Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Sitio web gratuito de aprendizaje de inglés jurídico

Sitio web gratuito de aprendizaje de inglés jurídico

Mi sitio web, no te decepcionará. El sitio web actualiza cuatro o cinco artículos de traducción jurídica e inglés jurídico cada semana. También ofrezco servicios de capacitación en inglés jurídico y traducción jurídica.

El nombre de dominio de mi blog independiente ha sido vinculado. Bienvenido a marcar www.lawelites.com.

Este sitio web es un blog independiente que se centra en la traducción legal al inglés y mis otros pasatiempos. . Las siguientes columnas:

Diccionario. Por diversas razones, esta columna ahora analiza principalmente la traducción del vocabulario jurídico en inglés en forma de artículos.

Traducción. Trata principalmente diversas cuestiones de la traducción jurídica.

Entrenamiento. Se trata principalmente de proyectos de formación jurídica en inglés y documentos pagados que proporcioné.

Artículo. Cubre principalmente diversos artículos relacionados con la traducción jurídica del inglés, como formación profesional, libros y periódicos, lenguaje jurídico, redacción de documentos, etc.

British and American Law es una columna que se centra en disposiciones y artículos legales específicos en Gran Bretaña y Estados Unidos. Se centrará principalmente en las siguientes leyes: derecho contractual, derecho de sociedades, derecho de valores, capital de riesgo. propiedad intelectual y procedimientos probatorios.

Chino legal. Los contenidos principales incluyen gramática china, terminología legal, redacción legal, derechos civiles, etc.

Información. Se trata principalmente de la información jurídica extranjera más reciente, introducciones a los últimos artículos en revistas y diarios jurídicos extranjeros, etc.

Descargar. Descarga principalmente inglés legal y materiales de traducción legal.

Blog. Mis otros intereses y pasatiempos incluyen específicamente películas, lectura, viajes, educación, resúmenes, vida verde, charlas diversas, dialecto Yantai, historia de la Nueva China, etc.

Publica al menos cuatro artículos por semana.

1. Proporcionar formación jurídica en inglés.

Personalizada según demanda para garantizar la calidad. A partir de 300 yuanes la hora.

Actualmente no se brinda capacitación para exámenes legales de inglés.

Introducción y currículum del webmaster y respuestas a preguntas sobre mi capacidad de capacitación

2. Proporcionar traducción legal al inglés y otros servicios relacionados (revisión, recopilación de datos, descarga paga de materiales legales en inglés). , etc. )

La traducción legal al inglés en 2010 comienza en 240 yuanes por cada mil palabras.

3. Preguntas y respuestas pagadas (preguntas sobre inglés legal y traducción legal)

1500 yuanes para responder 70 preguntas

El número de preguntas formuladas no debe exceder las 300 palabras . Este recuento de palabras incluye el recuento de palabras de la pregunta en sí y el recuento de palabras de las preguntas y análisis del autor de la pregunta. Las preguntas formuladas deben expresar la pregunta del autor de la pregunta y su propio análisis. Lo mejor es adjuntar su propia traducción. No aceptarlo es sólo una cuestión de traducción. Sólo las frases difíciles que deben traducirse cuestan 2.000 yuanes por 1.000 palabras, con un pago mínimo de 2.000 yuanes.

4. Traducción legal al inglés de documentos pagados

2010 Número 1 A partir de 35 yuanes por copia. Una colección de artículos jurídicos en inglés y de traducción jurídica. Contenido principal

Libro de herramientas de aprendizaje de inglés jurídico Los Tres Mosqueteros

Sobre el uso y traducción de must en documentos legales Índice recomendado: cinco estrellas 4116 palabras Contenido principal: descripción general, significado y comentarios de must , abuso y su juicio (introduciendo tres métodos de juicio), revisión y traducción

Índice de recomendaciones de traducción al chino e inglés de la carta de autorización para traducción y revisión: cuatro estrellas

Libros y periódicos "Principios generales del derecho civil" 〉Análisis de traducción AAA》 Errores y deficiencias existentes Índice de recomendaciones: Samsung 4158 palabras

Contenido principal: Ventajas del libro, problemas en la traducción de términos profesionales, traducciones faltantes , traducciones incorrectas y otros problemas

Cuestionario de capacitación en traducción jurídica al inglés

Está prohibida la reproducción de este artículo (a menos que se indique lo contrario). Este artículo proviene de Liu Sulin Legal English Translation/, original. dirección: /post/46.html