Aprendí CATTI por mi cuenta sin inscribirme en una clase. ¿A qué debemos prestar atención en estos tres meses, cómo planificar y en qué debemos centrarnos? Tres niveles de traducción
Todavía existe una diferencia entre la dificultad del libro de texto y la dificultad del examen real. Los informes gubernamentales, los materiales oficiales del examen CATTI, los sitios web de empresas Fortune 500 y los sitios web en inglés de las mejores universidades (preferiblemente de Hong Kong) son buenos materiales para aprender a traducir.
Lo mejor es memorizar el vocabulario y las frases del "Manual de examen de palabras de uso común en traducción al inglés" (generalmente para los niveles 2 y 3. Sigue siendo gratificante, pero es fácil de olvidar). . El libro "12 días en Wufeng" está lleno de información útil, incluidas oraciones largas y difíciles, oraciones fragmentadas y oraciones compuestas, que son muy útiles para la traducción.
?
El New York Times y otras revistas extranjeras se centran principalmente en la traducción inglés-chino. Seleccionan uno o dos artículos cada semana para lectura intensiva, luego comienzan a traducirlos y finalmente encuentran sus propios defectos comparándolos con los textos originales. De hecho, este paso es muy importante. Aprender a traducir significa escribir y practicar. Comprender bien y traducir bien son dos conceptos completamente diferentes. Intente leer cada artículo detenidamente y realmente aprenda algo.
La traducción chino-inglés depende básicamente de encontrar recursos en el sitio web. Después de imprimir y descargar varios discursos de liderazgo y documentos gubernamentales en lotes, puede aprender patrones de oraciones importantes y seleccionar párrafos importantes para memorizar y consolidar. Después de cierta acumulación, mi nivel de traducción mejorará.
Puntos clave para el autoestudio CATTI:
Asegúrate de estudiar el programa del examen antes de realizar el examen. El plan de estudios del examen es muy importante. Contiene vocabulario básico y ningún esquema teórico.
El English Comprehensive Subject Test se centra en sinónimos y antónimos, que deben acumularse en la vida diaria. Consulta más.
El vocabulario profesional no es lo más importante. Lo más importante es la disposición lógica de las relaciones lingüísticas y la capacidad de construir el lenguaje debe ser fluida.