Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Contratos de transferencia de tecnología extranjera

Contratos de transferencia de tecnología extranjera

La parte A es: China_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Fábrica por contrato: China_ _ _ _ _ _ _ _

La parte B es una empresa_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Empresa (en adelante, Parte B).

Capítulo 1 Contenido del contrato

1.1 La Parte B se compromete a proporcionar a la Parte A tecnología patentada escrita y no escrita para fabricar _ _ _ _ _ _ _ _ _ los productos del contrato. Las variedades, especificaciones y prestaciones técnicas de los productos contratados elaborados con esta tecnología son las siguientes:

1.1.1 Variedad:

1.1.2 Especificaciones:

1.1.3 Desempeño técnico:

1.2 La Parte B es responsable de proporcionar a la Parte A la tecnología patentada y toda otra información técnica relevante para fabricar, usar y vender los productos del contrato.

1.3 La Parte B es responsable de organizar que el personal técnico de la Parte A vaya a la fábrica de la Parte B para recibir capacitación. La Parte B deberá tomar medidas efectivas para permitir que el personal de la Parte A domine la tecnología de fabricación de productos por contrato.

1.4 La Parte B enviará personal técnico calificado a la fábrica contratada de la Parte A para brindar servicios técnicos.

1.5 La Parte B se compromete a proporcionar a la Parte A repuestos para los productos del contrato al precio más favorable cuando la Parte A los necesite. En ese momento, las dos partes firmarán otro acuerdo.

1.6 La Parte B es responsable de proporcionar consultas relevantes sobre el equipo clave requerido por la Parte A en este contrato.

1.7 La Parte B proporcionará a la Parte A prototipos, piezas fundidas y repuestos de los productos del contrato.

1.8 Para conocer las regulaciones sobre las ventas de productos contratados por parte de la Parte A y el uso de las marcas comerciales de la Parte B, consulte el Capítulo 8 de este contrato.

Capítulo 2 Definición

2.1 Los productos del contrato se refieren a todos los productos enumerados en el Apéndice 1 de este contrato.

2.2 Plano se refiere a la copia del plano general, planos de fabricación, especificaciones de materiales y catálogo de piezas que actualmente utiliza la Parte B para fabricar los productos del contrato.

2.3 Los datos técnicos se refieren a todas las tecnologías patentadas y otros dibujos de diseño y documentos técnicos relacionados utilizados actualmente por la Parte B para producir los productos del contrato.

2.4 Las normas se refieren a las normas adoptadas y formuladas por la Parte B en los datos técnicos proporcionados a la Parte A para la fabricación de productos contratados.

2.5 La tarifa de entrada se refiere al diseño y fabricación de productos contractuales proporcionados por la Parte B a la Parte A en forma de transferencia de datos técnicos de conformidad con las disposiciones de los Capítulos 1.1.2, 1.3, 1.4, 1.6 y 1.7 de este contrato de Tecnología, la tarifa pagada por la Parte A a la Parte B.

2.6 Las regalías se refieren a los honorarios pagados por la Parte A a la Parte B durante el período de validez de este contrato por la prestación continua de consulta y asistencia técnica por parte de la Parte B, y el uso continuo por parte de la Parte A de las marcas registradas y tecnologías patentadas de la Parte B. .

2.7 El período de validez del contrato se refiere al período comprendido desde el momento en que el contrato entra en vigor hasta el momento en que se rescinde el contrato según lo especificado en el artículo 14.3 del contrato.

2.8 _________.

Capítulo 3 Precio

3.1 De acuerdo con lo establecido en el Capítulo 1 de este contrato, los honorarios del contrato pagados por la Parte A a la Parte B son los siguientes:

3.1.1 La tarifa de registro es _ _ _ _ _ _ _USD (en letras mayúsculas) se refiere a la tarifa de transferencia de datos y la tarifa de capacitación técnica relacionada con el producto del contrato, incluidos todos los costos de los datos técnicos antes de la entrega. El precio de la entrada es fijo.

3.1.2 Después de que el producto del contrato pase la inspección de aceptación, la comisión por cada producto del contrato vendido por la Parte A será el _ _ _ _ _ _ _% del precio base. Las piezas compradas por la Parte A a la Parte B no están incluidas en las regalías.

3.1.3 El precio básico para el cálculo de regalías será _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año

3.2 La Parte B se compromete a revender los productos contratados producidos por la Parte A. El importe de los productos revendidos será a la Parte A. _ _ _ _ _ _% del total de regalías pagadas por la Parte B. Los productos revendidos deberán cumplir con los estándares de desempeño técnico proporcionados por la Parte B. La variedad del producto, especificaciones, cantidad y fecha de entrega de cada reventa serán Negociado amigablemente por ambas partes.

El precio de los productos devueltos se calcula en base al precio base de comisión especificado en el artículo 3.65438 + 0.3, que es el _ _ _ _ _ _ _ _ _% del precio del catálogo.

Capítulo 4 Pago y Métodos de Pago

4.1 Todas las tarifas bajo este contrato serán pagadas por la Parte A y la Parte B en dólares estadounidenses.

El pago de la Parte A a la Parte B se realizará a través del Banco de China y el Banco de China.

Si la Parte B y la Parte A reembolsan el monto, el monto se procesará a través del Banco de China.

Todos los gastos incurridos en el Banco de China correrán a cargo de la Parte A. Los gastos bancarios fuera de China correrán a cargo de la Parte B.

4.2 La Parte A pagará a la Parte B el principal en de la siguiente manera y plazos estipulados en el Capítulo 3 del contrato:

4.2.1 La Parte A pagará a la Parte B _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dólares estadounidenses dentro de _ _ _. _ _ _ _ _ _ _años Cuota de registro

(a) Carta de garantía emitida por la Parte B. Si la Parte B no entrega los datos técnicos según lo estipulado en el contrato, la Parte B garantiza el reembolso _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

(b) Un original y una copia del borrador a la vista.

(c) Un original y tres copias de la factura proforma. En la factura deberá indicarse el importe total de la tasa de inscripción.

(d) Un original y una copia de la carta emitida por la Parte B certificando que se han entregado los datos técnicos, prototipos, piezas fundidas y repuestos del producto de primera etapa...

4.2.2 La Parte A pagará a la Parte B _ _ _ _ _ _ _ _ _ dólares estadounidenses

(a) Un original y una copia del borrador a la vista.

(b) Un original y tres copias de la factura comercial.

(c) Un original y tres copias de la guía aérea.

(d) Una copia de cada uno de la información técnica y el prototipo del producto de segunda etapa emitido por la Parte B, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Una copia cada uno

4.2.3 Después de que el primer lote de prototipos de los productos del contrato pase la aceptación , la Parte A recibirá la Parte B Dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ días después de presentar los siguientes documentos, USD _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Se pagará USD (en mayúsculas) a la Parte B

(a) Un original y una copia del borrador a la vista.

(b) Un original y tres copias de la factura comercial.

(c) Copia del “Certificado de Aceptación del Producto del Contrato” firmado por ambas partes.

4.3 La comisión estipulada en el Capítulo 3 de este contrato será pagada por la Parte A a la Parte B de acuerdo con los siguientes métodos y condiciones después de que los productos de muestra pasen la aceptación.

4.3.1 La Parte A deberá presentar a la Parte B el informe de ventas reales de cada modelo de productos de la Parte A en el año calendario anterior dentro de los _ _ _ _ _ _ días después del final de cada año calendario.

4.3.2 La Parte B puede enviar representantes a la fábrica contratada cada año para inspeccionar y verificar el informe de ventas real de los productos contratados de la Parte A, y la Parte A brindará asistencia. El costo del viaje de la Parte B a China correrá a cargo de la Parte B. Si durante el proceso de inspección se descubre que existe una diferencia significativa en la cantidad de los productos del contrato enumerados en el resumen y/o informe, la Parte A y la Parte B discutirán la diferencia y negociarán las medidas correctas a tomar.

4.3.3 La Parte A deberá pagar las regalías a la Parte B dentro de los _ _ _ _ _ _ _ días después de recibir los siguientes documentos de la Parte B:

(a) Borrador a la vista uno original y una copia.

(b) Un original y tres copias de la factura comercial.

(c) 4 copias de la hoja de cálculo del canon de franquicia del año.

4.3.4 En el año en que expire el contrato, la Parte A presentará el informe final de ventas de los productos del contrato dentro de _ _ _ _ _ días después de la terminación del contrato para que la Parte B pueda calcular el tarifa de comisión.

4.4 Según lo establecido en este contrato, si la Parte B necesita pagar multas y compensaciones a la Parte A, la Parte A tiene derecho a deducir cualquiera de los montos anteriores.

Capítulo 5 Pago de Datos Técnicos

5.1 La Parte B entregará los datos técnicos en el aeropuerto o estación _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _La fecha de sellado en el aeropuerto o estación es la fecha efectiva de entrega de los datos técnicos. La Parte A confirmará la recepción de la información dentro de las dos semanas siguientes a su recepción.

5.2 Datos técnicos, prototipos, piezas fundidas y repuestos de productos de primera etapa.

5.2.1 Dentro de las _ _ _ _ _ _ _ semanas posteriores a la entrada en vigor del contrato, la Parte B debe emitir un conjunto de planos, un conjunto de subdibujos y un conjunto de normas. Se puede entregar en lotes.

5.2.2 Dentro de las _ _ _ _ _ _ semanas posteriores a la entrada en vigor del contrato, la Parte B debe emitir todos los datos técnicos, prototipos, piezas fundidas y repuestos relacionados con los productos de la primera etapa del contrato.

5.3 Datos técnicos y prototipos de productos de segunda etapa.

5.3.1 Dentro de las _ _ _ _ _ _ semanas posteriores al inicio de la segunda fase, la Parte B debe emitir un conjunto de planos, un conjunto de planos de la segunda base y un conjunto de productos relacionados con la segunda fase. fase. La entrega se puede realizar a plazos.

5.3.2 Dentro de las _ _ _ _ _ _ _ semanas posteriores al inicio de la segunda fase, la Parte B debe emitir todos los datos técnicos, prototipos, piezas fundidas y repuestos relacionados con los productos del contrato de la primera fase lo antes posible. lo más posible.

5.4 Dentro de las _ _ _ _ _ _ _ horas posteriores al envío de cada lote de datos técnicos o prototipos, piezas fundidas y repuestos, la Parte B proporcionará el número de guía aérea, la fecha de la guía aérea, el número de datos y el contrato. número, número de piezas y peso de Telegraph a la Parte A. Al mismo tiempo, la Parte B enviará a la Parte A vía correo aéreo los siguientes documentos:

(a) Un original y dos copias de la guía aérea.

(b) Relación detallada de datos técnicos entregados, prototipos, piezas fundidas y repuestos por duplicado.

5.5 Si los datos técnicos o prototipos, piezas fundidas y repuestos proporcionados por la Parte B se pierden o dañan durante el transporte, la Parte B recibirá notificación por escrito de la pérdida o daño de la Parte A a más tardar el _ _ _ _ _ Se reexpedirá o reexpedirá a la Parte A de forma gratuita lo antes posible en un plazo de 3 meses.

5.6 Los datos técnicos entregados deben estar embalados firmemente, aptos para transporte a larga distancia y manipulación repetida, y resistentes al agua. y a prueba de humedad.

El siguiente contenido debe estar marcado en inglés en el interior y el exterior de cada caja de embalaje:

(a) Número de contrato

Marca de envío

(c) Destinatario

(4) Destino de la información técnica

Peso (kg)

Destino de prototipos, piezas fundidas y repuestos

5.7 Cada caja debe ir acompañada de una lista de embalaje detallada por cuadruplicado.

Capítulo 6 Mejora y modificación de datos técnicos

6.1 Para adaptarse a los estándares de diseño, materiales, equipos de proceso y otras condiciones de producción de China, sin cambiar el diseño básico de la Parte B, la Parte A La Parte B tiene derecho a modificar y cambiar los datos técnicos de la Parte B. La Parte A deberá notificar a la Parte B estas modificaciones y cambios. La Parte B es responsable de ayudar a la Parte A a modificar los datos técnicos durante la capacitación o la orientación técnica.

6.2 La Parte A deberá agregar una marca de cola después del modelo para distinguir modificaciones que afecten la forma, ajuste o función, y notificar a la Parte B.

6.3 Durante el período de validez del contrato , para cualquier mejora y desarrollo dentro del alcance del contrato, ambas partes enviarán los datos técnicos para mejora y desarrollo a la otra parte de forma gratuita.

6.4 La tecnología mejorada y desarrollada pertenece a la parte que mejoró y desarrolló la tecnología.

Capítulo 7 Prueba de aceptación de calidad

7.1 Para verificar la confiabilidad de los productos del contrato fabricados de acuerdo con los datos técnicos proporcionados por la Parte B, la Parte A y la Parte B deberán * * * Realizar pruebas de los productos del contrato en la fábrica del contrato. Se inspeccionan y aceptan el rendimiento y los requisitos técnicos. Si es necesario, también se puede probar o rehacer en la fábrica del Partido B. La Parte A podrá enviar personal designado para verificar la prueba repetida. Los costos de la prueba repetida y el personal de la Parte B correrán a cargo de la Parte B. Los costos del personal de la Parte A y los traductores que participen en la prueba repetida correrán a cargo de la Parte A.

7.2 El rendimiento técnico del producto de prueba deberá cumplir con los estándares establecidos por la Parte B en este contrato, es decir, deberá pasar la evaluación. La Parte A y la Parte B firman el certificado de aceptación del producto del contrato por duplicado, y cada parte posee una copia.

7.3 Si el rendimiento técnico del producto de prueba no cumple con los parámetros técnicos especificados en el anexo, ambas partes negociarán amistosamente, * * * estudiarán y analizarán los motivos, tomarán medidas para eliminar los defectos y luego realice una segunda aceptación.

7.4 Si el producto no calificado es responsabilidad de la Parte B, todos los gastos incurridos por el personal de envío de la Parte B para participar en la segunda aceptación correrán a cargo de la Parte B. Si es responsabilidad de la Parte A, los gastos correrán a cargo de la Parte B. por la Parte A..

7.5 Si la segunda inspección aún falla, si es responsabilidad de la Parte B, la Parte B compensará a la Parte A por las pérdidas directas sufridas, tomará medidas para eliminar los defectos y participará en la tercera inspección a cargo de la Parte B. Si es responsabilidad de la Parte A, el costo correrá a cargo de la Parte A.

7.6 Si el producto de prueba no pasa la tercera prueba, las dos partes discutirán la ejecución. del contrato. Si es responsabilidad de la Parte B, la Parte A tiene derecho a modificar este contrato de conformidad con el artículo 9.8 de este contrato. Si es responsabilidad de la Parte A, ambas partes deberían negociar más a fondo las cuestiones de implementación. La Parte B proporcionará sugerencias técnicas para mejorar el prototipo no calificado de acuerdo con los requisitos de la Parte A.

Capítulo 8 Exportación y marca registrada de "Productos del contrato"

8.1 Los "Productos del contrato" producidos por la Parte A pueden venderse en China y exportarse a otros países si cumplen con las siguientes condiciones País:

8.1.1 La Parte A negociará primero con la Parte B para organizar las ventas en el área donde se encuentra la red de ventas/distribución de la Parte B (la red de ventas y distribución incluye las subsidiarias y agentes de la Parte B). La cantidad y los artículos para las ventas de exportación se decidirán mediante negociaciones amistosas. Si no se puede arreglar, la Parte A es libre de exportar. Sin embargo, la Parte A debe notificar a la Parte B los bienes, la cantidad y el nombre del comprador dentro de una semana después de completar la transacción.

8.1.2 La Parte A puede vender libremente en áreas que no forman parte de la red de ventas/distribución de la Parte B.

8.2 La Parte B no interferirá con el derecho de la Parte A a vender los productos contratados en el servidor chino a ningún país (incluido el país donde se encuentra la red de ventas/distribución de la Parte B). Para mantener la computadora central exportada desde China, la Parte A tiene libertad para vender los "productos contractuales" como accesorios.

8.3 Durante el período del contrato, la Parte A puede utilizar la marca registrada utilizada por la Parte B, y marcar la marca registrada de la Parte A en los “productos del contrato” e indicar “Hecho en la República Popular China * * * y _ _ _ _ _ _ _ _ _”. La licencia de uso de la marca deberá ser firmada por separado por la Parte A y _ _ _ _ _ _ _ _ _.

8.4 Al utilizar marcas comerciales, los "productos del contrato" producidos por la Parte A deben cumplir con los estándares proporcionados por la Parte B en virtud de este contrato. Si es necesario, la Parte B podrá realizar pruebas de muestreo una vez al año. Cuando los resultados de las pruebas de muestreo no cumplan con los estándares proporcionados por la Parte B, la Parte B recomendará a la Parte A que mejore los "productos del contrato" no calificados y los vuelva a probar dentro de _ _ _ _ _ _ meses. Si los resultados siguen siendo insatisfactorios, la Parte B podrá suspender el derecho de la Parte A a utilizar su marca. La Parte A puede enviar otra muestra a la Parte B para su análisis. Cuando los resultados de la prueba de remuestreo cumplan con los estándares proporcionados por la Parte B, la Parte B otorgará a la Parte A el derecho a usar su marca nuevamente.

Capítulo 9 Garantía

9.1 La Parte B garantiza que los datos técnicos proporcionados por ella son los últimos datos técnicos utilizados por la Parte B cuando el contrato entre en vigor. Durante el período del contrato, la Parte B enviará de inmediato avisos técnicos a la Parte A sobre cambios de diseño y mejoras técnicas y materiales de desarrollo del "producto del contrato".

9.2 La Parte B garantiza que la información técnica proporcionada por ella es completa, clara, confiable y entregada en tiempo de acuerdo con lo establecido en el Capítulo 5. Las definiciones relevantes son las siguientes:

9.2.1 "Completo" significa que los materiales proporcionados por la Parte B son todos los materiales especificados en los anexos de este contrato y son completamente consistentes con los materiales utilizados actualmente en la Parte B. La propia fábrica de B.

9.2.2 "Confiable" significa que los productos del contrato fabricados por la Parte A basándose en datos técnicos cumplirán con las especificaciones técnicas de los productos del contrato proporcionados por la Parte B en virtud de este contrato.

9.2.3 "Claro" significa que los patrones, curvas, términos y símbolos de los datos son fáciles de ver.

9.3 Si la información técnica proporcionada por la Parte B no cumple con lo establecido en el artículo 9.2, la Parte B deberá proporcionar la información faltante o información clara y confiable de forma gratuita dentro de los _ _ _ _ _ días siguientes a su recepción. Notificación por escrito de la Parte A Enviar a la Parte A.

9.4 Si la Parte B no entrega los materiales dentro del tiempo especificado en el Capítulo 5 o el Artículo 9.3 de este contrato, la Parte B pagará una multa a la Parte A en. la siguiente proporción.

Si el pago se retrasa_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _años

Si el pago se retrasa_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ años

Si la entrega se retrasa más de _ _ _ _ _ _ _ semanas, la penalización por cada semana de retraso es del _ _ _ _ _ _ _% de la tarifa total de inscripción.

9.5 Cuando ocurran los hechos mencionados en el artículo 9.4, el monto total de las multas pagadas por la Parte B a la Parte A no excederá de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .

9.6 La multa pagada por la Parte B a la Parte A según lo estipulado en el artículo 9.4 se calculará en función del número de semanas de retraso en el pago.

9.7 Luego de que la Parte B paga la multa a la Parte A, no exime a la Parte B de su obligación de continuar entregando la información anterior.

9.8 De acuerdo con lo establecido en el Capítulo 7, si el producto falla tres veces por responsabilidad de la Parte B, se deben tomar las siguientes medidas:

9.8.1 Si la Parte A no puede Poner en producción, la Parte A debe modificar el contrato y tomar medidas efectivas para eliminar del contrato los productos no calificados. La Parte B reembolsará el monto pagado por la Parte A. Este monto de reembolso se limita a los productos no calificados dentro del alcance total de los productos del contrato. Más _ _ _ _ _ _ _ _ _ % de interés anual.

9.8.2 Si el contrato se modifica de conformidad con el Artículo 9.8.1, la Parte A renunciará a su derecho a fabricar únicamente aquellos productos y piezas no conformes, y la Parte A devolverá todos los documentos que contribuyan a la fabricación de estos productos no conformes, estos archivos no pueden copiarse ni destruirse.

Capítulo 10 Licencia y Know-how

10.1 La Parte B garantiza que es la persona jurídica que proporciona licencia y know-how a la Parte A de conformidad con lo establecido en este contrato y puede transferir legalmente la licencia y el conocimiento mencionados anteriormente a la Parte A. La tecnología patentada se transfiere a la Parte A sin ninguna acusación de terceros. Si un tercero presenta una denuncia por infracción, la Parte B gestionará la denuncia junto con el tercero y asumirá las responsabilidades legales y financieras.

10.2 Una lista completa _ _ _ _ _ _ _

10.3 Después de la terminación de este contrato, la Parte A todavía tiene el derecho de utilizar la licencia y la tecnología patentada proporcionada por la Parte B , y No se asumen obligaciones ni responsabilidades. Al finalizar el contrato, también termina el derecho a utilizar la marca _ _ _ _ _ _.

10.4 Ambas partes cumplirán este contrato y no divulgarán ni publicarán ningún dato técnico o información comercial proporcionada por ambas partes a ningún tercero de ninguna manera.

Capítulo 2 XI Impuestos

11.1 Todos los impuestos y tasas incurridos por la ejecución de este contrato fuera de China correrán a cargo de la Parte B.

11.2 Durante la ejecución de este contrato, los ingresos de la Parte B en China se gravarán de acuerdo con las leyes fiscales chinas. Este impuesto será deducido por la Parte A en cada pago y se presentará una copia del recibo de la oficina tributaria a la Parte B.

Capítulo 12 Arbitraje

12.1 Debido a la ejecución Todo Las disputas que surjan de este contrato serán resueltas por ambas partes mediante negociación amistosa. Si la negociación fracasa, se someterá a arbitraje.

12.2 El lugar del arbitraje es Beijing y el arbitraje será realizado por la Comisión de Arbitraje de Comercio y Economía Exterior del Consejo de China para la Promoción del Comercio Internacional de conformidad con sus Reglas Provisionales de Procedimientos de Arbitraje.

12.3 El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes, y ambas partes deben acatarlo.

12.4 Los honorarios del arbitraje correrán a cargo de la parte perdedora.

12.5 Durante el proceso de arbitraje, excepto en la parte de arbitraje, este contrato continuará siendo ejecutado por ambas partes.

Capítulo 13 Fuerza mayor

13.1 Si la ejecución del contrato se ve afectada por una guerra y un incendio grave, inundación, tifón o terremoto, el período del contrato se retrasará y el tiempo de demora será considerable durante el tiempo afectado por el accidente.

13.2 La parte responsable notificará a la otra parte el accidente de fuerza mayor lo antes posible y presentará los documentos de certificación emitidos por las autoridades pertinentes a la otra parte por correo aéreo certificado dentro de _ _ _ _ _ _ _ días para su confirmación.

13.3 Si el accidente de fuerza mayor continúa por más de _ _ _ _ _ _ _ días, ambas partes resolverán la cuestión de la continuación de la ejecución del contrato mediante una negociación amistosa lo antes posible.

Capítulo 14 Vigencia del Contrato y Otros

14.1 Después de que el contrato sea firmado por los representantes de la Parte A y la Parte B, ambas partes solicitarán la aprobación de sus respectivos gobiernos, y la fecha de la aprobación final por una de las partes será la fecha de entrada en vigor.

Ambas partes harán sus mejores esfuerzos para obtener la aprobación dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ _ año _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ y notificarán a la otra parte por telegrama y confirmarán por carta. Si este contrato no entra en vigor dentro de _ _ _ _ _ _ meses después de su firma, este contrato no será vinculante para ambas partes y el plazo de aprobación podrá ampliarse con el consentimiento de ambas partes.

14.2 El presente contrato está redactado en _ _ _ _ _ _ _ y chino por cuadruplicado. Ambos textos son igualmente válidos. Hay dos copias de la versión china y del texto _ _ _ _ _ _ _ _ _, y cada parte tiene una copia.

14.3 Este contrato tendrá una vigencia de _ _ _ _ _ _ años a partir de la fecha de entrada en vigor del contrato. Una vez transcurrido el período de validez, este contrato caducará automáticamente. A menos que ambas partes acuerden lo contrario durante el período de validez del contrato, cuando la Parte B venga a China en busca de orientación, ambas partes firmarán un memorando para confirmarlo.

14.3.1 En cualquier momento _ _ _ _ _ _ _ _ meses antes del vencimiento del contrato, la Parte A o la Parte B podrán solicitar negociar una extensión del contrato y luego firmar términos especiales para la extensión del contrato.

14.4 La primera fase del contrato comienza en la fecha de vigencia del contrato, y se espera que la fecha de inicio de la segunda fase del contrato sea el _ _ _ _ _ _ _ mes posterior a la fecha de vigencia del contrato. fecha del contrato.

14.5 Antes de la terminación del contrato, cualquier reclamación y deuda pendiente bajo el contrato no se verá afectada por la terminación del contrato. La rescisión del contrato no libera la deuda de una parte hacia la otra.

14.6 Los anexos a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto que el cuerpo principal del contrato.

14.7 A partir de la fecha de entrada en vigor del contrato, toda correspondencia entre las dos partes antes de la firma del contrato quedará automáticamente invalidada.

14.8 Este contrato sólo podrá ser modificado y complementado mediante documentos escritos firmados por representantes autorizados de ambas partes. Estos documentos pasarán a ser parte integrante del contrato.

14.9 Las comunicaciones entre las dos partes para la ejecución de este contrato deberán estar escritas en chino y por duplicado.

14.10 Ninguna de las partes transferirá ningún derecho y/u obligación bajo este contrato a un tercero sin el consentimiento previo de la otra parte.

Ninguna disposición de este contrato afectará el comercio de _ _ _ _ _ _ _ con ningún otro país.

14.12 La Parte A acuerda comprar un lote de (materias primas o productos semiacabados) de la Parte B para permitir que la Parte A produzca "productos contractuales", con la cantidad de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. La secuencia y el plan de piezas específicas serán determinados por el equipo de inspección en _ _ _ _ _ _ _ _ _ año

Capítulo 15 Dirección legal

Parte A: China_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección:

Teléfono:

Fábrica por contrato:

Dirección: * *República Popular de China y_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

Tel:

Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección:

Tel:

Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fábrica (sello) Capítulo) :

Agente de la parte A (firma):_ _ _ _ _ _ _Representante (firma):

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _Lugar de firma:

Fiesta B (sello):

Agente de la parte B (firma):

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de firma: