¿Qué significa "humedecer las cosas en silencio"?
"Hidratar las cosas en silencio" significa humedecer todas las cosas de la tierra de una manera fina y densa
Poema original
Noche de primavera Lluvia alegre
Autor: Du Fu
La buena lluvia conoce la estación y llegará la primavera
Cuando el aliento de la primavera golpea tu cara, es el momento de que caiga la lluvia.
Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.
Mirando hacia el lugar rojo y húmedo, las flores pesan sobre la ciudad oficial.
Traducción:
La buena lluvia parece llegar en primavera cuando todo brota. Acompañado por el suave viento, se coló silenciosamente en la noche.
La fina lluvia humedece todo lo que hay en la tierra.
Gruesas nubes oscuras cubrían los caminos de campo, y sólo las hogueras de los barcos pesqueros en el río irradiaban rayos de luz, que parecían particularmente brillantes.
Al amanecer, el suelo húmedo debe estar cubierto de pétalos rojos, y las calles y callejones de la ciudad de Jinguan deben ser un escenario colorido.
Notas:
①Zhi: Entender, saber. Decir que la lluvia entiende las estaciones es una especie de personificación.
② es: Justo.
③Crecer: brotar y crecer.
④En secreto, en silencio. Esto se refiere a la lluvia primaveral que llega silenciosamente con el viento nocturno
⑤ Hidratar las cosas en silencio: permitir que las plantas se nutran del agua de lluvia
Fondo creativo
Este poema fue escrito en
p>Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de Kaiyuan por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang (761 d.C.). D. 761). Cuando escribió este poema, se había instalado en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Después de que Du Fu experimentara una vida de altibajos, finalmente se instaló en Chengdu. Él personalmente cultivó campos, hortalizas y flores, e interactuó con los agricultores. Tenía profundos sentimientos por la lluvia primaveral, por eso escribió este poema describiendo la belleza silenciosa de la llovizna en una noche primaveral que humedece las cosas
Apreciación:
"Lluvia alegre en una primavera Noche" expresa el amor del poeta por la lluvia primaveral. Amor y elogio por la cualidad desinteresada de la llovizna en una noche primaveral.
La primera frase utiliza la palabra "bueno" para elogiar la "lluvia". En la vida, la "bondad" se utiliza a menudo para elogiar a quienes hacen cosas buenas. Hoy en día, utilizar la palabra "bueno" para alabar la lluvia ha hecho pensar en personas que hacen cosas buenas.
La tercera frase, "El viento se cuela en la noche, humedeciendo las cosas silenciosamente". Esto todavía usa antropomorfismo. La combinación de "hacia la noche" y "silencio" no sólo indica que la lluvia es una llovizna que viene con el viento, sino que también indica que la lluvia tiene como objetivo "humedecer las cosas" y no tiene intención de sensacionalismo.
El último pareado es una escena imaginaria.
La descripción de este poema es delicada y conmovedora. La trama abarca desde la narración general hasta la descripción de la imagen, desde la audición hasta el testimonio, desde esa noche hasta la mañana siguiente. La estructura es rigurosa y la redacción exquisita. La escena de una noche lluviosa, que requiere mucha pluma y tinta, está escrita de manera muy deslumbrante y prominente, haciendo que la gente respire el agradable aliento de la primavera entre líneas.
Acerca del autor
Du Fu (712~770 d.C.), nombre de cortesía Zimei, nació en el condado de Gong, Xiangyang, y fue un poeta realista de la dinastía Tang. Debido a que vivía en Chang'an, una vez vivió cerca de Shaoling en el sur de la ciudad. Se llamó a sí mismo Duling Buyi y Shaoling Ye Lao. Durante el reinado de Suzong y De, se desempeñó como Zuo Shishi. fue recomendado como consultor científico e inspector del Ministerio de Industria. Por lo tanto, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shaoling, Du Shiyi y Du Gongbu.