El mar presiona las ramas de bambú y las levanta, y el viento sopla en las esquinas de las montañas y se vuelve oscuro. ¿Qué significa?
El mar presiona las ramas de bambú y el viento sopla los rincones de la montaña. ¿Qué significa entender? ——Respuesta: La fuerte lluvia hizo que las ramas de bambú se doblaran y se elevaran nuevamente, y el fuerte viento hizo que las crestas de las montañas se asomaran con nubes oscuras.
Fuente de la obra
Proviene de "Guan Yu", un poema de siete caracteres escrito por Chen Yuyi, un poeta de la dinastía Song del Sur. El primer pareado del poema señala la identidad, el estado de ánimo, el comportamiento y el comportamiento del poeta en este momento; el pareado del mentón describe la escena, que es magnífico y poderoso; el pareado del cuello no es solo la escena real frente a él, sino también. la expectativa del poeta ante la situación; el último pareado utiliza alusiones para describir la sensación de mirar la lluvia y expresa la resistencia contra el oro. Aunque el poema trata de una escena lluviosa, contiene la gran preocupación del poeta por la situación actual.
Texto original de la obra
Mirando la lluvia
El huésped de la montaña no tiene ni idea de arar y se sienta en el pabellón abierto a contemplar las nubes y el viento. clima.
El río delantero y la cresta trasera están llenos de nubes, y miles de valles y bosques envían el sonido de la lluvia.
El mar presiona las ramas de bambú y las levanta, y el viento sopla en las esquinas de las montañas.
No me importa que la casa tenga goteras y no haya nada que hacer, pero estoy a punto de recoger a los soldados que lavan armaduras.
Palabras y Oraciones
⑴ Invitado de montaña: ermitaño. "Baopuzi Zhengguo" de Jin Gehong: "Si no puedes seguir a los viajeros de la montaña e ir solo, debes cubrir el paisaje y mantener tu piel cubierta".
⑵Long Zhong: Cuerpo Aquellos que son viejos y tener dificultad para moverse.
⑶ No familiarizado con la agricultura: Se refiere a no estar familiarizado con la agricultura.
⑷Kaixuan: abre la ventana.
⑸ Sentarse en peligro: Los antiguos ponían las rodillas en el suelo y elevaban la parte superior del cuerpo para "sentar en peligro", es decir, enderezaban el cuerpo y se arrodillaban para mostrar seriedad y respeto. Posteriormente, generalmente se refiere a sentarse erguido.
⑹Yunqi: nubes, niebla.
⑺万呑(hè)千林: describe numerosos valles y bosques. barranco, valle, zanja profunda.
⑻Mar: Se refiere a lluvias intensas.
⑼Esquina de la montaña: La esquina de la montaña sobresale hacia afuera.
⑽ Hui (huì): oscuro y poco claro.
⑾gan (gān): variante de la palabra “gan”, que significa seco.
⑿Jiabing: Armadura y armas.
Traducción de la obra
El viejo ermitaño no está familiarizado con la agricultura, pero está sentado en la casa con la ventana abierta de par en par, observando los cambios de nubosidad y sol al otro lado de la ventana. .
El río frente a la casa y las montañas detrás de la casa no están obstruidas por las nubes. Las onduladas montañas y las capas de bosques verdes traen el sonido de la lluvia.
La fuerte lluvia hizo que las ramas de bambú se doblaran y se elevaran nuevamente, y el fuerte viento hizo que las crestas de las montañas se asomaran con nubes oscuras.
No me importa si mi casa está en ruinas y tiene goteras. Simplemente es un buen momento para usar el viento y la lluvia para lavar las armaduras, espadas y armas del ejército.
Fondo creativo
"Observando la lluvia" fue pintado en el verano de 1130. En octubre del tercer año de Jianyan (1129) del emperador Gaozong de la dinastía Song, los soldados Jin derrotaron a Lin'an (ahora Hangzhou) y Yuezhou en el frente sureste, y luego persiguieron al emperador de la dinastía Song desde el mar. El emperador Gaozong huyó de Mingzhou a Wenzhou. En la línea del frente entre los dos lagos (Hunan y Hubei), los soldados Jin invadieron Changsha, Hunan, en la primavera de 1130. En febrero de ese año, el comandante en jefe de Changsha, Xiang Ziyi, organizó activamente a los soldados y civiles para resistir tenazmente, y la situación mejoró ligeramente. Después de la caída del poeta en Bianjing (ahora Kaifeng, Henan), vivió en Shaoyang, Hunan. En ese momento, vivía en la montaña Zhenmu. Cae levemente una lluvia de verano y los pensamientos del poeta vuelan junto con la lluvia. Aunque el poema trata sobre una escena lluviosa, contiene la gran preocupación del poeta por la situación actual. No describe la escena por describir la escena.
Apreciación de las obras
Como poeta destacado en el cambio de las dinastías Song del Sur y del Norte, Chen Yuyi admiraba y aprendía de Du Fu en la creación de poesía. El trabajo se centra en la realidad y presta atención al destino nacional y al sustento de la gente; utiliza menos diccionarios y palabras claras. No es como la búsqueda de "ninguna palabra no tiene origen" como sus predecesores como Huang Tingjian y otros. Aunque el poema "Guan Yu" también tiene algunas alusiones, es fácil de entender debido al uso inteligente de juegos de palabras y otras figuras retóricas, esta obra tiene un ámbito amplio y un significado rico.
El primer pareado "El huésped de la montaña todavía está arando la tierra, y está sentado en el pabellón mirando las nubes y el tiempo despejado", que ilumina la identidad, el estado de ánimo, el comportamiento y el comportamiento del poeta en este momento. . "Invitado de montaña" es el nombre homónimo del poeta, "invitado" señala la situación, "campana de dragón" describe el estado mental del poeta; "no entender la agricultura" indica que el poeta no entiende la agricultura. Aquí, en lugar de decir que el autor se presenta, es mejor decir que está describiendo esa desafortunada época. Vivir en una tierra extranjera se debe a la destrucción del país y de la familia; la fatiga mental se debe al desplazamiento y no dedicarse a la agricultura se debe a la incapacidad de producir pacíficamente en esta era de guerra y agitación.
El primer pareado expresa la actitud distintiva del poeta hacia esta época en particular: es la causa, el "invitado"; el pareado es el efecto, el "señor "Sentado en peligro" expresa el comportamiento solemne y el humor pesado. "Yin Qing" es un juego de palabras, que no es solo el cambio de clima, sino también la dinámica de la situación anti-oro en ese momento. Esto está naturalmente relacionado con el anterior "Bujie Farming", y "Guan Yu" y "Current Situation" son perfectos y fluidos.
El dístico del mentón describe la escena, la escena es magnífica y poderosa. En los valles de los ríos y las crestas de los bosques, el viento y las nubes se levantaron y la lluvia llegó a ráfagas. El poeta no solo escribió sobre las características inherentes de las nubes y la lluvia del verano, sino que también expresó sus vastos y profundos pensamientos en este momento: los vientos turbulentos y las fuertes lluvias en la vasta área son un retrato de la subversión de todo el país. Esta no es solo una descripción de la escena de la lluvia, sino también de la situación actual. El gobernante supremo no opuso una fuerte resistencia, lo que resultó en que los soldados Jin fueran abrumadores. La "nube" y la "lluvia" aquí son dos significados diferentes que son inteligentemente. mezclados.
Aunque las nubes y la lluvia oscurecieron todo violentamente, todo bajo la lluvia no sucumbió por completo y la situación actual no era oscura. Hubo una resistencia indomable en medio de las nubes oscuras y las fuertes lluvias, y también hubo un rayo de esperanza en la precaria crisis (esto se refiere principalmente a las acciones activas contra el oro de Xiang Ziyi, el comandante en jefe de Changsha en ese momento). ). El dístico del cuello no es sólo la escena real ante los ojos, sino también la expectativa del poeta ante la situación. Las ramas de bambú se mantuvieron tenaces y la luz apareció en los rincones de las altas montañas y donde las soplaba el fuerte viento. La meticulosa observación del poeta de los cambios en la lluvia aquí muestra su gran preocupación por la realidad.
El último pareado es una alusión, y la frase es una adaptación del poema de Du Fu "No hay lugar para las goteras en la habitación junto a la cama", y el pareado también es una adaptación del poema de Lao Du "Todos los soldados que lavan sus armaduras no están en uso", aquí. Todos se utilizan en contra del propósito previsto. El autor pensó en otra alusión a la lluvia: cuando el rey Wu estaba conquistando la dinastía Yin, llovió mucho, Jiang Taigong dijo: "¡Este es Dios lavando nuestra armadura y ayudándome a conquistar la dinastía Zhou!" Para conquistar la dinastía Jin, también podría utilizar esta fuerte lluvia para lavar sus armas. ¡Si ese es el caso, no importa si mi casa personal tiene goteras! Por supuesto, la “lluvia” aquí se refiere a cosas buenas que ayudan a luchar contra el oro, por ejemplo, políticas de resistencia activa, medidas de combate efectivas y esfuerzos concertados. De arriba a abajo, la atmósfera inspiradora de la opinión pública es diferente de las oscuras fuerzas opresivas, los peligros precarios, etc. mencionados anteriormente (esto también es un "juego de palabras" en un sentido amplio. Esto está determinado por la ambigüedad de la imagen). está determinado por la intención original del poeta de preocuparse por la situación actual y esperar que la situación política mejore.
Por supuesto, todo el poema también utiliza personificaciones, antítesis y otras figuras retóricas para hacer que el poema sea majestuoso; pero la clave es el uso de juegos de palabras. Los fenómenos naturales que tiene frente a él integran de manera perfecta y orgánica la percepción del poeta de los fenómenos naturales y sus pensamientos ansiosos y profundos sobre la realidad, ampliando la concepción artística del poema, profundizando la connotación del poema. Lleno de espíritu y significado extremadamente estético, es una obra maestra entre los poemas existentes de Chen Yuyi.
Sobre el autor
Chen Yuyi (1090-1 de enero de 1139), cuyo nombre de cortesía. Era Qufei y cuyo nombre era Jianzhai, era de nacionalidad Han. Sus antepasados vivían en Jingzhao (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), y su bisabuelo Chen Xiliang se mudó de Meizhou a Luoyang, por lo que nació en Luoyang (hoy Luoyang). , Provincia de Henan). 29 de enero (1 de enero de 1139). Du Fu, un destacado poeta de finales de la dinastía Song del Norte y principios de la dinastía Song del Sur, fue venerado como poeta. Sus primeros poemas eran frescos y animados, mientras que sus poemas posteriores lo eran. vigoroso y melancólico. También era bueno escribiendo letras, aunque sus poemas todavía existen hoy. Solo hay más de diez poemas, pero tienen un estilo único. Su audacia es especialmente cercana a la de Su Shi.