Reglamento sobre la gestión de topónimos de la zona económica especial de Shantou
Capítulo 1 Disposiciones generales Artículo 1 Para fortalecer la gestión de los topónimos, aprovechar plenamente la función de servicio público de los topónimos, realizar la estandarización y normalización de la gestión de los topónimos y adaptarse a las condiciones urbanas y construcción rural, desarrollo económico y social y producción y necesidades de vida de las personas, de acuerdo con las normas pertinentes. Estas regulaciones se formulan con base en los principios básicos de las leyes y regulaciones y en combinación con la situación real de la Zona Económica Especial de Shantou. Artículo 2 Este reglamento se aplicará a la gestión de los topónimos dentro de la región administrativa de esta ciudad. Artículo 3 Los topónimos mencionados en este reglamento se refieren a los nombres especiales de entidades geográficas utilizados para indicar la orientación y el alcance geográfico, incluyendo:
(1) Montañas, ríos, lagos, mares, islas, arrecifes, rocas, Nombres de entidades geográficas naturales como cuevas, manantiales, arroyos, presas, islas, bahías, bahías, promontorios, playas, humedales, vías navegables, marismas, valles, etc.;
(2) Ciudades , distritos (condados), pueblos, etc. El nombre de la división administrativa, el nombre del área bajo la jurisdicción de la calle;
(3) El nombre de la zona franca, zona de alta tecnología , zona experimental, zona de desarrollo, parque y otras zonas de función económica;
(4) Wei Town, distritos, parcelas, comunidades, pueblos naturales, agricultura, silvicultura, ganadería y pesca, campos de sal, minas y los nombres de carreteras, calles, carriles y otras áreas residenciales en ciudades, pueblos y ciudades;
(5) Aeropuertos, ferrocarriles, Nombres de instalaciones profesionales como carreteras, puertos, transbordadores, muelles, estaciones de ferrocarril, estaciones de autobuses, puertos, embalses, presas, canales, terraplenes, alcantarillas, estaciones de energía (de bombeo), etc.;
(6) Vías urbanas, nombres de instalaciones de transporte municipal como puentes, túneles, pasos elevados, estaciones de autobuses y líneas de transporte ferroviario;
(7) Espacios públicos urbanos como parques, plazas, espacios verdes públicos y lugares públicos Nombres y nombres de instalaciones culturales y de ocio como lugares escénicos, reservas naturales, centros turísticos, sitios conmemorativos, sitios turísticos, reliquias culturales y sitios históricos;
(8) Edificios, mansiones, jardines, apartamentos, villas, villas, Nombres de edificios y áreas residenciales como centros comerciales; p>
(9) Números de puerta y edificio (incluido el número de puerta, número de edificio, número de unidad, número de habitación);
(10) Otros nombres de lugares Nombre significativo. Artículo 4: La gestión de los topónimos debe adherirse al principio de respetar la historia y el estado actual, mantener la relativa estabilidad y continuidad de los topónimos y garantizar el uso estandarizado de los topónimos. Artículo 5: La gestión de topónimos implementará un liderazgo unificado, responsabilidades jerárquicas y gestión clasificada.
Los gobiernos populares municipales y distritales (condados) deben fortalecer el liderazgo organizacional de la gestión de nombres de lugares, establecer y mejorar el mecanismo de coordinación para la gestión de nombres de lugares e integrar la gestión de nombres de lugares, la protección de los nombres de lugares históricos de Chaoshan y la nombrar servicios públicos, etc. Los fondos se incluyen en el presupuesto fiscal del nivel correspondiente.
El Gobierno Popular Municipal podrá, en función de las necesidades del trabajo de gestión de topónimos de la ciudad, decidir delegar o transferir parte de los poderes de gestión de topónimos del gobierno al mismo nivel y su departamento administrativo de topónimos. al gobierno popular a nivel de distrito y su departamento administrativo de topónimos. Artículo 6 Los departamentos de asuntos civiles de todos los niveles son los departamentos administrativos responsables de los topónimos dentro de las regiones administrativas del mismo nivel. El departamento de asuntos civiles es responsable de organizar la aplicación de estos reglamentos; el departamento de asuntos civiles del distrito (condado) es responsable de la gestión de los topónimos dentro de su propia región administrativa de conformidad con estos reglamentos y las disposiciones del gobierno popular municipal.
Desarrollo y reforma, planificación urbana y rural, suelo y recursos, seguridad pública, transporte, cultura, radio, televisión, prensa y publicaciones, gestión urbana integral, vivienda y construcción urbana y rural, océano y pesca, Los departamentos de gestión inmobiliaria, industria y comercio, servicio postal, finanzas, archivos, industria agrícola (forestal), asuntos hídricos, turismo y otros deben coordinar y realizar el trabajo relacionado con la gestión de topónimos de acuerdo con sus respectivas responsabilidades.
El gobierno popular de la ciudad y las oficinas subdistritales deben cooperar en la gestión de los topónimos dentro de sus respectivas jurisdicciones. Artículo 7 La ciudad establecerá una agencia de consultoría experta en la gestión de nombres de lugares para brindar consultas y asesoramiento para la toma de decisiones sobre la gestión de nombres de lugares y participar en la investigación, disposición, excavación, protección y publicidad de los nombres de lugares. Artículo 8: El departamento administrativo de topónimos, en conjunto con los departamentos de planificación urbana y rural, transporte, vivienda y construcción urbano-rural, gestión urbana integral y otros departamentos, elaborará un plan topónimo especial para esta región administrativa y lo presentará. al gobierno popular al mismo nivel para su aprobación antes de organizar su implementación.
El plan especial para los nombres de lugares de las ciudades debe incluir la construcción de un sistema de nombres de lugares de la ciudad, la formulación de pautas de nomenclatura para el diseño espacial de los bloques y la formulación de vías urbanas planificadas, puentes, túneles, parques, plazas, espacios verdes públicos y otros espacios públicos urbanos ***Nombre del espacio y otros contenidos.
El plan especial de topónimos aprobado es la base para denominar y renombrar lugares. Los departamentos administrativos competentes y las unidades de preparación de la planificación deberán incorporar las denominaciones determinadas en el plan especial de topónimos al correspondiente sistema de gestión.
El plan especial de topónimos aprobado será de estricta aplicación y no podrá modificarse sin trámite legal. Si realmente se necesita una modificación, ésta se llevará a cabo de acuerdo con los procedimientos de aprobación originales.
Artículo 9 Los gobiernos populares municipales, de distrito (condado) y sus departamentos administrativos de topónimos fortalecerán la construcción de informatización de topónimos, establecerán un sistema de información de topónimos, actualizarán la información de topónimos de manera oportuna y mejorarán la base científica. y nivel tecnológico de los servicios de gestión. La construcción de información de topónimos debe cumplir con las reglamentaciones y especificaciones técnicas pertinentes. Artículo 10: La autoridad de topónimos establecerá un sistema de servicio público de topónimos basado en las necesidades del desarrollo económico y social, proporcionará un servicio público de topónimos básico a la sociedad de forma gratuita y orientará a las fuerzas sociales para que participen en la construcción de la cultura de los topónimos y el desarrollo de los servicios de topónimos. Capítulo 2 Denominación, cambio de nombre y cancelación de topónimos Artículo 11 La denominación y cambio de nombre de topónimos seguirán los siguientes principios:
(1) No se dañará la soberanía nacional ni la integridad territorial;
(2) No socavará la unidad nacional y la armonía social;
(3) Cumplirá con el plan especial para los nombres de lugares;
(4) Reflejará la historia, geografía y cultura y otras características locales de Chaoshan;
(5) Respetar los deseos de los residentes locales y facilitar la producción y la vida de las personas;
(6) Mantener la estabilidad de los nombres de lugares.