¿Cuál es la influencia de El cuento de Genji en Japón y la influencia de El sueño de las mansiones rojas en China?
La novela más antigua del mundo, "El cuento de Genji", celebra su milésimo aniversario el 1 de noviembre. Se la conoce como "una obra maestra literaria que ha enorgullecido a la nación japonesa durante 10 siglos". Influyó en varias generaciones de escritores desde el período Edo hasta la actualidad, dejando una fuerte huella en la historia de la literatura y el mundo de la novela.
La estructura de "El cuento de Genji" se compone de historias cortas. La conexión entre ambas es floja, la narrativa es simple y no existe una conexión necesaria entre el paso del tiempo y los cambios en la historia. la personalidad del personaje. Incluso como novela, su estructura se compone de formas breves. Esta característica recorre toda la historia de la literatura japonesa y se ha convertido en una tradición.
"El hombre erótico", creado por Ihara Saikaku, un gigante literario del período Edo hace más de 300 años, imita en estructura "El cuento de Genji", ambientando al protagonista "Senosuke" de De 7 a 60 años en su vida Escribió 54 cuentos sobre sus experiencias, cada uno de los cuales es independiente y coherente. Es interesante leerlo solo, pero creará un mundo nuevo cuando se lea de manera integral. como "El cuento de Genji" en el período Edo.
Después de traducir "El cuento de Genji" al japonés moderno, el maestro estético Junichiro Tanizaki publicó su obra cumbre "Snow", que estuvo profundamente influenciada por "El cuento de Genji" y combinó la narrativa pausada y tranquilizadora. Al ritmo de "El cuento de Genji", las actividades psicológicas de los personajes se superponen, mostrando vívidamente las costumbres y costumbres de Japón, y las escenas de la vida del protagonista son bastante similares al Rokujo-in donde vivió Genji Hikari en sus últimos años en "El cuento de Genji". Genji".
El premio Nobel Kawabata Yasunari admiraba "El cuento de Genji" cuando estaba en la escuela secundaria, lo que tuvo una gran influencia en sus creaciones posteriores. Los críticos dicen que la nihilidad expresada en la obra más famosa de Kawabata, "Snow Country", está en la misma línea que la idea de dolor material en "El cuento de Genji", pero las tallas son más detalladas y los cambios son más extraños. La otra obra maestra de Kawabata, "Old Capital", también tiene un fuerte sabor a "El cuento de Genji". Las hermanas gemelas que crecieron en una familia con una enorme disparidad entre ricos y pobres son casi las "réplicas modernas" de Barnacles y Wakazu.
"Asahi Shimbun" cree que la milenaria "El cuento de Genji" ha influido en varias generaciones de maestros literarios. Además de los fallecidos Tanizaki Junichiro y Kawabata Yasunari, el ahora popular Haruki Murakami lo ha hecho. También pintado del color "Genji". En la novela más representativa de Murakami, "Kafka en la orilla", no sólo se encuentra en una "variación" la famosa trama de "El cuento de Genji" en la que la concubina Rokujo torturó a Aoihime hasta la muerte mediante la aparición de su alma, sino también El joven Kafka. Tamura también leyó "El cuento de Genji" traducido por Junichiro Tanizaki. El profesor Masako Mitamura dijo que Haruki Murakami "suspendió" la trama de "El cuento de Genji" bajo la inconsciencia del joven Kafka. Las dos obras maestras, separadas por casi mil años, en realidad tienen la misma estructura.
La famosa escritora monja Seto Uchichi, de 86 años, escuchó: "Si quieres encontrar un libro que condense la esencia de la cultura japonesa, "El cuento de Genji" es la única opción". En pocos años, tradujo "El cuento de Genji" a una novela moderna, y la traducción vendió casi 3 millones de copias. Presentó con éxito esta obra maestra clásica al público. Por lo tanto, el emperador Akihito le otorgó la Medalla Cultural. No hace mucho, Seto Uchi escuchó la tendencia y probó por primera vez la novela móvil más popular. Ella dijo que desde su seudónimo "Purple" hasta el nombre del protagonista masculino de la novela "Light", la inspiración para esta creación vino exactamente del antiguo "El cuento de Genji". Tal y como decía el "Yomiuri Shimbun": Hasta el día de hoy, "El cuento de Genji" sigue estimulando la imaginación de los escritores japoneses.
La comunicación es una forma básica para que los humanos y la sociedad humana sobrevivan y se desarrollen. También es otro símbolo importante que distingue a los humanos del reino animal además del trabajo y el lenguaje. (1) Y la comunicación cultural es una parte muy importante y digna de estudio. La comunicación cultural se refiere al intercambio e interacción de información cultural entre personas, personas y sociedad, y sociedad y sociedad. (2) En lo que respecta a la literatura, su importancia en la comunicación en la vida social de las personas es una herramienta para que las personas registren, expresen, enseñen e intercambien conocimientos e ideas, y desempeña principalmente un papel en el campo espiritual. Gracias a los registros escritos, la difusión de información trasciende los límites del tiempo y el espacio. La información se conserva de forma persistente y precisa y tiene las características de apertura y universalidad. (3) Es precisamente por estas características de los estudios de comunicación que la obra maestra "El sueño de las mansiones rojas" ha circulado ampliamente, incluso ha afectado a todo el mundo y es lamentada por la gente de hoy.
Por supuesto, la comunicación escrita separa al escritor y al lector en tiempo y espacio, por lo que es un método de comunicación unilateral frente a la comunicación oral amigable y holográfica, por lo que existen minuciosas investigaciones por parte de los comentaristas y todos los caprichos de los mismos. la escuela indexical.
La dirección de investigación de la comunicación cultural es muy amplia, y hay muchos factores que inciden en ella, pero entre ellos, compartir y controlar siempre ocuparán una posición importante y son dos elementos clave. Compartir es la máxima prioridad y se puede dividir en dos aspectos: por un lado, significa que el comunicador de cultura, consciente o inconscientemente, difunde su propia cultura a la audiencia para que otros círculos culturales puedan aceptarla; no se trata de aceptar la entrada de la cultura de forma completamente pasiva, sino de absorber activa, proactiva y razonablemente sus nutrientes y obtener los beneficios que aporta la nueva cultura. Desde el primer aspecto, podemos ver que Cao Xueqin integró los esfuerzos de toda su vida en este trabajo. Su rico conocimiento de "enciclopedia" se muestra al mundo. Entonces, ¿qué hace el destinatario? Aquí intento analizar y explicar la influencia de esta asombrosa obra desde dos aspectos: la continuación de "Un sueño de mansiones rojas" y la difusión de "Un sueño de mansiones rojas" en el extranjero.
1. La continuación de "El sueño de las mansiones rojas"
En el año cincuenta y seis del reinado de Qianlong, salió "Cheng Gaoben", poniendo así fin a la circulación de "El sueño de Mansiones Rojas" sólo en forma de manuscritos, lo que hace que este libro La influencia de esta famosa obra se haya ampliado enormemente. Desde el primer año de Jiaqing, apareció "El sueño de la cámara roja" escrito por Xiaoyaozi bajo el nombre de Cao Xueqin. Inmediatamente, comenzó la "continuación del sueño", la "reposición del sueño" y la "realización del sueño". de capítulos como el capítulo 97 o el capítulo 120
, "Dream of Red Mansions"... y otras secuelas de Dream of Red Mansions se lanzaron una tras otra, durando hasta el final de la dinastía Qing. Dinastía, y su influencia se extendió hasta la época contemporánea. Cabe señalar que el fenómeno de las continuaciones de libros se debe principalmente a la influencia de las propias obras famosas. El estudio de la cuestión de las continuaciones de libros en la historia de la literatura es en realidad una extensión del estudio de la influencia de las obras famosas. (4)
(1) Razones
Cualquier estructura de comunicación es inseparable de los cuatro elementos básicos de situación comunicativa, transmisor, destinatario y canal de comunicación. Los canales de comunicación pueden entenderse como medios de comunicación, incluidos los idiomas nacionales, las herramientas e instalaciones de comunicación social, etc. No entraré en detalles aquí. El análisis de los primeros tres elementos por sí solo es el siguiente:
1. Razones sociales
La adaptación cultural es uno de los mecanismos importantes de transmisión cultural y es la selectividad de la transmisión cultural. . (5) Existe una relación sinérgica entre la estructura social y política y la estructura de comunicación. El sistema de comunicación refleja directamente el mecanismo social, político y cultural. (6) Ying Lishi dijo: "Los métodos y canales de comunicación determinan los métodos de control social y el sistema de gobierno". (7) Desde otra perspectiva, se puede decir qué tipo de estructura social, política y cultural habrá. sistema de comunicación. En un sentido amplio, el entorno social se refiere a la expresión integral de todas las relaciones sociales, estilos de vida, tradiciones culturales, sistemas sociales e ideologías entre personas en el proceso de desarrollo social. En un sentido estricto, el entorno social se refiere a las costumbres y la atmósfera sociales. (8) El comportamiento comunicativo se refiere a las actividades de intercambio de información entre personas de todas las organizaciones y grupos sociales. La esencia humana es la suma de todas las relaciones sociales. Por tanto, podemos decir que todos los comportamientos sociales de las personas son conductas comunicativas que influyen en los demás. Sin embargo, ya sea un comportamiento de comunicación individual o un comportamiento de comunicación grupal, se ve afectado y restringido por un determinado entorno social. El libro "Principios y aplicaciones de la comunicación" señala claramente que "la influencia del entorno en el comportamiento comunicativo humano es multifacética. Esta naturaleza multifacética es causada por la amplitud del entorno, la complejidad del comportamiento comunicativo en sí, y la interacción mutua entre los dos, causada por la interacción. Aunque muchos investigadores de la comunicación hacen la vista gorda ante los factores que afectan los efectos de la comunicación en el entorno, cada vez más hechos demuestran que es el entorno circundante el que tiene un impacto significativo en la vida de las personas. comportamientos, opiniones y creencias No sólo no existe en el mundo un sistema de comunicación absolutamente aislado y cerrado, sino que las actividades de comunicación humana no pueden escapar a la influencia y las limitaciones del entorno." (9)
Aunque. La dinastía Qing estuvo dominada por una nación culturalmente atrasada, pero a medida que la economía se recupera, la cultura también comienza a recuperarse. El gobierno Qing había tomado algunas medidas que eran objetivamente beneficiosas para el desarrollo cultural, como reanudar los exámenes imperiales y compilar libros similares, que hasta cierto punto también proporcionaban un entorno favorable para la creación de novelas. A medida que la influencia social de la novela se fue extendiendo cada vez más, en ocasiones el emperador también adoptó una actitud feliz hacia ella.
¿Según Qing? El volumen 1 de "Xiaoting Miscellaneous Records" de Zhaoyi dice: "En los primeros días de Chongde, al emperador Wen le preocupaba que la gente de su país no conociera los caracteres chinos y no supiera cómo gobernar el cuerpo, por lo que ordenó a Da Wencheng Gonghai Para traducir un volumen de cada uno de Guoyu, los Cuatro Libros y la Crónica de los Tres Reinos, se otorgó a los ancianos como estándar para la administración, y después de que se arregló el caldero, se instaló una sala de estudio debajo del corredor oeste de Puerta Taihe. Entre los miembros de la bandera, aquellos que habían aprendido Qingwen fueron seleccionados para ocuparla... Había un médico de Cao que era un buen traductor. Tradujo los libros "El romance de la cámara occidental" y "La ciruela en el ping dorado", con pocas palabras y oraciones, y los poemas estaban escritos de manera entrecana y todos estaban ansiosos por recitarlos. "(10) Este amor por las novelas se extendió a la gente y contribuyó al surgimiento de las novelas. Por supuesto, la tolerancia del gobierno Qing hacia las novelas en ese momento era limitada, y solo se limitaba a las novelas que no obstaculizaban el gobierno. La secuela de Dream of Red Mansions podría prohibirse en el libro. Nacieron y existieron las muy estrictas eras Qian y Jia, lo cual es muy significativo. Quizás en opinión de la corte Qing, este tipo de libro no causó mucho daño. El amor entre Bao y Dai descrito en la secuela generalmente estaba dentro de la ética feudal, aunque la escritura era inconsistente. Implica romance, pero aún puede ser tolerado por la corte Qing. motivo del libro "El sueño de las mansiones rojas"
En lo que respecta al "Sueño de las mansiones rojas", fue el primero en hacerse popular en el mundo y se difundió en forma de manuscritos. Cuando Cao Xueqin estaba vivo, solo circulaba entre sus familiares y amigos. Después de la muerte de Cao, el alcance de la circulación se expandió y se convirtió en una lectura de novela extremadamente popular en ese momento. Zheng Cheng Weiyuan decía en el prefacio que "cualquiera que haga el bien". las cosas copiarán una copia ". En el mercado del templo, vale decenas de oro, lo que se puede decir que es una persona errante. "Se puede ver que ha sido muy querido por todos los ámbitos de la vida tan pronto como salió. Príncipes, nobles y gente común se apresuraron a leerlo. Después de que se publicaron las ediciones Cheng A y Cheng Yi, se difundió más ampliamente. Durante un tiempo, la moda cultural de la fiebre de las Mansiones Rojas apareció en la capital. Xiaoyaozi escribió en "The Post" que está registrado en el "Prefacio de Un sueño de las Mansiones Rojas": "El libro de Cao Xueqin" El sueño de las Mansiones Rojas "ha sido publicado. popular entre la gente durante mucho tiempo. Cada compra de una copia cuesta decenas de oro. El nombre era Tieling Gaojun Zicheng. Era tan popular que casi compró uno en casa. Hao Yixing registró en "Records of Shai Shu Tang": "Cuando llegaba a la capital entre Qianlong y Jiaqing, veía una copia de "Dream of Red Mansions" en el escritorio de cualquiera. "⑾ En ese momento circulaba un dicho que decía que "es inútil leer poemas y libros sin hablar sobre" El sueño de las mansiones rojas ". Aunque "El sueño de las mansiones rojas" ha sido prohibido por la corte muchas veces, ha sido prohibido. repetidamente y su influencia ha aumentado. Esto proporciona un requisito previo para la secuela de Zhongduo. Además, el libro "Un sueño de las mansiones rojas" es rico en contenido y profundo en pensamiento, superando con creces a cualquier libro famoso de la antigua China. Enciclopedia" de la nación china. "Novela cultural". De hecho, plantea demasiadas preguntas: sociales, familiares, morales, éticas, matrimoniales, examen imperial... atrae a la gente a intentar responder a estas preguntas, y muchas personas continúan para hacerlo. El libro incorpora sus propios puntos de vista únicos sobre estos temas.
1. Las propias razones del autor para la secuela
Los pensamientos de los literatos deben estar influenciados por lo literario y artístico. Tendencias de la época en la que viven. Bajo el impacto de la economía mercantil, desde las dinastías Ming y Qing, la tendencia ideológica de perseguir el valor personal y defender la liberación de la individualidad se ha vuelto cada vez más popular. un papel decisivo en la verdadera creación independiente de los literatos En esencia, el entorno social afecta y El proceso específico que restringe el comportamiento comunicativo se refiere al proceso de socialización de las personas por el entorno social. La socialización se refiere a la interacción entre individuos sociales, en los que los individuos. aceptar activamente habilidades para la vida, normas de comportamiento, valores, tradiciones culturales y completar la formación de personas sociales. Este tipo de resultado refleja el proceso de interacción dual en la sociedad (12) Las personas miran las cosas desde sus propios ojos, analizan la sociedad y expresan sus propios ojos. Esta es probablemente una razón importante para que la secuela de Dream of Red Mansions, un famoso novelista de condena de finales de la dinastía Qing que continuó el libro Dream of Red Mansions en La nueva historia de la piedra, pueda haber representado. La voz de muchos lectores en ese momento en un pasaje del primer capítulo de su libro: Desde la publicación de Dream of Red Mansions escrito por Cao Xueqin, las generaciones posteriores han escrito tantas "Continuación de Dream of Red Mansions", " Dream After Red Mansions", "Renewal of Dreams in Red Mansions", "Repeat Dreams in Qi Mansion", todo tipo de comentarios absurdos, demasiado numerosos para mencionarlos, nadie que los vio lo dijo bien, ¿no es esto? "Nuevo Stone Story" vuelve a cometer este error? Sin embargo, hasta donde yo sé, cuando una persona escribe una composición, siempre tiene una idea primero. Cuando escribe, no necesariamente quiere que otros lo elogien, pero él mismo simplemente escribe sobre Tu propio abrazo En cuanto a los elogios y críticas de las generaciones futuras, no tiene nada que ver conmigo. Las palabras de Wu Yanren son muy representativas, y "escribir sobre el propio abrazo" revela las principales motivaciones creativas de muchos autores de secuelas. reflejo de esta motivación en diferentes autores que lleva a la producción de múltiples secuelas.
(2) La influencia de la continuación de "Un sueño de mansiones rojas"
Una vez producida la continuación de "Un sueño de mansiones rojas", muchas librerías la publicaron. Las principales librerías que publicaron estas continuaciones en ese momento fueron: Guiwen Hall, Juzhen Hall, Wenguang Hall, Jingxun Hall, Shujing Hall, Jinguyuan, Baowengxuan, Hongqiang Pavilion, Tenghua Pavilion, etc.
Estas secuelas han sido publicadas muchas veces. Por tanto, existen muchas versiones de una misma secuela. Estas secuelas no sólo circulan ampliamente en China, sino que muchas de ellas también han circulado en el extranjero, y algunas de las ediciones recopiladas en el extranjero son raras en China. Según la "Bibliografía de novelas populares chinas vistas en Londres" de Liu Cunren, la Royal Asiatic Society del Reino Unido dijo una vez la "Edición Jiaqing Yiwei" de "Un sueño de novelas populares chinas" de "Un sueño de mansiones rojas". que este libro "no ha sido visto"; Yili "Dream of Red Mansions Book Record" cree que este libro no existe porque el autor lo falsificó diciendo al final del prefacio: "En el cuarto año de Jiaqing, Yiwei vivió en la Casa de la Montaña Rongzhu en Chunzhou durante el Festival del Medio Otoño." Ahora parece que se puede confirmar la existencia de esta versión. ¿Y según Japón? La "Bibliografía complementaria de novelas populares chinas" de Otsuka Hidetaka registra que la Universidad de Tokio tiene "El sueño después de la Mansión Roja". Este libro nunca se ha visto en China. Sin embargo, según esta bibliografía, es "Tongzhi de primer año, Yangcheng Wenguangtang". plato de colecta, independientemente del volumen, veinticuatro capítulos, nueve líneas por página, veinte cruces, sin fotografías." Un registro tan concluyente demuestra que este libro sí existió y no es sinónimo de "El sueño del pabellón rojo". Si estás atento a secuelas como esta, es posible que aún encuentres algunas. Además, ¿el sinólogo ruso JI? TI Ménshikov, B? JI Li Fuchin registró en el artículo "Copia desconocida de la novela "El sueño de las mansiones rojas"" que la Biblioteca del Departamento Oriental de la Universidad de Lengua China de Leningrado tiene "El sueño suplementario de las mansiones rojas", "Continuación del sueño de las mansiones rojas", " Post-Sueño de las Mansiones Rojas", "Realización del Sueño de las Mansiones Rojas" y "Sueño Aumentado de las Mansiones Rojas", "Sueño de la Cámara Roja", etc. La Biblioteca Sinológica del Instituto de los Pueblos Asiáticos de la Academia de Ciencias de la ex Unión Soviética también tiene una secuela de Sueño de mansiones rojas. Vale la pena señalar que algunos sinólogos tienen una actitud inusual hacia estas secuelas. Por ejemplo, el académico ruso Vasiliev comentó en el catálogo de su colección: "Se dice que estos imitadores no han alcanzado el nivel de las obras originales, pero sabemos que también deberían encarnar el tipo de vida y el espíritu del pueblo chino. Por lo tanto, no creemos que estén completamente desinteresados”. (13) Además, Corea también ha traducido la secuela de Dream of Red Mansions. De lo anterior podemos ver la amplia difusión y gran influencia de la secuela de Dream of Red Mansions.
2. La difusión y la influencia de "Dream of Red Mansions" en el extranjero
La difusión es un equilibrio dinámico complejo. En el sentido más general, la comunicación es la actividad de un sistema (fuente) que afecta a otro sistema (condensación), lo cual tiene un significado operativo. (14) En la antigüedad, con la invención de los barcos y otros medios de transporte, las personas pudieron cruzar océanos y superar diversos obstáculos de la naturaleza para comunicarse a través de fronteras, difundiendo así conocimientos, tecnología y cultura avanzados a todas partes del mundo. , resultando en cambios culturales. La integración cultural permite que el círculo cultural absorba nutrientes, mejore las funciones de adaptación cultural e integración cultural y realice la reconstrucción cultural en el proceso de desarrollo cultural. "Un sueño de mansiones rojas" no sólo nos conquistó con su encanto espiritual único, su estilo de lenguaje intrigante, sus intrincadas pistas de la historia y su trágica historia de amor, sino que también causó una gran influencia en el extranjero una vez que se extendió. Hasta el momento se han realizado más de 30 traducciones en 16 idiomas. (15) La "Enciclopedia americana" lo compara con obras de fama mundial como "El cuento de Genji" de Japón y "Guerra y paz" de Rusia. En 1980, se celebró el primer Simposio Internacional de Ciencias Rojas en Wisconsin, EE. UU. En junio de 1986 se celebró en Harbin un simposio sobre "Un sueño de mansiones rojas". En el simposio participaron académicos de los Estados Unidos, el Japón, Francia, Singapur, el Canadá, Australia, la ex Unión Soviética y otros países.
(1) "El sueño de las mansiones rojas" en Japón
Japón es un país separado por una estrecha franja de agua de China. No hace falta decir que las relaciones culturales entre ambos. Los países están cerca. Por lo tanto, "Un sueño de mansiones rojas" tiene una gran influencia en Japón y ha sido traducido y estudiado por la gente desde su presentación. Se utiliza como libro de texto para aprender chino en escuelas de idiomas extranjeros en Japón.
Según la investigación, "Un sueño de mansiones rojas" zarpó por primera vez desde Zhapu, en el norte de Qiantang, y cruzó hacia el este, hacia Japón. (16) Según la investigación del famoso erudito rojo japonés, Sr. Ito Shihei: los documentos privados de la familia Murakami, un rico hombre de negocios japonés que se ha dedicado al comercio Qing en Nagasaki, tienen una "cuenta de misión" que registra los productos, que registra: En el quinto año de Kanzheng Jianchou (1793 d. C.), un barco zarpó del puerto de Zhapu en la provincia de Zhejiang el 23 de noviembre y llegó a Nagasaki el 9 de diciembre.
Debajo de la columna "Barco Yin Er Nanjing", hay un catálogo de la carga del barco perteneciente al "Propietario del barco Wang Kaitai, ochocientas personas de la dinastía Tang", entre los que hay un registro de "Nueve partes y dieciocho conjuntos". de "Un sueño de mansiones rojas"". Este es el registro más antiguo de la difusión del "Sueño de las Mansiones Rojas" en el extranjero en el mundo en los documentos históricos de los Estudios Rojos. ¿Por qué Zhapu se convirtió en una parte importante de la difusión de "El sueño de las mansiones rojas"? Se puede analizar desde su entorno geográfico. En las ciencias de la comunicación, el entorno se refiere a las situaciones y condiciones que rodean las actividades de comunicación. (17) Como producto de la naturaleza y animal social, las actividades de comunicación del hombre deben realizarse en un entorno determinado. En cierto sentido, las actividades de comunicación humana siempre estarán controladas por el medio ambiente. La influencia del entorno geográfico en las actividades de comunicación es obvia y profunda. Las condiciones geográficas del puerto de Zhapu son únicas. Está ubicado en el norte del río Qiantang, rodeado por la montaña Jiulong y frente al mar. Ha sido un buen lugar para la navegación interior desde la antigüedad. Tiene las características únicas del transporte marítimo-fluvial. gobiernos y tiene un estatus marítimo destacado. Hay una "Poesía de camelia" escrita por Gao Shiqi en la famosa colección de poesía "Colección Zhapu" en Zhapu en el siglo XIX. El prefacio del poema refleja específicamente que el área de Zhapu y Japón han tenido intercambios de flores entre la gente durante mucho tiempo. De esto se puede deducir que también habrá intercambios comerciales en materia literaria y literaria. Según hechos históricos relevantes en Japón, a principios de la dinastía Qing, hubo varios incendios importantes en Japón y muchos libros reales fueron quemados. Japón necesitaba urgentemente suplementos de libros chinos. Por lo tanto, es razonable que los libros chinos se envíen a Japón desde el cada vez más próspero puerto de Zhapo.
A finales del siglo XIX, Japón comenzó a traducir "Un sueño de mansiones rojas", inicialmente una traducción abreviada. Han pasado cien años desde que el sinólogo japonés Mori Kainaman tradujo el primer capítulo en 1892 y lo publicó en el segundo número de la revista "Jonan Review". (18) Después de él, aparecieron una tras otra varias traducciones japonesas abreviadas y completas. La versión más influyente y popular es la traducción completa de "Dream of Red Mansions" de Matsueda Shigeo e Ito Suhei, que es la primera traducción completa. Este libro tiene 14 volúmenes y 120 capítulos. Los primeros 80 capítulos fueron traducidos según el prefacio original de Qi, y los últimos 40 capítulos fueron traducidos según la versión original de Cheng Yi. Fue escrito en 1940 y completado en 1950. fue publicado por Iwamatsuha Shoten en Japón como parte del "Iwanami Bunko". Este libro se publica con la explicación del traductor al principio y notas de traducción y un cuadro genealógico de la familia Jia al final del libro. Esta traducción se volvió a publicar en 1963 como el quinto volumen de la "Colección completa de maestros mundiales" de Tokyo Pingheishen.
Con la publicación de una gran cantidad de traducciones japonesas de "Un sueño de mansiones rojas", la investigación japonesa sobre "Un sueño de mansiones rojas" también ha logrado grandes avances. Hasta ahora, hay entre treinta y cuarenta tipos de libros informativos y monografías sobre "El sueño de las mansiones rojas" en los círculos sinológicos japoneses, así como cientos de periódicos y artículos periodísticos.
Akiho Todo de la Universidad de Tokio, Shigeru Shimizu de la Universidad de Kioto, Tatsuo Ohta de la Universidad de Kobe, Shigeo Matsueda de la Universidad de Tokio e Ito Supei, que enseñó en la Universidad de Hokkaido y en la Universidad de la ciudad de Osaka, estudiaron Dream. de la Cámara Roja. También hay muchas direcciones de investigación: Miyata Ichiro escribió la "Concordancia de A Dream of Red Mansions", que extrajo los versos, modismos y palabras coloquiales de "A Dream of Red Mansions" de Muramatsu Hide. Mansions" dio una mirada en profundidad a su lenguaje y técnicas artísticas. Investigación, los estudiosos Ito Supei también llevaron a cabo investigaciones sistemáticas sobre su versión. En 1951, Hashikawa Tokio, Kaneko Jiro y otros utilizaron fondos de investigación científica del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología para organizar una clase de investigación sobre el "Sueño de las mansiones rojas" en Kioto.
(2) "El sueño de las mansiones rojas" en Corea del Sur
Según las fechas de escritura del difunto erudito de Joseon Yi Guijing, se infirió que "el momento en que se introdujo en Corea no pasaría a más tardar en 1830." (19 ) Hay otro dicho: "El sueño de las mansiones rojas" probablemente se extendió a Corea a finales del siglo XVIII o principios del XIX después de la aparición de " Cheng Keben". (20) En 1960, la Editorial Dazhengyin publicó una traducción abreviada de 120 capítulos de "El sueño de las mansiones rojas" en coreano. En 1969, la Editorial Cultural Yiyou publicó una traducción completa de 120 capítulos de "El sueño de las mansiones rojas" en cinco volúmenes. Traducido por Li Zhouhong.
Corea del Sur también concede gran importancia al estudio de la ciencia roja. Se puede dividir a grandes rasgos en cuatro etapas (21). En primer lugar, finales de la dinastía Joseon (1892-1910).
Desde el principio hasta que "Un sueño de mansiones rojas" se extendió por todas partes de Corea, una gran extensión. Se formó un gran número de lectores y la traducción y otros trabajos dejaron buenos resultados. Fue en ese momento que se produjo la versión de Leshanzhai, que ha recibido mucha atención de los círculos académicos rojos y de los círculos académicos de traducción y que ahora se encuentra en el Instituto de Investigación de Cultura Espiritual de Xingui. Es la traducción completa más antigua del mundo. En segundo lugar, el período de ocupación japonesa (1910-1945) y tercero, el período posterior a la liberación de Corea (1945-1980). Debido a las condiciones de la época y el entorno académico, los resultados de los estudios rojos no fueron significativos en estos. dos periodos. En cuarto lugar, en 1980 aparecieron artículos académicos dedicados al estudio del "Sueño de las mansiones rojas". Hasta ahora, el estudio de los estudios rojos ha avanzado a pasos agigantados.
(3) "El sueño de las mansiones rojas" en Rusia
Es bien sabido que la copia de la colección con los comentarios de Zhi Yanzhai está recopilada por el Instituto de Estudios Orientales de la Academia del Lejano Soviético. de Ciencias de Leningrado. Esta copia se encuentra en mi país. Nunca antes se había visto y es muy valorada por los expertos rojos nacionales. Algunas personas dicen que "los rusos se lo llevaron de nuestro país durante el período Daoguang". (22) Está aún más demostrado que "la versión recopilada de "La historia de la piedra" fue revendida a China a través de la librería Liulichang". en el duodécimo año del reinado de Daoguang (1832), y más tarde se extendió a Rusia." (23) Independientemente de esto. Es evidente que Rusia concede gran importancia al sueño de las mansiones rojas.
Ya en 1812. La misión misionera rusa en Beijing lo elogió mucho. En 1843, el misionero Alexei? ¿Ivánovich? Kovanko tradujo parte del primer capítulo de "El sueño de las mansiones rojas" al ruso y lo publicó en la revista "Motherland Chronicles" publicada en San Petersburgo. Después de la Revolución de Octubre, la antigua Unión Soviética concedió gran importancia a la traducción y la investigación de "El sueño de las mansiones rojas". En 1985, la Editorial Nacional de Literatura publicó la traducción completa al ruso de "El sueño de las mansiones rojas" traducida por Panasiuk.
(4) "Un sueño de mansiones rojas" en Alemania
El verdadero intercambio cultural entre China y Europa es una cuestión de historia moderna. Se puede decir que estuvo acompañado de. La obra misionera del cristianismo occidental en China ocurrió al mismo tiempo que la invasión de China por las potencias occidentales.
La primera persona en Occidente que escribió un artículo presentando "Un sueño de mansiones rojas" fue el misionero alemán Guo Shila. (24) En mayo de 1842, escribió un artículo "El sueño de las mansiones rojas" y lo publicó en el volumen 11 de la "Serie China" publicada en Guangzhou. Fue el primer extranjero en publicar un artículo sobre "El sueño de las mansiones rojas".
En 1932, la editorial Leipzig-Insel en Alemania publicó la actual traducción al alemán de 800 páginas de "Un sueño de mansiones rojas". El traductor fue Kuhn, un famoso sinólogo de la época. Afirmó ser el primer europeo en escalar la cima del "Sueño de las mansiones rojas".
Por supuesto, debido a las diferencias culturales, ideológicas y de otro tipo inherentes entre Oriente y Occidente, Kuhn reprodujo la historia principal con Bao, Chai y Dai como núcleo, mientras eliminaba los personajes que no estaban estrechamente relacionados. En relación con esta línea principal, ramas cercanas, cuando una cultura se extiende a otro círculo cultural, debe adaptarse a las circunstancias especiales de este círculo cultural. Su principio es: en vista del hecho de que el punto de comunicación es la psicología del objetivo, traduce con precisión todos los detalles que describen las características de los personajes principales, especialmente el contenido que es a la vez fresco para los occidentales y tiene un significado cultural e histórico. significado aquí, la técnica de montaje del artista se utiliza para conectar inteligentemente el contexto sin que la gente se sienta desconectada. De esta manera, aunque se hicieron muchas eliminaciones, se mantuvo la apariencia general y el esquema de la obra original. Para que el comunicador envíe el contenido de la comunicación al corazón de los destinatarios, primero debe abrir la puerta al alma. En este punto, el método de Kuhn es muy inteligente y ha allanado el camino para la difusión de esta obra maestra oriental. Un sueño de mansiones rojas" en Occidente y aceptó una contribución positiva.
Además, Vietnam, Myanmar, Tailandia, Singapur, Reino Unido, Francia, República Checa, Rumania, España y otros países han logrado grandes logros en la investigación de la ciencia roja. Debido al espacio limitado, no se harán comentarios.
"Un sueño de mansiones rojas", una obra maestra que "Cao Xueqin leyó durante los diez años de luto por el Pabellón Rojo, agregando y eliminando cinco veces" tiene una influencia tan profunda y amplia que él mismo puede No lo esperaba. Este artículo analiza la influencia de “El sueño de las Mansiones Rojas” desde la perspectiva de los estudios de la comunicación, esperando servir como punto de partida y proporcionar un nuevo camino para el estudio de las Mansiones Rojas.