Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Qingping Diao Ci Tres composiciones de expansión

Qingping Diao Ci Tres composiciones de expansión

1. "Qingping Tiao Ci"

Tres poemas de Qingping Tiao Ci de Li Bai

Las nubes piensan en ropa, las flores piensan en rostros, la brisa primaveral sopla. el umbral, y el rocío es rico.

Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de un grupo de montañas de jade, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.

Una rama de rocío rojo es fragante, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano.

¿Puedo preguntar quién es similar al Palacio Han? La pobre Feiyan confía en su nuevo maquillaje.

Las dos flores famosas del país están enamoradas, y el rey las mira sonriendo.

Explicación: La brisa primaveral está llena de odio, el Pabellón Agarwood se apoya contra la barandilla en el norte.

Estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Un día, Xuanzong y la concubina Yang estaban mirando peonías en el palacio. Le ordenaron a Li Bai que escribiera una nueva pieza musical y Li Bai cumplió la orden. En los tres poemas, peonía y Yang Fei se escriben indistintamente. La flor es la persona y la persona es la flor. El rostro humano y la flor se mezclan y ambos están bendecidos por Xuanzong de la dinastía Tang. En términos de estructura de capítulos, el primer poema está escrito desde la perspectiva del espacio, presentando a los lectores el Palacio Toad y Langyuan; el segundo poema está escrito desde la perspectiva del tiempo, presentando a los lectores el balcón del rey Xiang de Chu y; la corte del emperador Cheng de la dinastía Han; y el tercer poema vuelve a la realidad actual, señalando el norte del Pabellón Agarwood en el Palacio Tang. Los poemas no sólo están escritos libremente, sino que también están conectados entre sí. La brisa primaveral de "One" y la brisa primaveral de "Third" se hacen eco entre sí.

El primer poema tiene siete palabras: "Las nubes piensan en ropa y las flores piensan en la apariencia". La ropa de la concubina Yang está escrita como si fuera colorida y plumosa, rodeando su regordeta cara de jade. La palabra "pensar" tiene significados tanto positivos como negativos. Se puede decir que ver nubes lleva a pensar en ropa, ver flores lleva a pensar en apariencia. También se puede decir que imaginar ropa como nubes e imaginar miradas como flores. De esta manera, hay interacciones mixtas entre los siete personajes, lo que da a la gente la sensación de un racimo de flores. A continuación, "La brisa primaveral sopla el umbral con Revlon", y luego usa "Revlon" para teñir las flores. Las hermosas peonías se ven más hermosas en el rocío de cristal, lo que hace que la oración anterior sea más completa, y también usa el viento y el rocío como. una metáfora del rey. La gracia de la belleza hace que la gente parezca más enérgica. Abajo, la imaginación del poeta se eleva repentinamente a la montaña Qunyu y Yaotai, donde vive en el cielo la Reina Madre de Occidente. "Si no" y "iré a", el poeta finge tomar una decisión, pero el significado es afirmativo: ¡una belleza tan extraordinaria sólo puede verse en el país de las hadas del cielo! Yushan, Yaotai y luz de luna son palabras con colores claros que resaltan la cara de una flor, lo que hace que la gente piense naturalmente en una persona como jade blanco y también como una cálida flor de peonía blanca. Al mismo tiempo, el poeta no mostró ningún rastro, comparando a Yang Fei con una diosa que desciende a la tierra, lo cual es realmente sutil.

El segundo poema comienza con “Una rama de rocío rojo condensa la fragancia”, que no sólo escribe sobre el color, sino también sobre la fragancia; no sólo escribe sobre la belleza natural, sino que también escribe sobre la belleza natural; Belleza del rocío, que es más fuerte que el "rocío" del poema anterior. Ve un paso más allá. "Yunyu Wushan le rompió el corazón en vano" utiliza la historia del rey Xiang de Chu para humanizar la flor en la frase anterior, señalando que al rey de Chu le rompieron el corazón por culpa de una diosa. ¡Podrías conseguir el hermoso rostro de la diosa ahora! Después de más cálculos, Zhao Feiyan, la emperatriz del emperador Cheng de la dinastía Han, puede considerarse una belleza incomparable, pero Zhao Feiyan todavía tiene que confiar en un nuevo maquillaje. Allí, puede igualar la belleza de Yang Fei frente a ella. No necesita maquillaje, pero es naturalmente deslumbrante. Este poema rebaja a la diosa y la golondrina voladora para exaltar a la concubina Yang. Utiliza metáforas antiguas para describir el presente, lo que también es una forma de honrar el título. Según la leyenda, Zhao Feiyan tenía un cuerpo ligero y podía cantar y bailar mientras estaba de pie sobre un plato de cristal sostenido por los asistentes del palacio, mientras que la concubina Yang era más gorda y tenía la reputación de "el anillo es gordo y la golondrina es delgada" (el libro de Yang Guifei nombre es Yuhuan). Las generaciones posteriores inventaron los hechos basándose en esto, diciendo que a la concubina Yang le gustaban mucho estos tres poemas y a menudo los recitaba. Gao Lishi pensó que era un gran insulto porque Li Bai le había ordenado que se quitara las botas, por lo que calumnió a la concubina. Yang, diciendo que Li Bai se estaba burlando de Yang porque era tan delgado como una golondrina voladora. La concubina es gorda y usa la aventura de Feiyan con Chifeng para ridiculizar la falta de disciplina de Yang Concubine en el palacio. Si hubiera tal intención en el poema de Li Bai, no podría habérselo ocultado a Xuanzong, que era erudito y capaz de escribir, y la concubina Yang no era una persona sin educación. A juzgar por el poema original, es obvio que suprime el pasado y favorece el presente, y es un entrometido que impone una interpretación distorsionada, que en realidad no es razonable.

La tercera canción devuelve a los antiguos del país de las hadas a la realidad. Las dos primeras frases son "Las flores famosas abruman al país, los dos están enamorados y el rey se ve tan hermoso". Por supuesto, la belleza "abruma al país" se refiere a la concubina Yang. que el poema lo señala directamente y usa "los dos están enamorados" para combinar la peonía y la belleza "Qingguo" se combina en una palabra, y las tres palabras "mirándolo con una sonrisa" se unifican nuevamente. haciendo que la trinidad de Mudan, Yang Fei y Xuanzong se fusionaran.

Debido a la "risa" en la segunda oración, la tercera oración "explica el odio infinito de la brisa primaveral". La palabra "brisa primaveral" es el pronombre del rey. En esta oración, la belleza conmovedora de la peonía es. Lleno de interés, el rey sonríe. Por supuesto que no hay odio, todo el odio ha sido eliminado. La última frase es el lugar donde la concubina Yang del emperador Xuanzong de la dinastía Ming admiraba las flores: "Al norte del pabellón de madera de agar". Hay flores afuera del balcón y la gente está apoyada en el balcón. Qué elegante y encantador es.

Estos tres poemas tienen un lenguaje rico y palabras fluidas, y lo más destacado es que combinan flores y personas, como "Las nubes piensan en ropa, las flores piensan en rostros", y parecen ser escrito Las flores brillan y parecen estar escritas en rostros humanos. "Una rama de rocío rojo se condensa con fragancia" también trata sobre la mezcla de personas y cosas. Las palabras están aquí y la intención allá. Al leer estos tres poemas, uno siente como la brisa primaveral llena el papel, las flores llenan los ojos y el rostro humano se difumina. Sin ninguna descripción, la gente naturalmente siente que son peonías, la belleza del jade y nada más. No es de extrañar que estos tres poemas fueran profundamente apreciados por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. 2. Traducción de tres poemas de Qing Ping Diao

1. Las nubes son como ropa, las flores como rostros, y la brisa primaveral sopla sobre el umbral y el rocío es espeso. Si no lo hubiéramos visto en la cima de la montaña Qunyu, se habría encontrado en Yaotai bajo la luna.

Traducción: Ver nubes le recuerda a la gente su ropa, ver flores le recuerda a la gente su apariencia. La brisa primaveral sopla sobre las barandillas y las flores humedecidas por el rocío son más hermosas. Si no hubiéramos visto semejante belleza en la montaña Qunyu, donde viven los inmortales, sólo podríamos haberla conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.

2. Una rama de rocío rojo es fragante, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano. ¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han es así? Pobre Feiyan, apoyándose en su nuevo maquillaje

Traducción: (Concubina) ¡Realmente eres como una peonía en flor cubierta de lluvia y rocío y rica en fragancia! El encuentro legendario entre el rey Chu y la diosa en Wushan es solo una leyenda. ¿Cómo se puede comparar con el verdadero favor que recibiste del rey? Incluso Zhao Feiyan, que es extremadamente linda, tiene que usar ropa preciosa y maquillaje a juego con ella.

3. La famosa flor encanta a todo el país y hace sonreír al rey. Explicando el odio ilimitado en la brisa primaveral, el pabellón de madera de agar se apoya en la barandilla del norte

Traducción: Las peonías y la concubina imperial son tan hermosas y conmovedoras que el rey sonríe por mucho odio. tiene en su corazón en este momento, solo necesita venir con la concubina imperial. El jardín de peonías al lado del Pabellón Agarwood también desaparecerá sin dejar rastro. Estoy cansado. 3. El texto original de los tres poemas de Qingping Diao Ci

Los tres poemas de Qingping Diao Ci⑴ Uno: Las nubes piensan en la ropa, las flores piensan en la cara⑵, la brisa primaveral sopla en el umbral y el rocío es rico⑶.

Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña Qunyu, nos habríamos encontrado en Yaotai bajo la luna. En segundo lugar, una rama de rocío rojo es fragante⑸, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano⑹.

¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han se parece a él? Las tres son hermosas flores que hacen feliz al país⑻, y lucen tan bien que el rey puede mirarlas con una sonrisa.

Explicación: La brisa primaveral es infinitamente odiosa⑼, y el Pabellón Agarwood se apoya contra la barandilla en el norte⑽. 4. ¿Por qué Li Bai escribió los tres poemas "Qingping Diao"?

1. Antecedentes de la creación:

Según los registros de las Cinco Dinastías de finales de la dinastía Tang, estos tres poemas Fueron escritos por Li Bai cuando estaba adorando en la Academia Imperial en Chang'an. Un día de la primavera del segundo año de Tianbao (743) o el tercer año de Tianbao (744) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, el emperador Xuanzong y la concubina Yang estaban mirando peonías en el pabellón Chenxiang del palacio, y los actores. se disponían a interpretar canciones y bailes para entretenerlos. Sin embargo, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang dijo: "Al apreciar flores famosas y tratar a concubinas, ¿cómo podemos usar música y letras antiguas?". Debido a que convocó urgentemente a la Academia Imperial para esperar una orden, Li Bai fue al palacio a escribir. nueva música. Li Bai entró al palacio bajo el edicto imperial y escribió estos tres poemas en papel de flores doradas.

2. El texto original se adjunta de la siguiente manera:

Tres poemas de Qingping Diao Ci (1)

Parte 1

Las nubes piensan de ropa y flores que combinan entre sí, y la brisa primaveral de Revlon en el umbral.

Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña Qunyu, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.

Segundo

El rocío en una rama es fragante, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano.

¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han se parece a ella? La pobre Fei Yan, que confía en su nuevo maquillaje.

Tercero

Las flores famosas hacen feliz a todo el país, y tienen tan buen aspecto que el rey las mira con una sonrisa.

Explicación: La brisa primaveral es infinitamente odiosa y el pabellón de madera de agar se apoya contra la barandilla en el norte.

Traducción

Uno

Cuando veo el esplendor de las nubes, pienso en el esplendor de sus ropas cuando veo el esplendor de las flores, pienso; de la belleza del rostro de una persona.

Si no la hubiera visto en la cima de la montaña Qunyu, la habría conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.

Segundo

Como peonías rojas bañándose bajo la lluvia y esparciendo su fragancia, la concubina Yang ya no añora a la diosa y se lastima a sí misma.

¿Quién entre las bellezas de la dinastía Han puede rivalizar con ella? Incluso Zhao Feiyan tuvo que hacer las paces con cuidado.

Tercero

Las flores famosas y las bellezas deslumbrantes hacen feliz a la gente y se ganan la sonrisa del rey.

La brisa primaveral disipó el infinito resentimiento del rey, y ambos nos apoyamos en la barandilla al norte del Pabellón Agarwood.

3. Introducción a "Tres poemas de Qingping Diao":

"Tres poemas de Qingping Diao" es una colección de poemas del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Es la única poesía de tres poemas de Yuefu de siete caracteres. El primer poema está escrito desde la perspectiva del espacio, usando peonías para comparar con la belleza de Concubine Yang; el segundo poema está escrito desde la perspectiva del tiempo, mostrando cuán favorecida es Concubine Yang; el tercer poema combina dos poemas, uno y dos, para; compare las peonías y la concubina Yang. El rey se mezcla y se convierte en uno. Todo el poema está exquisitamente concebido y las palabras son hermosas. Combina flores y personas, y representa una escena borrosa y parecida a un trance de personas y flores, lo que muestra las magníficas habilidades artísticas del poeta.

4. Introducción al autor:

Li Bai (701-762), nombre de cortesía de Taibai y Qinglian Jushi, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el " Inmortal de la Poesía” por generaciones posteriores”. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó a Mianzhou, Jiannan Road con su padre cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. 5. Cómo escribir el antiguo poema "Qingping Diao"

"Tres poemas de Qingping Diao" es una colección de poemas del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang, que consta de tres poemas Yuefu de siete caracteres. . El primer poema está escrito desde la perspectiva del espacio, usando peonías para comparar con la belleza de Concubine Yang; el segundo poema está escrito desde la perspectiva del tiempo, mostrando cuán favorecida es Concubine Yang; el tercer poema combina dos poemas, uno y dos, para; compare las peonías y la concubina Yang. El rey se mezcla y se convierte en uno. Todo el poema está exquisitamente concebido y las palabras son hermosas. Combina flores y personas, y representa una escena borrosa y parecida a un trance de personas y flores, lo que muestra las magníficas habilidades artísticas del poeta.

Título de la obra

Tres poemas de Ci de melodía Qingping

Alias ​​de la obra

Tres poemas de Ci de melodía Qingping, Tres poemas de la melodía Qingping, Tres poemas de la melodía Qingping

Período de creación

La próspera dinastía Tang

Fuente de la obra

" Los poemas completos de la dinastía Tang”

Género literario

Poesía antigua de siete caracteres

Texto original de la obra

Tres Qingping Poemas de Diao Ci

Primera parte

Las nubes piensan en la ropa, las flores piensan en la apariencia, la brisa primaveral sopla en el umbral y el rocío es fuerte.

Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña Qunyu, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.

Segundo

Una rama de rocío rojo es fragante, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano.

¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han se parece a ella? La pobre Fei Yan, que confía en su nuevo maquillaje.

Tercero

Las flores famosas hacen feliz a todo el país, y tienen tan buen aspecto que el rey las mira con una sonrisa.

Explicación: La brisa primaveral es infinitamente odiosa y el pabellón de madera de agar se apoya contra la barandilla en el norte. 6. Los antecedentes de la escritura de "Qing Ping Tiao" de Li Bai

Según los registros de las Cinco Dinastías a finales de la Dinastía Tang, estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando adoraba a la Academia Imperial en Chang'an.

Un día de la primavera del segundo año de Tianbao (743) o tercer año de Tianbao (744) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, el emperador Xuanzong y la concubina Yang estaban observando peonías en el pabellón Chenxiang. en el palacio, y los actores se preparaban para interpretar canciones y bailes para aumentar la diversión. Sin embargo, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang dijo: "Cuando apreciamos flores famosas y tratamos a concubinas, ¿cómo podemos usar música y letras antiguas?". Porque convocó urgentemente a la Academia Imperial para esperar una orden, Li. Bai fue al palacio a escribir música nueva. Li Bai entró al palacio bajo el edicto imperial y escribió estos tres poemas en papel de flores doradas.

"Tres poemas de Qingping Diao" es una colección de poemas del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Son los únicos tres poemas de Yuefu de siete caracteres. El extracto es el siguiente: Las nubes piensan en ropa, las flores piensan en rostro, y la brisa primaveral sopla en el umbral y el rocío es fuerte.

Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña Qunyu, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai. La traducción es la siguiente: Cuando veo el esplendor de las nubes, pienso en el esplendor de sus ropas; cuando veo la belleza de las flores, pienso en la belleza del rostro de una persona.

Si no la hubiera visto en la cima de la montaña Qunyu, la habría conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.

Información ampliada: Apreciación de Obras Estos tres poemas tienen un lenguaje rico y palabras maravillosas. Lo más sobresaliente es que mezclan flores y personas, como por ejemplo "Las nubes piensan en ropa y las flores piensan en rostros". Parece escribir sobre la luz de las flores y también parece escribir sobre rostros humanos.

“Una rama de rocío rojo se condensa con fragancia” es también una mezcla de personas y cosas, las palabras están aquí y la intención allá. Al leer estos tres poemas, uno siente como la brisa primaveral llena el papel, las flores llenan los ojos y el rostro humano se difumina. Sin ninguna descripción, la gente naturalmente siente que son peonías, la belleza del jade y nada más.

No es de extrañar que estos tres poemas fueran profundamente apreciados por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Sobre el autor Li Bai (701~762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi.

Es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan. Se le conoce como el "Inmortal de la poesía" y también se le conoce como "Li Du" junto con Du Fu.

Sus poemas son principalmente líricos, mostrando su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresando simpatía por el sufrimiento del pueblo, y siendo bueno para describir paisajes naturales y expresar su amor por las montañas y ríos del patria. El estilo poético es majestuoso y audaz, rico en imaginación, el lenguaje fluye naturalmente y el ritmo es armonioso y cambiante. Es bueno para absorber nutrientes y materiales de la literatura y el arte populares, los mitos y las leyendas, formando sus magníficos colores únicos. alcanzando la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang.