¿Traducción del chino al inglés?
Español: Hay un dicho en China que dice que "la gente es consciente de sí misma". El primer defensor de esta idea fue Lao Tse que dijo en el libro de la moral que "el hombre sabio es sabio". "Autoconocimiento" significa que las personas deben tener una comprensión correcta de sí mismas, conocer sus propias fortalezas y debilidades y ser conscientes de lo que pueden hacer. Consideramos que el autoconocimiento de las personas es "caro", por lo que es obvio lo difícil que es lograr el "autoconocimiento". El autoconocimiento es una filosofía de vida y una virtud. Puede ayudarnos a revisarnos constantemente y avanzar hacia metas más elevadas en la vida.
Habilidades comúnmente utilizadas en la traducción inglés-chino:
Método de traducción adicional: se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones durante la traducción de acuerdo con las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones de los dos idiomas. para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, pero las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones sin sujeto en chino, excepto algunas que se pueden traducir mediante oraciones sin sujeto en inglés, voz pasiva o "There be... ." estructuras, la mayoría de ellas son Complete el sujeto según el contexto para completar la oración.
También existen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos entre ambas lenguas. Los pronombres se usan con más frecuencia en inglés cuando se habla de órganos humanos y cosas que pertenecen a alguien o están relacionadas con él, se deben agregar pronombres posesivos al frente. Por lo tanto, es necesario agregar pronombres posesivos al traducir del chino al inglés, mientras que al traducir del inglés al chino, deben eliminarse adecuadamente según la situación.
La relación lógica entre palabras y palabras en inglés, frases y frases, y oraciones y oraciones generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que en chino, esta relación a menudo se expresa a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario añadir conjunciones al traducir del chino al inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro. Tales como:?
¿Qué tal si lo llamas de inmediato?
¿Qué piensas acerca de llamarlo de inmediato? (¿Agregar traducción de sujeto y predicado)?
La situación real es exactamente la opuesta. (Sustantivo traducido agregado)
(4) Incluso la gente de los países fascistas está privada de sus derechos humanos.
¿Incluso las personas en los países fascistas fueron despojadas de sus derechos humanos (traducción adicional de pronombres posesivos)?
Método de traducción provincial: esta es una especie de traducción adicional. método El método de traducción consiste en eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa. Las oraciones de ejemplo del método de traducción adicional se pueden invertir.
Otro ejemplo:
(1) Te hospedarás en este hotel durante tu visita a Beijing.
Te hospedarás en este hotel durante tu visita a Beijing. (Traducción provincial de pronombres posesivos)
(2) Espero que disfrutes tu estadía aquí.
Espero que disfrutes tu estadía aquí. (Traducción provincial de pronombres posesivos)
Método de conversión: se refiere a la transformación de las partes del discurso, patrones de oraciones y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos de el idioma de destino durante el proceso de traducción. Específicamente, en términos de parte del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributivo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones paralelas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones paralelas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, puedes cambiar la voz activa a voz pasiva. Por ejemplo:
(1) Nuestra universidad está bajo el doble liderazgo del Comité de Educación y el Gobierno Municipal.
Nuestro instituto está coadministrado por la Comisión de Educación del Estado y el gobierno municipal (sustantivo que cambia la palabra)
(2) Demasiada exposición a programas de televisión causará un gran daño a la población. vista de los niños.
Los niños que ven demasiada televisión pueden dañar enormemente su vista. (sustantivo palabra que cambia)
(3) Debido a nuestra implementación de la política de reforma y apertura, la fuerza nacional integral de nuestro país ha mejorado significativamente.
Gracias a la introducción de nuestra política de reforma y apertura, ¿nuestra fortaleza nacional integral ha mejorado enormemente (verbo a sustantivo)?