Apreciación de los poemas clásicos en inglés de Rabindranath Tagore con traducción
Tagore dijo: La distancia más lejana del mundo es la distancia entre los peces y los pájaros. Uno se eleva en el cielo y el otro se sumerge en las profundidades del mar. A continuación he recopilado algunos poemas clásicos en inglés de Tagore, ¡espero que te gusten!
Poemas clásicos en inglés de Tagore: When Day Is Done
When Day Is Done
Se ha ido
Si el día se acaba,
Si el tiempo ha pasado,
Si los pájaros ya no cantan.
Los pájaros no t Canta de nuevo,
Si el viento se ha cansado,
El viento también está cansado,
Entonces extiende sobre mí el velo de oscuridad espeso, p>
p>
Entonces cúbreme con una espesa cortina de oscuridad,
Así como has envuelto la tierra con el manto del sueño y la has cerrado tiernamente,
Como al anochecer envuelves la tierra en tu edredón de sueño,
Los pétalos del loto caído al anochecer.
Y cierras suavemente los pétalos del nenúfar.
Del viajero,
Cuyo saco de provisiones está vacío antes de que termine el viaje,
> La ropa está rota y manchada, y la gente está exhausta.
Cuyo vestido está roto y cargado de polvo,
Tú disipas la vergüenza y la vergüenza de los viajeros,
Cuyas fuerzas están agotadas, eliminas la vergüenza y la pobreza,
Y renueva su vida como una flor bajo tu noche misericordiosa.
Y renueva su vida como una flor bajo
.
El amparo de tu noche bondadosa.
Despierta al amparo de tu noche amorosa.
Poesía inglesa clásica de Tagore: Canciones Ofrendas
Los pájaros callejeros del verano vienen a mi ventana a cantar y se van volando.
Y las hojas amarillas del otoño, que han sin canciones, revolotean y caen allí con un suspiro
Los pájaros de verano volaron a mi ventana para cantar, y luego se fueron de nuevo.
Las hojas amarillas del otoño, no tienen nada que cantar, sólo suspiran y vuelan allá abajo.
Compañía de pequeños vagabundos del mundo, dejad vuestras huellas en mis palabras.
Un grupo de pequeños vagabundos en el mundo, por favor dejen sus huellas en mis palabras.
El mundo se quita su máscara de inmensidad ante su amante.
Se vuelve pequeño como una canción, como un beso de lo eterno.
El mundo se quita su máscara majestuosa hacia su amante.
Se ha hecho más pequeño, tan pequeño como una canción, tan pequeño como un beso eterno.
Son las lágrimas de la tierra las que mantienen aquí las sonrisas florecidas.
Son las lágrimas de la tierra las que mantienen joven su sonrisa.
El desierto poderoso arde por el amor de una brizna de hierba que mueve la cabeza y ríe y se va volando.
El desierto sin límites persigue apasionadamente el amor de una brizna de hierba, Ella sacude la cabeza y se va volando con una sonrisa.
Si derramas lágrimas cuando extrañas el sol, también extrañas las estrellas.
Si derramas lágrimas cuando extrañas el sol , también extrañas las estrellas.
Si derramas lágrimas cuando extrañas el sol, también extrañas las estrellas. Las estrellas se perderán.
Las arenas en tu camino ruegan tu canto y tu movimiento, agua danzante ¿Llevarás el peso de su cojera?
Su rostro ansioso es como la lluvia de la noche, perturbando mi. alma de ensueño.
Su rostro deseoso persigue mis sueños como la lluvia en la noche.
El agua danzante y la arena en tu camino exigen tu canto y tu fluir. ¿Estás dispuesto a llevar la arena coja río abajo?
Una vez soñamos que éramos extraños.
Nos despertamos y descubrimos que éramos queridos el uno por el otro.
p>
Una vez soñamos que éramos extraños el uno para el otro.
Nos despertamos, pero sabíamos que nos amábamos.
El dolor se acalla en paz en mi corazón como la tarde entre los árboles silenciosos.
El dolor se acalla en paz en mi corazón como la tarde entre los árboles silenciosos.
La clásica poesía inglesa de Tagore: Caminante Solitario
en las sombras profundas del julio lluvioso, con pasos secretos,
en la melancolía del julio lluvioso
p>
Caminas, silencioso como la noche, eludiendo a todos los observadores.
Silencioso como la noche, eludiendo a todos los observadores
Hoy la mañana ha cerrado los ojos,
Ahora el alba ha cerrado sus ojos
haciendo caso omiso de los insistentes llamados del fuerte viento del este,
Ignora los aullidos El implacable llamado del viento del este
y un espeso velo se ha corrido sobre el cielo azul siempre despierto.
Un espeso velo se ha corrido sobre el cielo azul siempre despierto
Los bosques han acallado sus canciones,
y las puertas están todas cerradas en cada casa.
tú eres el caminante solitario en esta calle desierta.
En la desolada calle, eres un viajero solitario
oh mi única amiga, mi mejor amada,
oh mi única amiga mi amor
las puertas están abiertas en mi casa -No pases como un sueño.
Por favor, no te escapes de mí como un sueño
También te puede interesar:
1. Inglés clásico poesía
2. Poesía clásica inglesa con traducción
3. Apreciación de la poesía filosófica inglesa con traducción
4. Lectura de poesía inglesa con traducción
5. Acerca de la colección de poesía inglesa con traducción