Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Solicita el texto original + traducción de "The Waste Land" de Eliot

Solicita el texto original + traducción de "The Waste Land" de Eliot

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

Abril es el mes más cruel, criando lilas de la tierra muerta, mezclándose

Memoria y deseo, removiendo

Raíces opacas con la lluvia primaveral.

El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo

La tierra con nieve olvidadiza, alimentándonos

Un poco de vida con tubos secos.

El verano nos sorprendió, llegando al Starnbergersee

Con una lluvia, nos detuvimos en la columnata,

Y Seguí a la luz del sol, hasta el Hofgarten, 10

Y bebí café y conversé durante una hora.

Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.

Y cuando éramos niños, estando en casa del archiduque,

mi primo me sacó en un trineo,

y yo me asusté y me dijo: Marie.

Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.

En la montaña, ahí te sientes libre.

Leo, gran parte de la noche, y ve al sur en el invierno.

¿Cuáles son las raíces que se agarran, qué ramas crecen?

De esta piedra como basura, 20

¿No puedes? Di o adivina, porque sólo conoces

Un montón de imágenes rotas, donde golpea el sol,

Y el árbol muerto no da refugio, el grillo no ofrece alivio,

Y la piedra seca no hay sonido de agua Sólo

Hay sombra debajo de esta roca roja,

(Entra bajo la sombra de esta roca roja),

p> p>

Y te mostraré algo diferente

Tu sombra de la mañana caminando detrás de ti

O tu sábalo

Ahora, al atardecer, me levantaré a tu encuentro;

Te mostraré el miedo en un puñado de polvo 30

Frisch weht der Wind

Der Heimat zu

p>

Mein Irisch Kind,

Wo weilest du?

"Me diste jacintos por primera vez hace un año;

" Me llamaban la niña de los jacintos."

- Sin embargo, cuando volvimos, tarde, del jardín de los jacintos,

Con los brazos llenos y el pelo mojado, no pude

Habla, y mis ojos fallaron, no estaba ni

vivo ni muerto, y nada sabía, 40

Mirando al corazón de la luz, del silencio.

Od' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famosa clarividente,

Tuvo un fuerte resfriado, sin embargo

Se sabe que la mujer más sabia de Europa,

Con una baraja perversa, aquí, dijo,

Está tu carta, el marinero fenicio ahogado,

(Esas. son perlas que eran sus ojos!)

Aquí está Belladona, la Dama de las Rocas,

La dama de las situaciones 50

Aquí está la. hombre con tres bastones, y aquí la Rueda,

Y aquí está el mercader tuerto, y esta tarjeta,

Que está en blanco, es algo que lleva en la espalda,

Que tengo prohibido ver. No encuentro

El ahorcado. Teme la muerte por el agua.

Veo multitudes de gente, paseando en una calle. anillo.

Gracias. Si ve a la querida señora Equitone,

Dígale que le traigo el horóscopo yo mismo:

Hay que tener mucho cuidado estos días.

Unre

al City, 60

Bajo la niebla marrón de un amanecer invernal,

Una multitud fluía sobre el Puente de Londres, tanta,

No había pensado que la muerte hubiera llegado. deshicieron a tantos.

Se exhalaron suspiros, breves y poco frecuentes,

Y cada hombre fijó sus ojos delante de sus pies.

Fluyó colina arriba y abajo. King William Street,

Hacia donde Saint Mary Woolnoth marcaba las horas

Con un sonido apagado al final de las nueve.

Allí vi a uno que conocía , y lo detuvo gritando "¡Stetson!

"¡Tú que estabas conmigo en los barcos en Mylae 70

"Ese cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,

"¿Ha comenzado a brotar? ¿Florecerá este año?

"¿O la repentina helada ha perturbado su lecho?

"Oh, mantén al Perro lejos de aquí, eso es amigo de los hombres,

¡O con las uñas lo volverá a desenterrar!

¡Tú! ¡hipócrita lecteur! - mon semblable, - mon frere!

II. UN JUEGO DE AJEDREZ

La silla en la que estaba sentada, como un trono bruñido,

Brillaba sobre el mármol, donde se sostenía el vaso

levantado por estandartes labrados con vides frutales

De donde se asomaba un Cupidon dorado 80

(Otro escondió sus ojos detrás de su ala)

Doblaba las llamas de siete brazos candelabro

Reflejando la luz sobre la mesa mientras

El brillo de sus joyas se elevaba hacia ella,

De los estuches de satén vertidos en rica profusión;

En viales de vidrio color marfil y color

Destapón

ed, acechaban sus extraños perfumes sintéticos,

Ungüentos, en polvo o líquidos - turbados, confusos

Y ahogaban el sentido en olores agitados por el aire

Que refrescados por la ventana, éstos subieron 90

En engordando las prolongadas llamas de las velas,

Arrojaron su humo a la laquearia,

Agitando el patrón en la artesonado.

Enorme madera de mar alimentada con cobre

Verde y naranja quemados, enmarcados por la piedra de colores,

En cuya luz triste nadaba un delfín tallado .

Encima de la antigua repisa se exhibía

Como si una ventana diese a la escena selvática

El cambio de Filomel, por el rey bárbaro

Tan rudamente forzado; sin embargo, allí el ruiseñor 100

Llenó todo el desierto con voz inviolable

Y todavía ella lloraba, y todavía el mundo la persigue,

"Jug Jug" a los oídos sucios.

Y otros muñones marchitos del tiempo

Se decían en las paredes; formas que miraban fijamente

Asomadas, inclinadas, calladas; la habitación cerrada.

Pasos arrastrando los pies en la escalera.

Bajo la luz del fuego, bajo el cepillo, su cabello

Repartido en puntas de fuego

Brillaba en palabras, luego se quedaba salvajemente quieto.

"Mis nervios están mal esta noche. Sí, mal. Quédate conmigo.

"Háblame. ¿Por qué nunca hablas? Habla.

"¿En qué estás pensando? ¿Qué pensamiento? ¿Qué?

"Nunca sé lo que estás pensando."

Creo que estamos en el callejón de las ratas

W

aquí los muertos perdieron sus huesos.

"¿Qué es ese ruido?"

El viento debajo de la puerta.

"¿Qué es ese ruido ahora? ¿Qué ¿Está haciendo el viento?"

Nada otra vez nada. 120

"Hacer

"¿No sabes nada? ¿No ves nada? ¿Te acuerdas?

"¿Nada?"

Recuerdo

Esas son perlas que eran sus ojos.

"¿Estás vivo o no? ¿No hay nada?" ¿en tu cabeza?"

Pero

O O O O ese trapo shakespeheriano -

Es tan elegante

Tan inteligente 130

"¿Qué haré ahora? ¿Qué haré?"

Saldré corriendo como estoy y caminaré por la calle

"Con el pelo suelto, entonces. ¿Qué ¿Qué haremos mañana?

¿Qué haremos alguna vez?

El agua caliente a las diez.

Y si llueve, un coche cerrado. a las cuatro.

Y jugaremos una partida de ajedrez,

presionando los ojos sin párpados y esperando que llamen a la puerta.

Cuando desmovilizaron al marido de Lil , dije -

No me anduve con rodeos, le dije yo mismo, 140

DATE PRISA POR FAVOR ES LA HORA

Ahora Albert vuelve, sé un poco inteligente.

Él querrá saber qué hiciste con ese dinero que te dio

Para conseguirte unos dientes. Lo hizo, yo estuve allí.

p> p>

Sácalos todos, Lil, y consigue un buen juego.

Dijo: Te lo juro, no soporto mirarte.

Y ya no puedo, dije, y pienso en el pobre Albert,

Lleva cuatro años en el ejército, quiere un buen

d tiempo,

Y si no se lo das, habrá otros, dije.

Oh, hay algo de eso, dije 150.

Entonces sabré a quién agradecerle, dijo, y mírame fijamente.

APÚRATE POR FAVOR, ES HORA

Si no lo haces Si te gusta, puedes seguir adelante, dije.

Otros pueden elegir si tú no puedes.

Pero si Albert sale airoso, no será por falta. de contarlo.

Deberías darte vergüenza, dije, de parecer tan antigua.

(Y ella sólo tiene treinta y un años.)

No puedo. No puedo evitarlo, dijo, haciendo una mueca,

Son esas pastillas que tomé para aliviarlo, dijo.

(Ya tuvo cinco y casi muere de joven George.) 160

El químico dijo que todo estaría bien, pero yo nunca he sido el mismo.

Eres un verdadero tonto, dije.

Pues si Albert no te deja en paz, ahí lo tienes, dije,

¿Para qué te casas si no quieres tener hijos?

DATE PRISA POR FAVOR ES LA HORA

Bueno, ese domingo Albert estaba en casa, comieron jamón caliente,

Y me invitaron a cenar, para disfrutar de su belleza caliente -

APÚRATE, POR FAVOR, ES HORA

APÚRATE, POR FAVOR, ES HORA

Buenas noches, Buenas noches, Mayo. . Buenas noches.

Buenas noches, señoras, buenas noches, dulces señoras, buenas noches, buenas noches.

EL SERMÓN DEL FUEGO

La tienda del río está. roto: los últimos dedos de la hoja

Se agarran y se hunden en la orilla mojada La wi.

nd

Cruza la tierra marrón, sin ser escuchada. Las ninfas se han ido.

Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.

El río no lleva nada. botellas vacías, papeles de sándwich,

Pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas

U otros testimonios de las noches de verano. Las ninfas se han ido.

Y sus amigos. , los herederos vagabundos de los directores de la ciudad; 180

Partidos, no han dejado direcciones.

Junto a las aguas de Leman me senté y lloré.

Dulce Támesis, corre suavemente hasta que termine mi canción,

Dulce Támesis, corre suavemente, porque no hablo alto ni por mucho tiempo.

Pero a mi espalda, en una ráfaga fría, escucho

El ruido de los huesos y las risas se extendieron de oreja a oreja.

Una rata se arrastraba suavemente entre la vegetación

Arrastrando su viscosa barriga por la orilla

p>

Mientras estaba pescando en el aburrido canal

En una tarde de invierno, paseando detrás de la casa de gas 190

Reflexionando sobre el rey en los restos del naufragio de mi hermano

Y sobre la muerte del rey mi padre antes que él.

Cuerpos blancos desnudos en el suelo bajo y húmedo

Y huesos arrojados en una pequeña buhardilla baja y seca,

Sonido sólo por la pata de rata, año tras año.

Pero a mis espaldas de vez en cuando escucho

El sonido de bocinas y motores, que traerán

Sweeney a la señora Porter en la primavera.

Oh, la luna brilló sobre la señora Porter

Y sobre su hija 200

Se lavan los pies con agua con gas

Et O ces voix

d'enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit

Jug jug jug jug jug jug

Tan groseramente forzado.

Tereu

Ciudad irreal

Bajo la niebla marrón de un mediodía de invierno

El señor Eugenides, el comerciante de Esmirna

Sin afeitar, con el bolsillo lleno de grosellas 210

C.i.f. Londres: documentos a la vista,

Me invitó en un francés demótico

A almorzar en el Cannon Street Hotel

Seguido de un fin de semana en el Metropole.

A la hora violeta, cuando los ojos y la espalda

Se vuelven hacia arriba desde el escritorio, cuando el motor humano espera

Como un taxi palpitante esperando,

Yo Tiresias, aunque ciego, palpitando entre dos vidas,

Viejo de pechos femeninos arrugados, puedo ver

A la hora violeta, la hora de la tarde que se esfuerza por 220

De regreso a casa, y trae al marinero a casa desde el mar,

La mecanógrafa a casa a la hora del té, recoge su desayuno, enciende

Su estufa, y dispone la comida en latas.

Por la ventana se extienden peligrosamente

Sus conjuntos de secado tocados por los últimos rayos del sol,

Sobre el diván se amontonan (de noche su cama)

Medias, pantuflas, camisolas y corsés.

Yo Tiresias, viejo de calzoncillos arrugados

Percibí la escena, y predije el resto -

Yo también esperaba al huésped esperado 230

Él, el joven carbuncular, llegó,

Una pequeña casa. El empleado del agente, con una mirada audaz,

Uno de los bajos en quienes se asienta la seguridad<

/p>

Como un sombrero de seda en un millonario de Bradford.

El momento ahora es propicio, como él adivina,

La comida ha terminado, ella está aburrida y cansada,

Se esfuerza por dedicarle caricias

Las cuales aún no son reprendidas, aunque no deseadas.

Enrojecido y decidido, ataca de inmediato;

Las manos exploradoras no encuentran defensa; 240

Su vanidad no requiere respuesta,

Y acoge la indiferencia.

(Y yo, Tiresias, lo he sufrido todo

Representado en este mismo diván o cama;

Yo que me he sentado junto a Tebas debajo del muro

Y caminé entre los más bajos de los muertos.)

Le da un último beso condescendiente

Y busca a tientas y encuentra las escaleras sin luz.

Se gira y se mira un momento en el espejo.

Apenas consciente de su amante fallecido; 250

Su cerebro deja pasar un pensamiento a medio formar:

"Bueno, ya está hecho: y me alegro de que haya terminado. "

Cuando una mujer encantadora cae en la locura y

vuelve a pasear sola por su habitación,

se alisa el cabello con una mano automática,

Y pone un disco en el gramófono.

"Esta música se deslizó a mi lado sobre las aguas"

Y a lo largo del Strand, hasta Queen Victoria Street.

Oh ciudad, a veces puedo oír

Al lado de un bar público en Lower Thames Street, 260

El agradable gemido de una mandolina

Y un ruido y una charla desde dentro

Donde los pescadores descansan al mediodía: donde el

Muros

De Magnus Mártir sostienen

Inexplicable esplendor del blanco y oro jónico.

El río suda

Aceite y alquitrán

Las barcazas a la deriva

Con la marea cambiante

Velas rojas 270

Anchas

A sotavento, balanceate sobre las pesadas spar.

Las barcazas lavan

Troncos a la deriva

Abajo de Greenwich

Más allá de Isle of Dogs.

Weialala leia

Wallala leialala

Elizabeth y Leicester

Golpeando remos 280

Se formó la popa

Una concha dorada

Roja y dorada

El fuerte oleaje

Onduló ambas orillas

Viento del suroeste

Llevó río abajo

El repique de campanas

Torres blancas

Weialala leia 290

Wallala leialala

"Tranvías y árboles polvorientos.

Highbury me aburrió. Richmond y Kew

Me deshicieron. Por Richmond levanté las rodillas

En posición supina sobre el suelo de una canoa estrecha. "

"Mis pies están en Moorgate, y mi corazón

Bajo mis pies.

Él lloró 'un nuevo comienzo'.

No hice ningún comentario. ¿Qué debería resentirme?"

"En Margate Sands 300

No puedo conectar

Nada. nada.

Las uñas rotas de las manos sucias.

Mi gente, gente humilde que espera

Nada."

la la

Nada." p> p>

A Cartago luego vine

Ardiendo quemando quemando

ardiendo

Oh Señor, Tú me arrancas

Oh Señor, Tú me arrancas 310

ardiendo

MUERTE POR EL AGUA

Flebas el fenicio, muerto quince días,

Olvidó el grito de las gaviotas y el oleaje de las profundidades del mar

Y las ganancias y pérdidas.

A corriente bajo el mar

Se recogía los huesos en susurros mientras subía y bajaba

Pasó las etapas de su edad y juventud

Entrando en el remolino.

p> p>

Gentil o judío

Oh tú que haces girar el volante y miras a barlovento, 320

Considera a Flebas, que en otro tiempo fue hermoso y alto como tú.

V. LO QUE DIJO EL TRUENO

Después de la luz de las antorchas rojas en los rostros sudorosos

Después del silencio helado en los jardines

Después de la agonía en pedregosos

Los gritos y el llanto

Prisión y palacio y reverberación

Del trueno de la primavera sobre montañas lejanas

El que era vivir ahora está muerto

Los que vivíamos ahora estamos muriendo

Con un poco de paciencia 330

Aquí no hay agua sino solo roca

Roca y sin agua y el camino de arena

El camino que serpentea arriba entre las montañas

Que son montañas de roca sin agua

Si hubiera agua deberíamos parar y beber

Entre la roca no se puede parar ni pensar

El sudor está seco y los pies en la arena

Si solo hubiera agua entre la roca

Boca de montaña muerta de dientes cariados que no pueden escupir

>Aquí no se puede ni estar de pie ni tumbarse ni sentarse 340

Ni siquiera hay silencio en las montañas

Pero truenos secos y estériles sin lluvia

Ni siquiera hay soledad en las montañas

Pero rostros rojos y hoscos se burlan y gruñen

Desde las puertas de casas agrietadas de barro

Si hubiera agua

Y no roca

Si hubiera roca

Y también agua

Y agua 350

Un manantial

Un estanque entre la roca

Si solo hubiera sonido de agua

No la cigarra

Y el canto de la hierba seca

Sino sonido de agua sobre una roca

Donde canta el zorzal ermitaño entre los pinos

Goteo gota goteo gota gota gota gota

Pero no hay agua

¿Quién es el tercero que camina siempre a tu lado 360?

Cuando cuento, solo estamos tú y yo juntos

Pero cuando miro hacia adelante por el camino blanco

p> p>

Siempre hay otro caminando a tu lado

Deslizándose envuelto en un manto marrón, encapuchado

No sé si un hombre o una mujer

- ¿Pero quién es ese que está al otro lado tuyo?

¿Qué es ese sonido alto en el aire?

Murmullo de lamento maternal

¿Quién son esas hordas encapuchadas que pululan

Sobre llanuras interminables, tropezando en tierra agrietada 370

Rodeadas sólo por el horizonte plano

¿Qué es la ciudad sobre las montañas?

p>

Grietas, reformas y estallidos en el aire violeta

Torres que caen

Jerusalén Atenas Alejandría

Viena Londres

Irreal

Una mujer se dibujaba su larga melena negra muy tirante

Y tocaban música susurrante en esas cuerdas

Y murciélagos con caras de bebés a la luz violeta 380

Silbaban y batían sus alas

Y se arrastraban cabeza abajo por un pared ennegrecida

Y al revés en el aire había torres

Tono que recordaba a campanas que marcaban las horas

Y voces cantando desde cisternas vacías y pozos agotados.

En este agujero decadente entre las montañas

Bajo la tenue luz de la luna, la hierba canta

Sobre las tumbas derribadas, alrededor de la capilla

Ahí está la capilla vacía, sólo la casa del viento.

No tiene ventanas, y la puerta se abre, 390

Los huesos secos no pueden hacer daño a nadie.

Sólo un gallo se paró en el árbol del tejado

Co co rico co co rico

En un relámpago Luego una ráfaga húmeda

Trayendo lluvia

p >

El Ganges estaba hundido, y las hojas fláccidas

Esperaban la lluvia, mientras las nubes negras

Se congregaban muy lejos, sobre Himavant.

El selva agachada, jorobada en silencio.

Entonces habló el trueno 400

DA

Datta: ¿qué le hemos dado?

Mi amigo , la sangre sacude mi corazón

La terrible audacia de un momento de rendición

Que una época de prudencia nunca podrá retractarse

Por esto, y sólo por esto, hemos existió

Que no se encuentra en nuestros obituarios

Ni en m

recuerdos envueltos por la araña benéfica

O bajo sellos rotos por el abogado delgado

En nuestras habitaciones vacías 410

DA

Dayadhvam: He oído la llave

Girar la puerta una vez y girar sólo una vez

Pensamos en la llave, cada uno en su prisión

Pensando en la llave, cada uno confirma una prisión

Sólo al anochecer, rumores etéreos

Reviven por un momento a un Coriolano roto

DA

Damyata: El barco respondió

Alegremente, a la mano experta en vela y remo 420

El mar estaba en calma, tu corazón hubiera respondido

Alegremente, al ser invitado, latiendo obediente

Para manos controladoras

Me senté en la orilla

Pescando, con la árida llanura detrás de mí

¿Debo al menos poner mi ¿Tierras en orden?

El Puente de Londres se está cayendo, cayendo, cayendo

Poi s'ascose nel foco che gli affina

Quando fiam ceu chelidon - O Swallow tragar

Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430

Estos fragmentos los he apuntalado contra mis ruinas

Entonces, entonces, Hieronymo está loco otra vez.

Datta. Dayadhvam.

Shantih shantih shantih