. El lobo también es astuto, pero dos personas mueren en un instante, ¿cómo puede la bestia volverse engañosa? Deja de aumentar la risa.
Traducción
Un carnicero regresó a su casa por la noche. Había agotado toda la carne de su carga, dejando solo los huesos. En el camino, dos lobos lo siguieron durante un largo rato. distancia. El carnicero se asustó y les arrojó los huesos. Un lobo tomó el hueso y se detuvo, mientras el otro lobo lo seguía. El carnicero volvió a arrojar huesos al lobo. Aunque el lobo que consiguió los huesos se detuvo después del carnicero, el lobo que había conseguido los huesos antes llegó de nuevo. Los huesos habían sido tirados, pero los dos lobos seguían persiguiendo juntos como antes. [Comentario] Este párrafo describe el miedo del carnicero a los lobos, que muestra la acomodación del carnicero y la feroz codicia del lobo. Así se desarrolla la historia. "Miedo" muestra que el carnicero no comprende la naturaleza de los lobos. "Votar" y "volver a votar" indican que tenía ilusiones sobre el lobo y repetidamente se comprometió y cedió, pero fracasó. "Conducidos juntos como antes" ilustra la codicia del lobo. El desarrollo de la trama aquí aumenta la atmósfera tensa y la vida del carnicero todavía está en peligro. El carnicero estaba muy avergonzado y temía que los lobos lo atacaran por detrás. Miró hacia un lado y vio que había un campo de trigo para luchar. Los dueños del campo habían apilado leña en el campo de trigo, formando una cobertura en forma de colina. Entonces el carnicero corrió y se inclinó debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero. El lobo tuvo miedo de acercarse y se quedó mirando al carnicero. Después de un rato, un lobo se alejó de inmediato y el otro lobo se agachó como un perro frente al carnicero. Después de mucho tiempo, sus ojos parecían estar cerrados y su expresión era muy tranquila. El carnicero de repente saltó y cortó la cabeza del lobo con un cuchillo, y luego lo mató con varios cuchillos. El carnicero estaba a punto de alejarse cuando se giró para mirar detrás de la pila y vio un lobo cavando agujeros en la pila de leña para atacar al carnicero por detrás. El cuerpo del lobo está a la mitad del interior, con sólo el pecho y la cola expuestos. El carnicero le cortó los muslos por detrás y lo mató también. Entonces el carnicero se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir y en realidad estaba utilizado para engañar a su oponente. 2. Artículos y explicaciones de palabras clave en el texto clásico chino "Lobo"
Wolf Pu Songling Texto original: Al regresar tarde después de una matanza, toda la carne de la carga se había acabado y solo quedaban los huesos. .
En el camino, dos lobos recorrieron un largo camino. Mata el miedo y échale huesos.
Un lobo tiene intenciones de detenerse, pero el otro lobo aún obedece. Tíralo de nuevo, el lobo trasero se detiene y el lobo delantero vuelve a aparecer.
Los huesos han desaparecido, pero las dos olas avanzan juntas como antes. Tu Da estaba avergonzado y temía ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
Hay un campo de trigo en Gu Ye, y el propietario ha acumulado salario en él, cubriéndolo hasta formar un montículo con techo de paja. Tu Nai corrió y se inclinó debajo de él, sosteniendo su cuchillo con los hombros relajados.
Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó frente a él.
Después de mucho tiempo, mis ojos parecen estar en silencio y mi mente está muy ociosa. Cuando comenzó la matanza, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos más.
Justo cuando estaba a punto de irse, giró para mirar detrás de la pila de leña y vio un lobo. agujero en él, con la intención de entrar al túnel para atacar su espalda.
Cuando está a mitad de camino, las nalgas y la cola quedan expuestas.
Cortarle las nalgas por detrás y matarlo. lobo. Dos animales fueron asesinados en un instante. ¿Cómo pueden cambiar las bestias? Traducción: Un carnicero llegó a casa por la noche. Toda la carne de su carga estaba agotada y solo quedaban los huesos. Se encontró con dos lobos en el camino, los siguió de lejos. El carnicero tuvo miedo y le arrojó el hueso.
Un lobo se detuvo después de coger el hueso. Los huesos al lobo otra vez. El lobo que tomó los huesos por detrás se detuvo. Pero el lobo que tomó los huesos por delante llegó de nuevo.
Pero los dos lobos persiguieron al carnicero juntos como antes. Estaba en gran angustia y probablemente iba a ser atacado por un lobo al mismo tiempo.
El carnicero vio que había un campo de trigo para pelear, y los amos del campo apilaron leña en el campo de trigo para pelear, formando una cobertura en forma de colina. Entonces Ben Butcher corrió a recostarse debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero.
Los dos lobos no se atrevieron a dar un paso adelante y se quedaron mirando al carnicero. Después de un rato, un lobo se alejó y el otro lobo se agachó como un perro frente al carnicero.
Después de mucho tiempo, los ojos del lobo parecían estar cerrados y su expresión era muy tranquila. El carnicero de repente saltó, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cortes más.
El carnicero estaba a punto de irse, cuando se dio la vuelta y vio a otro lobo cavando en la pila de leña detrás de él, tratando de perforar y atacar al carnicero por la espalda. El cuerpo ha llegado a la mitad, sólo el culo y la cola están expuestos.
El carnicero le cortó el muslo al lobo por detrás y lo mató. Entonces el carnicero se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir, lo que servía para atraer al enemigo.
Los lobos son demasiado astutos, pero dos lobos fueron asesinados en un momento. ¿Cuántos métodos de engaño puede tener la bestia? Simplemente aumenta la risa de la gente. 2. Palabras 1. Fenómeno de conjugación de partes del discurso: agujero: un sustantivo se usa como verbo para hacer un agujero.
En él hay un agujero de lobo. Túnel: sustantivo usado como adverbial, de túnel.
La intención es entrar en el túnel para atacar la retaguardia. Perro: Un sustantivo usado como adverbial, como un perro.
Uno de los perros está sentado delante. 2. El carácter de Tongjia "Zhi" es el mismo que "Zhi", únicamente.
Solo quedan huesos. 3. La palabra tiene múltiples significados: Zhi es lo mismo que "solo", a Zhi le quedan huesos.
Para, un lobo tiene huesos para parar. El estado de ánimo está lleno de emociones y el estado de ánimo es muy tranquilo.
Piensa, tengo la intención de usar el túnel para atacar a las personas que están detrás. Si el enemigo ataca, puedes ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
El enemigo, usa la cobertura para atraer al enemigo. Frente a ti, tienes miedo de ser atacado por enemigos por delante y por detrás.
Avanza, el lobo no se atreve a avanzar. 4. Uso de palabras funcionales: (1) El pronombre it se refiere al lobo y lo mata con varias espadas.
La palabra auxiliar es que la bestia puede cambiar de muchas maneras. Partículas, ajustan sílabas, no se traducen, desde hace mucho tiempo.
La partícula se sitúa entre el sujeto y el predicado. Si no se traduce, los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes. (2) Con la preposición, fundido hasta el hueso.
Preposición, utilizada para cortar la cabeza al lobo con un cuchillo. La conjunción significa que el general atacará a las personas detrás de él.
Las conjunciones se utilizan para atraer a los enemigos. (3) El significado de "Qi" ①Miedo de ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
(refiriéndose al lobo). ②El salario acumulado del propietario del lugar se encuentra entre ellos.
(refiriéndose al campo de trigo). ③Tu Nai corrió y se inclinó debajo.
(refiriéndose a la pila de leña). ④Hay un agujero de lobo en él.
(Recogiendo leña y pajares). ⑤Está destinado a atacar a las personas detrás del túnel.
(refiriéndose a carnicero). ③ Corta las nalgas de la espalda del carnicero.
(refiriéndose al lobo). 5. Palabras de uso común: miedo: miedo.
De: Seguir. Por lo tanto: original (igual).
Conducir; perseguir. Vergüenza: vergüenza.
Miedo: Tengo miedo. Gu: Lo vi.
Bi: Cierra los ojos. Violencia: de repente.
死: Matar. Culata: Muslo.
Dormir: dormir. Astucia: astucia.
3. Análisis de "Wolf" "Wolf" está seleccionado de "Strange Stories from a Chinese Studio: Three Stories about Wolf" de Pu Songling. "Tres historias de lobos" son historias sobre carniceros que se encuentran con lobos y los matan en diferentes circunstancias.
El primero se centra en la naturaleza codiciosa del lobo, y el segundo se centra en las tácticas engañosas del lobo. La tercera parte se centra en mostrar que el lobo tiene garras y dientes afilados, pero al final acaba siendo asesinado. El autor utiliza esto para afirmar el comportamiento justo y la inteligente estrategia del carnicero al matar al lobo.
Las tres historias tienen tramas vívidas y tortuosas. Son capítulos separados, pero están estrechamente relacionados, formando una unidad completa, dilucidando el tema desde diferentes aspectos. Este artículo se puede dividir en tres párrafos: El primer párrafo describe a dos lobos persiguiendo al carnicero. El carnicero a veces cede y luego se ve obligado a resistir y defenderse.
Esta sección se divide en tres niveles, desde “el carnicero regresa tarde” hasta “viaja muy lejos”, que describe de manera sucinta el momento, lugar y circunstancias del encuentro del carnicero con el lobo. Un carnicero que llegó tarde a casa después de vender carne fue observado por dos lobos feroces cuando "toda la carne de su carga se había acabado pero sólo quedaban los huesos" y quedó aislado e indefenso.
Con unas pinceladas apresuradas se perfila la situación crítica y el ambiente tenso, lo que resulta realmente apasionante y allana el camino para la posterior descripción de la estrategia de lucha del carnicero. Ante el inesperado lobo, el carnicero primero se siente "temeroso".
Así que adoptó una estrategia acomodaticia y “tiró sus huesos”. Al principio, el carnicero pensó que podría escapar del peligro siempre que satisficiera la codicia del lobo.
En cuanto a "Un lobo ha perdido sus huesos, pero el otro aún lo sigue", parece que, como esperaba, la situación de los dos lobos "viajando muy lejos" ha cambiado temporalmente, y el estilo de escritura Es muy tortuoso. Sin embargo, el resultado de arrojar huesos sigue siendo el mismo, lo que solo hace que el lobo trasero se detenga temporalmente, y "el lobo delantero vuelve" hasta que se arrojan todos los huesos, no satisface el hambre del lobo hambriento, pero; "Los dos lobos conducen juntos como antes", por lo que la situación del carnicero empeora aún más.
Esto expuso plenamente la naturaleza codiciosa del lobo y demostró el fracaso de la estrategia del carnicero de ceder y complacerse. Este es el segundo nivel.
"Tu Da avergonzado" muestra que en el momento crítico tuvo una feroz lucha ideológica. Sabía que tenía que tomar una decisión de vida o muerte, ya sea ser devorado por el lobo o matarlo.
Es imposible tener miedo a la muerte, y de nada sirve ceder. La única manera es: matar al lobo. El carnicero aprendió una lección de los hechos y comenzó a considerar cómo cambiar las condiciones desventajosas de "ser atacado tanto por delante como por detrás".
Miró astutamente alrededor del campo de trigo y rápidamente "corrió" bajo el salario acumulado. Dejó su carga, tomó el cuchillo y aprovechó el terreno favorable del campo de trigo para cambiar la situación. de dos lobos conduciendo juntos en el camino y evitando la situación de ser atacados tanto por delante como por detrás. "Los lobos no se atreven a avanzar" es el efecto inicial de la osadía de los carniceros a luchar, no el comienzo de su retirada.
"Mirándose con impaciencia. 3. Explicación de la difícil palabra "lobo" en chino clásico
Algunas personas regresaban de una matanza de personas y bienes. Ya era Anochecer, y un lobo vino (xū, de repente) y miró hacia abajo (kàn). Llevando la carne, parecía estar salivando, y lo siguió por varias millas. Tu le tuvo miedo y se lo mostró con un cuchillo, pero (el lobo). Shao se negó; cuando se fue, (el lobo) lo siguió. La carne que Tu pensaba que quería el lobo no era tan buena como la de Gu. Colgadas de los árboles, las pulgas (tong "mañana") engancharon la carne y la colgaron. entre los árboles para mostrar que la carga estaba vacía. El lobo se detuvo y fue a buscar la carne. Miró la cosa enorme que colgaba del árbol a lo lejos. Parecía una persona ahorcada, deambulando con miedo, mirando de cerca. Y mirando hacia arriba, puedes ver que el lobo tiene carne en la boca y el anzuelo perfora la mandíbula del lobo, como un pez que traga cebo (Tong "valor", valor) más de diez de oro, Yuanmu busca carne, el. lobo sufrirá (lí, encuentro), es ridículo
Vender carne, sustantivo Quiere decir vender
Dui: Se usa como noche. un adjetivo para indicar que es muy tarde.
Esta palabra básicamente ya no se usa
Igual que "kan", pero esta palabra es más vívida que "kan". Significa mirar directamente a los ojos.
Gu: Sólo por ahora
Zhu: Preposición, significado de "Yu". " significa "si". Si significa mañana, entonces deberías usar algunas expresiones como "shuangqi", "meizhishuang", "zhishuang", "shuangzhi", etc., para no malinterpretar. Creo que "shuang" significa "entendido" e "inteligente". Creo que esta explicación es más consistente (la explicación que aprendí cuando estaba en la escuela era mañana, amanecer. No sé cómo explicarla ahora, usemos el método de enseñanza, después de todo, hay muchos "todos" de acuerdo)
Reseña: Verifique, verifique
Yuan: Mi opinión personal aquí es diferente de las opiniones de los libros o de la mayoría de las personas. es diferente de Yuanmu Qiuyu. Si ves la carne en el árbol, ¿subirás al árbol primero? Incluso si no puedes alcanzarlo, solo puedes usar el árbol para saltar alto. En el siguiente texto, si hay una conjunción que expresa conexión causal, se traduce como ~~ porque creo que es más apropiado.
También es un patrón de oración crítica: es un pronombre, lo que significa esto. . También tengo preguntas.
Esta es una opinión personal, no una respuesta didáctica, es solo como referencia.
4. Traducción de palabras en chino clásico "Lobo"
"Lobo"
Acumulación básica
1. Tongjia: A Zhi le quedan huesos ("Zhi" Tong "solo" ", solo)
2. Acumulación de palabras
① Palabras clave
Zhi tiene los huesos restantes ("Zhi" está conectado con "Zhi ", solo). Lejos (sigue de cerca) Tu miedo, tira huesos (miedo, miedo. Con, uso)
Los dos lobos conducen juntos como antes (juntos) Tu Da avergonzado, con miedo de ser atacado por el enemigo delante y detrás (vergüenza, situación crítica)
Hay un campo de trigo en Gu Ye (mira hacia un lado. El dueño del campo ha acumulado salario (leña) en él, y). la paja está cubierta en un montículo (para cubrir, proteger)
El carnicero corre debajo de ella, un lobo sosteniendo un cuchillo (inclinándose, inclinándose, relajándose, descargando) se miran fijamente (mirándolo). Un lobo se aleja (salir)
Un perro se sienta delante (como un perro) con los ojos cerrados, tengo mucho tiempo (tranquilo, cierro los ojos. Lei, el espacio aumenta). de repente (de repente)
Mátalo con varias espadas (mata) Un lobo se esconde en él (hace un agujero, entraré y atacaré más tarde (plan)
Deja de exponer las nalgas y la cola (***), córtalo y córtale el muslo (muslo). Esto es para darte cuenta de que el lobo frente a ti finge dormir y cúbrelo para atraer al enemigo (dormir) <. /p>
El lobo también es astuto (astuto), la bestia puede ser engañosa (hacer trampa, dormir), solo aumenta la sonrisa (eso es todo)
② Inflexión de partes del discurso p>
Sustantivos como adverbiales:
1. En "Uno de los perros está sentado enfrente", "perro" es un sustantivo, y aquí se usa como adverbial, que significa "como un perro".
Verbo como sustantivo:
2. "Carnicero" en "Una matanza regresa tarde" es un verbo, aquí se usa como sustantivo, que significa "carnicero".
Sustantivo como verbo:
3. En "Un lobo se esconde en él", "agujero" es un sustantivo, aquí se usa como verbo, que significa "cavar un hoyo". ".
4. La palabra "enemigo" en "miedo a ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás" es un sustantivo, aquí se usa como verbo, que significa "atacar, intimidar".
5. "Sui" es un sustantivo en "La intención es avanzar para atacar la retaguardia", aquí se usa como verbo, que significa "perforar un agujero".
6. En "El lobo no se atreve a dar un paso adelante", "frente" es un sustantivo, aquí se usa como verbo y significa "dar un paso adelante".
El verbo se usa como verbo causativo:
7. En "Mátalo a tiros de nuevo", "matar" es un verbo intransitivo. Aquí se usa como verbo causativo. , "matar" es "Mátalo hasta la muerte".
③La palabra tiene múltiples significados
Zhi: 1. A Zhi le quedan huesos (adverbio, sólo) 2. A un lobo le quedan huesos para parar (verbo, parar)
Enemigo: 1. Miedo a ser atacado por enemigos por delante y por detrás (verbo, hostilidad, el texto significa coerción y ataque) 2. Cobertura para atraer al enemigo (sustantivo, enemigo)
Zhi: 1 Durante mucho tiempo (sílaba suplementaria, (sin sentido) 2. ¿Cómo puede la bestia transformarse en algo engañoso (partícula, de)
3. Mátalo con varias espadas (pronombre, refiriéndose al lobo) 4. Dos lobos conducen juntos como antes (partícula, cancela el sujeto y el predicado La independencia de la oración, no traducida)
Significado: 1. La intención está demasiado ocupada (sustantivo, expresión, actitud) 2. El. la intención entrará para atacar por la espalda (verbo, intentar, planear)
Delante: 1. Uno de los perros está sentado al frente (sustantivo, frente) 2. El lobo no se atreve a dar un paso adelante ( verbo, dar un paso adelante)
Miedo: 1. Miedo de ser atacado por enemigos delante o detrás (verbo, verbo Preocupación) 2. Miedo a la muerte (verbo, miedo)
Sus: 1. Miedo a ser atacado por enemigos por delante y por detrás (pronombre, ellos, se refiere a lobos) 2. El dueño de la finca tiene salario acumulado (pronombre, granja de trigo)
3. El carnicero estaba apoyado contra él (pronombre, leña) 4. Uno de sus perros estaba sentado frente a él (pronombre, entre ellos)
5. El general previsto entró para atacar a Houye (un pronombre, en referencia a el carnicero)
significa: 1. Significa que el general entrará para atacar al Houye (una conjunción, que indica el propósito, que puede traducirse como "venir") 2. Atraer al enemigo (preposición, Uso)
④Diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos
Zhi Zeng Xiao Er (significado antiguo: cuando el idioma chino antiguo aparece al final de una oración, generalmente es interpretado como "sólo". Significado moderno: orejas.)
Cortar las nalgas de la espalda (significado antiguo: muslo. Significado moderno: ***.
)
3. Acumulación de patrones de oraciones
Oraciones omitidas
Objetos omitidos:
1. En "tirar huesos", "El El objeto "zhi" de "tirar", que representa al lobo, se puede complementar como "tirarlo con huesos".
2. Si se omite el objeto "zhi" de "Un lobo todavía nos sigue", se puede complementar con "Un lobo todavía nos sigue".
Preposición omitida:
3. “El dueño del local acumula su salario entre ellos” omite la preposición “yu”, que puede complementarse con “el dueño del local acumula su salario entre ellos".
4. La preposición "yu" también se omite en "A wolfhole is in it", que puede complementarse con "A wolfhole is in it".
5. Se omite la preposición “yu” en “El carnicero corre y se apoya en él”, que se puede añadir como “El carnicero corre y se apoya en él”.
Omitir el tema: 6. Si se omite el tema "Tu" en "Gu Ye tiene un campo de trigo", se puede complementar con "Hay un campo de trigo en Gu Ye".
Oración invertida: 7. "Yi" en "Tirar con huesos" es una posposición de la estructura de la preposición, y el orden normal de las palabras debería ser "con huesos para tirar".
4. Acumulación de sentido común
⑴ Conocimiento común del autor: El autor Pu Songling, nombre de cortesía Liuxian, también conocido como Liuquan Jushi, nació en Zichuan, provincia de Shandong en la dinastía Qing. Es un literato famoso en mi país.
⑵ Conocimiento de estilo
Este artículo está seleccionado de "Historias extrañas de un estudio chino". "Historias extrañas de un estudio chino" es una obra literaria famosa en mi país. Es una colección de cuentos con 491 artículos en total. "Liao Zhai" es el nombre de la librería de Pu Songling, "Zhi" significa descripción y "Yi" significa historias extrañas. 5. Todos los significados de la palabra "zhi" en el texto clásico chino "Lobo"
1. Tíralo de nuevo, el lobo de atrás se detiene y el lobo de delante vuelve: zhi, pronombre, se refiere a huesos.
Traducción vernácula: El carnicero le arrojó otro hueso. El lobo que había cogido el hueso detrás se detuvo, pero el lobo que había cogido el hueso antes lo siguió.
2. Los huesos han desaparecido, pero los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes: la partícula, que anula la independencia de la frase, no tiene sentido.
Traducción vernácula: Los huesos han desaparecido, pero los dos lobos se persiguen como antes.
3. Se desató la matanza, partiendo la cabeza del lobo con un cuchillo, y matándolo con varios cuchillos: zhi, pronombre, it (refiriéndose al lobo).
Traducción vernácula: El carnicero se levantó de repente, le cortó la cabeza al lobo con un cuchillo y lo mató con varios tajos más.
4. Cortarle las nalgas por detrás y matarlo: zhi, pronombre, it (refiriéndose al lobo).
Traducción vernácula: El carnicero cortó el muslo del lobo por detrás y lo mató.
5. ¿Cómo pueden cambiar las bestias?
Traducción vernácula: ¿De cuántas maneras pueden engañar los animales?
6. Después de mucho tiempo, los ojos parecen estar en reposo y la mente muy ociosa. :: Partícula, sílabas, sin sentido.
Traducción vernácula: Después de un rato, los ojos del lobo parecían estar cerrados y parecía muy relajado.
Texto original:
Un hombre llegó tarde a casa después de una matanza, y toda la carne de su carga se había acabado, quedando sólo huesos. En el camino, dos lobos recorrieron una gran distancia. Mata el miedo y échale huesos. Un lobo tiene agallas para detenerse, pero el otro lobo aún obedece. Tíralo de nuevo, el lobo trasero se detiene y el lobo delantero vuelve a aparecer. Los huesos se han ido. Pero los dos lobos conducen juntos como antes.
Tu Da está muy avergonzado, temiendo ser atacado por sus enemigos por delante y por detrás. Hay un campo de trigo en Guye, y el propietario ha acumulado salario en él, cubriéndolo hasta formar un montículo con techo de paja. Tu Nai corrió y se inclinó debajo de él, sosteniendo su cuchillo con los hombros relajados. Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó frente a él. Después de mucho tiempo, los ojos parecen estar en reposo y la mente muy ociosa. Tu estalló violentamente, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos.
Justo cuando estaba a punto de continuar, se giró para mirar el salario acumulado y vio un agujero de lobo en él, con la intención de hacer un túnel para atacar la retaguardia. El cuerpo ya está a mitad de camino, pero las nalgas y la cola sólo quedan expuestas. Después de la matanza, le cortaron las nalgas y también lo mataron. Antes de darse cuenta, el lobo fingió estar dormido y lo usó como tapadera para atraer al enemigo. El lobo también es astuto y ambos mueren en un instante. ¿Cómo puede la bestia volverse tan engañosa? Deja de aumentar la risa.
Traducción:
Un carnicero regresó a su casa por la noche. Había vendido toda la carne de su carga, dejando solo los huesos. En el camino, dos lobos lo siguieron durante un tiempo. larga distancia. El carnicero se asustó y les arrojó los huesos.
Un lobo cogió el hueso y se detuvo, pero el otro lobo lo siguió. El carnicero volvió a arrojar huesos al lobo. Aunque el lobo que consiguió los huesos se detuvo después del carnicero, el lobo que había conseguido los huesos antes llegó de nuevo. Los huesos habían sido tirados, pero los dos lobos seguían persiguiendo juntos como antes.
El carnicero se sintió muy avergonzado y temió ser atacado por lobos por detrás.
Miró hacia un lado y vio que había un campo de trigo para luchar. Los dueños del campo habían apilado leña en el campo de trigo, formando una cobertura en forma de colina. Entonces el carnicero corrió y se inclinó debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó su cuchillo. El lobo tuvo miedo de acercarse y se quedó mirando al carnicero.
Después de un rato, un lobo se fue inmediatamente y el otro lobo se agachó frente al carnicero como un perro. Después de mucho tiempo, sus ojos parecían estar cerrados y su expresión era muy tranquila. El carnicero de repente saltó y cortó la cabeza del lobo con un cuchillo, y luego lo mató con varios cuchillos. El carnicero estaba a punto de alejarse cuando se giró para mirar detrás de la pila y vio un lobo cavando agujeros en la pila de leña para atacar al carnicero por detrás.
El cuerpo del lobo ya está a mitad de camino, quedando sólo las nalgas y la cola expuestas. El carnicero le cortó los muslos por detrás y lo mató también. Entonces el carnicero se dio cuenta de que el lobo frente a él fingía dormir y en realidad estaba utilizado para engañar a su oponente. Los lobos son demasiado astutos, pero dos lobos fueron asesinados a machetazos en un momento. ¿Cuántos métodos de engaño pueden tener las bestias? Es sólo para hacer reír a la gente.
Este artículo proviene de "Historias extrañas de un estudio chino: Lobo, Parte 2" de Pu Songling en la dinastía Qing.
Información ampliada
Antecedentes de la escritura:
Pu Songling nació en una familia de eruditos. En sus primeros años, también quiso aprovechar el examen imperial para convertirse en funcionario. Desafortunadamente, fracasó en muchos intentos y solo pudo ganarse la vida enseñando. . Le interesan las historias populares sobre fantasmas y dioses desde que era niño. Se dice que Pu Songling una vez abrió una casa de té frente a su casa para recolectar materiales. Los bebedores de té podían contar una historia en lugar de dinero para el té.
Utilizando este método, Pu Songling recopiló una gran cantidad de historias extrañas. Después de clasificarlas y procesarlas, las incluyó todas en "Historias extrañas de un estudio chino".
El libro "Historias extrañas de un estudio chino" expuso la oscuridad de la sociedad de aquella época. La corrupción política, el abuso oficial, la tiranía y la devastación se reflejan en "Historias extrañas de un estudio chino", que revela que la razón principal de la vida miserable de la gente proviene de funcionarios corruptos.
Si bien "Historias extrañas de un estudio chino" expone la corrupción y la crueldad de la clase dominante, también describe la lucha de resistencia del pueblo oprimido y expresa una profunda simpatía por ellos. Entre ellos se encuentran Xi Fangping ("Xi Fangping") que "no morirá incluso si sus agravios no son reparados"
Está Xiang Gao ("Xiang Gao") que eventualmente se convierte en tigre y mata; sus enemigos; hay alguien que va directo al inframundo y mata a Wang Ding, quien mató a dos funcionarios ("Wu Qiuyue"). Estos personajes con espíritu de resistencia tienen un cierto efecto positivo al estimular la conciencia de lucha de los oprimidos.
Sobre el autor:
Pu Songling (1640-1715), escritor de la dinastía Qing. Su nombre de cortesía es Liuxian, su apodo es Jianchen, su apodo es Liuquan y en el mundo es conocido como el Sr. Liaozhai. Era originario de Zichuan (ahora Zibo, Shandong). Tuvo un nombre literario en sus primeros años, pero nunca aprobó el examen. No fue hasta los setenta y un años que fue admitido como estudiante de Gongsheng.
Ha sido tutor y amigo del teatro durante mucho tiempo. Estaba deprimido y frustrado. Su colección de cuentos clásicos chinos "Historias extrañas de un estudio chino" juega un papel importante en la historia. Historia de la literatura china. Yigong es poeta y ensayista, y sus obras incluyen "Obras completas de un estudio chino" y "Poemas recopilados de un estudio chino". 6. Artículos y explicaciones de palabras clave en el texto chino clásico "Lobo"
Palabras 1. Fenómeno del uso de parte del discurso: agujero: un sustantivo se usa como verbo para hacer un agujero.
En él hay un agujero de lobo. Túnel: sustantivo usado como adverbial, de túnel.
La intención es entrar en el túnel para atacar la retaguardia. Perro: Un sustantivo usado como adverbial, como un perro.
Uno de los perros está sentado delante. 2. El carácter de Tongjia "Zhi" es el mismo que "Zhi", únicamente.
Solo quedan huesos. 3. La palabra tiene múltiples significados: Zhi es lo mismo que "solo", a Zhi le quedan huesos.
Para, un lobo tiene huesos para parar. El estado de ánimo está lleno de emociones y el estado de ánimo es muy tranquilo.
Piensa, tengo la intención de usar el túnel para atacar a las personas que están detrás. Si el enemigo ataca, puedes ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
El enemigo, usa la cobertura para atraer al enemigo. Frente a ti, tienes miedo de ser atacado por enemigos por delante y por detrás.
Avanza, el lobo no se atreve a avanzar. 4. Uso de palabras funcionales: (1) El pronombre it se refiere al lobo y lo mata con varias espadas.
La palabra auxiliar es que la bestia puede cambiar de muchas maneras. Partículas, ajustan sílabas, no se traducen, desde hace mucho tiempo.
La partícula se sitúa entre el sujeto y el predicado. Si no se traduce, los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes. (2) Con la preposición, fundido hasta el hueso.
Preposición, utilizada para cortar la cabeza al lobo con un cuchillo. La conjunción significa que el general atacará a las personas detrás de él.
Las conjunciones se utilizan para atraer a los enemigos. (3) El significado de "Qi" ①Miedo de ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
(refiriéndose al lobo).
②El salario acumulado del propietario del lugar se encuentra entre ellos.
(refiriéndose al campo de trigo). ③Tu Nai corrió y se inclinó debajo.
(refiriéndose a la pila de leña). ④Hay un agujero de lobo en él.
(refiriéndose a la pila de leña). ⑤Está destinado a atacar a las personas detrás del túnel.
(refiriéndose a carnicero). ③ Corta las nalgas de la espalda del carnicero.
(refiriéndose al lobo). 5. Palabras de uso común: miedo: miedo.
De: Seguir. Por lo tanto: original (igual).
Conducir; perseguir. Vergüenza: vergüenza.
Miedo: Tengo miedo. Gu: Lo vi.
Bi: Cierra los ojos. Violencia: de repente.
死: Matar. Culata: Muslo.
Dormir: dormir. Astucia: astucia. 7. Traducción completa del texto clásico chino "Lobo"
Al regresar tarde después de una matanza, toda la carne de la carga se había acabado y solo quedaban los huesos. En el camino, dos lobos recorrieron una gran distancia. Mata el miedo y échale huesos. Un lobo tiene agallas para detenerse, pero el otro lobo aún obedece. Tíralo de nuevo, el lobo trasero se detiene y el lobo delantero vuelve a aparecer. Los huesos se han ido. Pero los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes. Tu Da estaba avergonzado y temía que lo atacaran tanto por delante como por detrás. Hay un campo de trigo en Gu Ye, y el propietario ha acumulado salario en él, cubriéndolo con paja y formando un montículo. Tu Nai corrió y se inclinó debajo de él, sosteniendo su cuchillo con los hombros relajados. Los lobos no se atrevieron a avanzar y se miraron fijamente. Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó frente a él. Después de mucho tiempo, los ojos parecen estar en reposo y la mente muy ociosa. Tu estalló violentamente, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos. Cuando estaba a punto de irse, se volvió para mirar el salario acumulado y vio un agujero de lobo en él, con la intención de hacer un túnel para atacar la retaguardia. El cuerpo ya está a mitad de camino, pero las nalgas y la cola sólo quedan expuestas. Después de la matanza, le cortaron las nalgas y también lo mataron. Antes de darse cuenta, el lobo fingió estar dormido y lo usó como tapadera para atraer al enemigo. El lobo también es astuto y ambos mueren en un instante. ¿Cómo puede la bestia volverse tan engañosa? Deja de aumentar la risa.
Traducción:
Un carnicero regresó a su casa por la noche. Había vendido toda la carne de su carga, dejando solo los huesos. En el camino, dos lobos lo siguieron durante un tiempo. larga distancia. El carnicero se asustó y les arrojó los huesos. Un lobo tomó el hueso y se detuvo, mientras el otro lobo lo seguía. El carnicero volvió a arrojar huesos al lobo. Aunque el lobo que consiguió los huesos se detuvo después del carnicero, el lobo que había conseguido los huesos antes llegó de nuevo. Los huesos habían sido tirados, pero los dos lobos seguían persiguiendo juntos como antes.
El carnicero se sintió muy avergonzado y temió ser atacado por lobos por detrás. Miró hacia un lado y vio que había un campo de trigo para luchar. Los dueños del campo habían apilado leña en el campo de trigo, formando una cobertura en forma de colina. Entonces el carnicero corrió y se inclinó debajo de la pila de leña, dejó su carga y tomó el cuchillo de carnicero. El lobo tuvo miedo de acercarse y se quedó mirando al carnicero. Después de un rato, un lobo se alejó de inmediato y el otro lobo se agachó como un perro frente al carnicero. Después de mucho tiempo, sus ojos parecían estar cerrados y su expresión era muy tranquila. Butcher de repente saltó, cortó la cabeza del lobo con un cuchillo y lo mató con varios cuchillos más. El carnicero estaba a punto de alejarse cuando se giró para mirar detrás de la pila y vio un lobo cavando agujeros en la pila de leña para atacar al carnicero por detrás. El cuerpo del lobo está a la mitad del interior, con sólo el pecho y la cola expuestos. El carnicero le cortó los muslos por detrás y lo mató también. Entonces el carnicero se dio cuenta de que el lobo que tenía delante fingía dormir para engañar a su oponente.
Los lobos son bastante astutos, pero dos lobos murieron en un momento. ¿Cuántos métodos de engaño pueden tener las bestias? Es sólo para hacer reír a la gente. 8. Análisis de palabras chinas clásicas sobre lobos
1. Fenómeno de conjugación de partes del discurso: agujero: sustantivo usado como verbo para hacer un agujero.
En él hay un agujero de lobo. Túnel: sustantivo usado como adverbial, de túnel.
La intención es entrar en el túnel para atacar la retaguardia. Perro: Un sustantivo usado como adverbial, como un perro.
Uno de los perros está sentado delante. 2. El carácter de Tongjia "Zhi" es el mismo que "Zhi", únicamente.
Solo quedan huesos. 3. La palabra tiene múltiples significados: Zhi es lo mismo que "solo", a Zhi le quedan huesos.
Para, un lobo tiene huesos para parar. El estado de ánimo está lleno de emociones y el estado de ánimo es muy tranquilo.
Piensa, tengo la intención de usar el túnel para atacar a las personas que están detrás. Si el enemigo ataca, puedes ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
El enemigo, usa la cobertura para atraer al enemigo. Frente a ti, tienes miedo de ser atacado por enemigos por delante y por detrás.
Avanza, el lobo no se atreve a avanzar. 4. Uso de palabras funcionales: (1) El pronombre it se refiere al lobo y lo mata con varias espadas.
La palabra auxiliar es que la bestia puede cambiar de muchas maneras. Partículas, ajustan sílabas, no se traducen, desde hace mucho tiempo.
La partícula se sitúa entre el sujeto y el predicado. Si no se traduce, los dos lobos conducen uno al lado del otro como antes. (2) Con la preposición, fundido hasta el hueso.
Preposición, utilizada para cortar la cabeza al lobo con un cuchillo.
La conjunción significa que el general atacará a las personas detrás de él.
Las conjunciones se utilizan para atraer a los enemigos. (3) El significado de "Qi" ①Miedo de ser atacado por enemigos tanto por delante como por detrás.
(refiriéndose al lobo). ②El salario acumulado del propietario del lugar se encuentra entre ellos.
(refiriéndose al campo de trigo). ③Tu Nai corrió y se inclinó debajo.
(refiriéndose a la pila de leña). ④Hay un agujero de lobo en él.
(Recogiendo leña y pajares). ⑤Está destinado a atacar a las personas detrás del túnel.
(refiriéndose a carnicero). ③ Corta las nalgas de la espalda del carnicero.
(refiriéndose al lobo). 5. Palabras de uso común: miedo: miedo.
De: Seguir. Por lo tanto: original (igual).
Conducir; perseguir. Vergüenza: vergüenza.
Miedo: Tengo miedo. Gu: Lo vi.
Bi: Cierra los ojos. Violencia: de repente.
死: Matar. Culata: Muslo.
Dormir: dormir. Astucia: astucia. 9. ¿Cuáles son los significados de la palabra "zhi" en el texto chino clásico "Lobo"?
Futouzhi: zhi, un pronombre, se refiere a la carne.
Y los dos lobos conducen juntos como antes: Zhi, la partícula, anula la independencia de la frase y no se traduce.
Mátalo con varios cuchillos: zhi, pronombre, it (en referencia al lobo).
También mátalo: it, pronombre, it (en referencia al lobo).
La transformación de las bestias es muy complicada: de, partícula, de.
"Wolf" está seleccionado de "Strange Stories from a Chinese Studio: Three Stories about Wolf" de Pu Songling.
"Tres historias de lobos" son historias sobre carniceros que se encuentran con lobos y los matan en diferentes circunstancias. El primero se centra en la naturaleza codiciosa del lobo y el segundo en las tácticas engañosas del lobo. El tercero se centra en mostrar las afiladas garras del lobo, pero al final acaba siendo asesinado.
El autor utiliza esto para afirmar el justo comportamiento y la ingeniosa estrategia del carnicero al matar lobos. Las tres historias tienen tramas vívidas y tortuosas. Son capítulos separados, pero están estrechamente relacionados, formando una unidad completa y aclarando el tema desde diferentes aspectos.
"Tres principios de los lobos" expone vívidamente la naturaleza caníbal, la naturaleza feroz y astuta de los lobos, y expresa el tema de que no podemos hacernos ilusiones sobre los chacales, no podemos ser cobardes y retirarnos, y solo podemos matar. Pensé con valentía y tacto.