Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Una breve discusión sobre los modismos en Shishuoxinyu

Una breve discusión sobre los modismos en Shishuoxinyu

Una breve discusión sobre los modismos en Shishuoxinyu

Cuando hablo de Shishuoxinyu, mi impresión inicial es lo que aprendí en la escuela media y secundaria: "No es como si los amentos fueran soplados por el viento" y "Espolvorear sal". La diferencia en el aire se puede comparar", etc. De hecho, antes de estudiar estos artículos, ya hemos entrado en contacto con "Shishuoxinyu" Algunos de los modismos que usamos comúnmente en la vida, tal vez no sepas de dónde vienen, pero muchos de ellos provienen de esto.

En primer lugar, es bien sabido que "Shishuoxinyu" es una colección de novelas escritas en chino clásico durante las dinastías del sur. Básicamente se cree que fue escrita por Liu Yiqing, rey de Linchuan en el sur. Dinastía Song También se dice que fue escrito por seguidores organizados por Liu Yiqing. También conocida como "La Teoría del Mundo". Su contenido registra principalmente las palabras, hechos y anécdotas de algunas celebridades desde finales de la dinastía Han del Este hasta las dinastías Wei y Jin. Este libro es también una obra representativa de las "novelas de notas" metafísicas de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte de China. Es una historia corta en forma de notas de conversación y anécdotas. De las historias sobre las palabras y hechos de los eruditos de las dinastías Wei y Jin en "Shishuoxinyu" y materiales relacionados, podemos ver que hablar de metafísica se convirtió en una moda en las dinastías Wei y Jin, y la metafísica se basó en los pensamientos del taoísmo. y el pensamiento taoísta tuvo un impacto importante en la forma de pensar y la vida de los eruditos en las dinastías Wei y Jin, e incluso toda la atmósfera social ha tenido un impacto importante. Ahora déjame hablar de los modismos que me impresionaron profundamente.

"Shishuo Xinyu" se puede dividir en treinta y seis categorías según su contenido: "Virtud", "Discurso", "Asuntos políticos", "Literatura" y "Fundación" (primero dividido en tres volúmenes : volúmenes superior, medio e inferior). Hay varias historias en cada categoría. La primera categoría es la "virtud". Por el orden de clasificación, no es difícil ver que los antiguos concedían gran importancia a la virtud. Hay un pasaje en "La Gran Enseñanza": "Por lo tanto, un caballero debe primero tener cuidado con la virtud. Hay personas con virtud, hay personas con tierra, hay tierra con riqueza, hay riqueza con utilidad". Ilustra la importancia de la virtud: "La virtud determina la vida, la integridad gana el mundo". De aquí proviene la expresión "La mesa no está demasiado caliente" en el capítulo sobre la virtud.

"Chen Zhong expresó sus palabras como un erudito, se comportó como un ejemplo para el mundo, se subió a su carro y tomó las riendas, y tenía la ambición de aclarar el mundo. Como prefecto de Yuzhang, Cuando llegó, le preguntó a Xu Ruzi dónde estaba y quiso verlo primero. Lord Bo Bai: "El príncipe del palacio erótico del grupo entró primero al palacio. " Chen dijo: " El estilo del rey Wu es el de Shang Rong y no hay tiempo para calentar la alfombra. ¿Qué hay de malo en mi cortesía y virtud? ”

Esto significa que las palabras y los hechos de Chen Zhongju (Chen Fan) se convirtieron en un modelo para los eruditos en ese momento. Tan pronto como asumió el cargo de funcionario, tuvo la ambición de aclarar el mundo. Cuando era gobernador de Yuzhang, le preguntó a Xu Ruzi dónde vivía tan pronto como llegó a Nanchang. Allí quiero visitarlo. Lord Bo dijo: "Lo que quiero que hagas es pedirle al prefecto que vaya. primero la oficina gubernamental. "Chen Zhongju dijo: "Érase una vez, el rey Wu de Zhou pasó por la puerta de la casa del sabio Shang Rong e inclinó la cabeza. Quiero rendir homenaje al hombre virtuoso, pero no tengo tiempo para calentar la mesa. Quiero visitar al hombre virtuoso. ¿Qué no debo hacer? "Ahora usamos este modismo para expresar nuestro deseo y afán por las personas talentosas. Verás, tan pronto como te sentaste y escuchaste que la persona talentosa venía, te levantaste rápidamente y saliste a saludar a la persona talentosa antes de que la silla fuera ¡Cálido! Esta sed de talentos también se refleja en los poemas de Cao Cao, como "El joven todavía está en mi corazón, pero por ti, todavía lo reflexiono. Si realmente es un hombre sabio, lo será". Probablemente visite la cabaña con techo de paja tres veces como Liu Bei. Muchas de las historias de "Yu" también se han utilizado en "El romance de los tres reinos".

También hay varias historias en el Capítulo de la Virtud que no se pueden entender ahora. El modismo más conocido es Wang Xiang, el hijo filial en "Walking on the Ice". Al hojear este libro, me sorprendió mucho ver el artículo "La suegra de Wang Xiang".

"La madre de Wang Xiang, la Sra. Zhu, fue muy sincera. En casa hay un ciruelo que da muy buenos frutos y mi madre siempre lo tiene bajo control. Cuando de repente llegaron el viento y la lluvia, Xiang abrazó el árbol y lloró. Cuando Xiang dormía en otra cama, su madre fue a cortarla en secreto. Cuando Xiang se levantó en privado, encontró la colcha en el aire. Después de devolverlo, Zhimu se sintió tan arrepentida que se arrodilló y suplicó morir. Entonces la madre se dio cuenta de que la amaba como a su propio hijo".

Resultó que Wang Xiang trataba a su madrastra, la señora Zhu, con mucha modestia. Había un ciruelo en casa y el fruto era A punto de madurar, la madrastra a menudo le pedía a Wang Xiang que lo cuidara, y ella no podía dejar que una fruta cayera al suelo. A veces, cuando hace viento y llueve, Wang Xiang corre hacia el árbol frutal, lo abraza y llora. Rogando a la fruta que no cayera. Wang Xiang una vez durmió en otra cama y su madre murió. Ve y mata a tiros a Wang Xiang.

Justo cuando Wang Xiang se levantó, su madrastra Kong cortó la colcha. Cuando Wang Xiang regresó, se dio cuenta de que su madrastra estaba arrepentida de no poder matarlo, por lo que se arrodilló frente a su madrastra y le rogó que lo matara. La madrastra se sintió conmovida por Wang Xiang y desde entonces lo amó y protegió como a su propio hijo.

Sé que los antiguos valoraban la piedad filial, pero no entiendo por qué le pediría a alguien que quiere matarme que lo vuelva a hacer. Este es un concepto moderno, pero es fácil de entender en la antigüedad. En la cultura tradicional china, la piedad filial es una parte muy importante. La piedad filial es un principio básico para que nos comportemos en el mundo. La piedad filial es la base de la virtud y la piedad filial es lo primero. tonta piedad filial. Si la madrastra no se conmueve, ¿no significaría eso sacrificar su propia vida? Sin vida, todo es sólo una nube, y mucho menos qué usar para cumplir la piedad filial. Debo decir que la piedad filial de Wang Xiang realmente me sorprendió. Además de las dos historias mencionadas anteriormente, hay otras dos historias suyas que también son muy conmovedoras. Pero no puedo identificarme con eso.

Hay una alusión idiomática de uso común en "Shishuo Xinyu·Jiajue": mirar las flores de ciruelo para calmar la sed.

"Wei Wu se perdió durante la batalla y todas las tropas tenían sed, por lo que ordenó: 'Hay un gran bosque de ciruelos frente a ti. Rao Zi, lo agridulce puede saciar tu sed. .' Cuando los soldados oyeron esto, les salió agua de la boca, y tomaron esto para llegar a la fuente "

Significa que el emperador Wu de Wei (Cao Cao) no pudo encontrar agua durante su marcha. , y los soldados tenían mucha sed, por lo que envió una orden: "Hay un bosque de ciruelos más adelante, que da mucha fruta. Las ciruelas agrias y dulces pueden calmar la sed. Después de escuchar esto, los soldados babearon por la boca". Cao Cao utilizó este método para instar a las tropas a correr al frente lo antes posible y encontrar la fuente de agua.

Esto es similar al método de sugerencia psicológica del que hablamos. Date un estímulo positivo y dite a ti mismo "Puedo hacerlo, puedo hacerlo, soy el mejor", reduciendo así la fatiga en el. cuerpo y dándole suficiente fuerza en poco tiempo para lograr el siguiente objetivo. A primera vista, esta historia parece positiva y una "mentira piadosa". Sin embargo, una vez que la "mentira piadosa" se expone en la vida real, tendrá efectos negativos. Esto no se puede garantizar fácilmente. "Shishuoxinyu" clasificó esta historia en la categoría "falsa". La intención original era ilustrar la astucia de las palabras y los hechos de Cao Cao, pero cuando la analicemos nuevamente hoy, debemos pensar en ello desde múltiples ángulos: en primer lugar, mirando. Ver flores de ciruelo para calmar la sed tiene un efecto de estímulo psicológico positivo. Si Cao Cao no hubiera inventado esta mentira rápidamente, todo el equipo podría haber caído en pánico psicológico debido a la falta de agua y colapsar, y el resultado habría sido el mismo. no imaginable. Se puede ver que en determinados momentos concretos, las mentiras hermosas no sólo son necesarias, sino que también traen efectos positivos inesperados. En segundo lugar, al igual que dibujar pasteles para saciar el hambre, mirar flores de ciruelo para saciar la sed es sólo un método de consuelo psicológico. Si confías únicamente en ello sin tomar acciones activas y efectivas, será una tragedia de autoengaño. Encontrar agua es la única forma de salvar al equipo. En tercer lugar, mirar las flores del ciruelo para calmar la sed sólo puede utilizarse en determinadas situaciones críticas, e incluso entonces, se deben asumir ciertos riesgos. Por ejemplo, en esta historia, ¿qué pasará si aún no se encuentra la fuente de agua después de que se descubra la mentira de Merlín? Se puede ver que, a menos que sea particularmente necesario y con fines bien intencionados, aún debemos enfrentar la realidad. Incluso si la realidad es a veces cruel, el precio a pagar por difundir mentiras casualmente puede ser mayor.

Aunque "Shishuo Xinyu" registra sólo unas pocas palabras, es muy rico en contenido. Muchas historias proporcionaron material para futuras obras literarias y se hicieron más conocidas por el público en general. A menudo se convierte en una alusión de uso común en la poesía posterior.