Red de conocimiento informático - Conocimiento sistemático - Terminología jurídica en inglés: common law

Terminología jurídica en inglés: common law

Cuando mencionamos "derecho inglés", pensaremos reflexivamente en el concepto de "derecho consuetudinario" e incluso malinterpretaremos los dos como el mismo concepto. De hecho, "derecho inglés" es "derecho inglés", "derecho consuetudinario" es "derecho consuetudinario" y "derecho consuetudinario inglés" es "derecho consuetudinario inglés".

En chino, la gente suele referirse al "derecho consuetudinario" como "derecho consuetudinario", "derecho consuetudinario", "derecho no escrito", "jurisprudencia" y, a veces, incluso en determinados contextos, como sinónimos de "de". facto" - tales como: "matrimonio de hecho" se dice que es "matrimonio de facto"; "esposa de hecho" se dice que es "esposa de facto". Estrictamente hablando, la mayoría de las declaraciones anteriores son interpretaciones populares ("interpretación") del "derecho consuetudinario", más que cualquier traducción ("traducción"). Entre ellos, lo único que puede considerarse traducción es el "derecho consuetudinario".

“Common law” se traduce como “derecho consuetudinario”, lo que parece “convencional”, pero ¿es exacto? Antes de que se haya vuelto "convencional" entre los lectores, todavía no hay ningún significado práctico para la discusión.

El adjetivo “común” tiene: “único”, “ordinario”, “vulgar”, “inferior”, “(número) común”, “(lenguaje) Hay siete categorías de interpretaciones, entre ellas “ "generales" y "populares". Según esto, la traducción de “common law” como “common law” se basa en el diccionario. ¿Pero no hay siete categorías de definiciones en el diccionario? La traducción aquí como "derecho consuetudinario" obviamente adopta el segundo tipo de interpretación. Sin embargo, ¿es correcta esta interpretación? ¿Podemos usar otro significado, por ejemplo, tomar la primera interpretación y traducirla como "***同法"? ¿Por qué "Mercado Común" se traduce como "*** Mismo Mercado" y no como "Mercado General"?

Esto implica un principio de traducción de "determinar concretamente el significado de palabras específicas - traducción específica de palabras específicas".

Para ser más específico: ¿qué significa exactamente la palabra "común" en el acrónimo "derecho consuetudinario"? ¿Es "ordinario" o "igual"? Mire las siguientes citas para descubrirlo:

1.

…el derecho consuetudinario tiene en sí mismo una serie de fuentes históricas que, antes de la Conquista, estaban plasmadas en las costumbres locales. El derecho consuetudinario tiene en sí mismo una serie de fuentes históricas que, antes de la conquista, se plasmaron en las costumbres locales. La única contribución de la conquista normanda fue la de unificar estas costumbres locales en un sistema de derecho común a todos los hombres, denominado por este motivo. el "derecho común".

 ——Walker & Walker, The English Legal system, Londres l976, The English Legal system, Londres l976, p.3

 2.

 El derecho consuetudinario se llama así porque se aplicaba comúnmente en todo el reino de Inglaterra.

 ——You and the Law, Reader's Digest Association, Inc.,

Se puede ver que el "derecho consuetudinario" en el Reino Unido se distingue de las diferentes leyes del Reino Unido. Se caracteriza por costumbres y aplicaciones uniformes en todo el país. Por lo tanto, la traducción china de "derecho consuetudinario" obviamente no es tan buena. consistente con el significado original como "ley universal" - incluso si se traduce como "ley universal" "Quizás sea ligeramente mejor que "ley común".

Otro defecto grave de traducir "derecho consuetudinario" por "derecho consuetudinario" es que es propenso a la ambigüedad: "derecho consuetudinario" puede malinterpretarse como el concepto opuesto de otro concepto jurídico "derecho especial". La experiencia que se deriva de esto es:

A. El trabajo de traducción jurídica requiere que el traductor domine no sólo el idioma, sino también el derecho comparado;

B. La convención es sólo una de las leyes de la traducción y no debe promoverse como un principio de traducción, y mucho menos permitir que se convierta en un obstáculo para buscar la verdad a partir de los hechos, respetar la ciencia, obedecer la verdad y hacer cosas buenas en la traducción.