Por favor, pida a los dioses ingleses que le ayuden a traducir.
1. Este poema traslada suavemente el objeto de la naturaleza a los seres humanos, e integra más elegantemente todo entre montañas, ríos, árboles, pájaros y vagabundeos, su fonología cambia de la vocal U a du ('pensamiento') y Ruh ('Descanso'; ) cambia sin problemas, dando una sensación de estar reconfortado y protegido, evocando aún más la sensación de que incluso las montañas y los bosques inalcanzables están dispuestos a calmar "a las criaturas y personas más inquietas".
2. He aquí una frase que se utilizará muchas veces a continuación, a saber: el poema de Goethe es "una discusión de las condiciones del canal del discurso" (Kittler 1982, p. 473); para influir Las reglas claras y oscuras del lector y las palabras juzgadas por los clásicos llegan al escenario elegante.
3. [La última frase es:] No vio este poema a través de la teoría de Freud; si Freud tiene alguna importancia en este sentido, es que vio este poema a través de este Un poema sobre Freud.