Red de conocimiento informático - Conocimiento de Internet de las cosas - Cómo aprobar la traducción de Catti Nivel 2

Cómo aprobar la traducción de Catti Nivel 2

1. La proporción de tiempo asignado entre comprensivo y práctico debería ser de 28 o incluso 19.

CATTI 2 bolígrafos y 1 *** prueba dos materias: Comprensivo (y he realizado muchos exámenes de inglés). Son similares, con los mismos tipos de preguntas de inglés general, incluidas 20 preguntas en cada una de las unidades de gramática de opción múltiple, reemplazo de sinónimos y corrección de errores, 3 artículos de comprensión lectora con 30 preguntas y una prueba cloze de 20 preguntas para obtener la máxima puntuación. .100) y práctica (dos artículos cada uno, de chino a inglés y de inglés a chino, la puntuación total es de 100 puntos). Debe obtener al menos 60 puntos en dos materias al mismo tiempo para obtener un certificado. Si solo aprueba una materia y realiza el examen la próxima vez, no se conservará la puntuación. Aún así, deberá realizar ambas materias.

2. Al preparar la traducción chino-inglés, nunca memorice las palabras y oraciones que se han descargado y resumido.

La parte de traducción chino-inglés de CATTI definitivamente se publicará. el "Informe sobre la labor del gobierno" o El contenido del libro blanco contiene muchos términos políticos chinos, como "fortalecer", "promover", "mejorar", etc., por lo que a mucha gente le gusta buscar más de 20 páginas de palabras y frases resumidas por otros en Internet para memorizar. Este método nunca es aconsejable.

El método correcto debería ser descargar las versiones bilingües del "Informe sobre la labor del gobierno" y los documentos técnicos de los últimos dos años (todos los cuales se pueden encontrar en Xinhuanet), leer atentamente las primeras 1.000 palabras. y preste atención a las traducciones de las palabras en inglés e inglés. Después de cambiar, podrá dominar algunas habilidades de traducción chino-inglés y las reglas de traducción de términos políticos chinos. Las partes restantes deben traducirse usted mismo mediante las expresiones que domine y compararlas con la traducción estándar oficial.

Por último, "fusionar elementos similares" con la traducción oficial.

3. Asegúrate de poner todo por escrito.

Al aprender inglés, no debes cometer el error de tener una visión alta y una mano baja. Puedes sentir que puedes entender. Todos los artículos en inglés, pero los escritos en inglés todavía no son buenos. Especialmente la traducción.

Traducir no es comprensión lectora. Comprender y expresar por escrito son conceptos completamente diferentes.

Al responder, debes prestar atención para absorber la esencia de otras traducciones y luego resumirlas por separado. Solo haciendo todo lo posible para utilizar estos métodos en la siguiente traducción podrás avanzar.

4. Materiales de preparación para el examen

Los mejores materiales para practicar la traducción chino-inglés se han mencionado anteriormente: Xinhuanet tiene versiones en chino e inglés del "Informe de trabajo del gobierno" y varios documentos técnicos. .

Materiales para practicar la traducción inglés-chino: The New York Times es la primera opción. Las preguntas reales de CATTI han utilizado repetidamente todo el artículo del New York Times como pregunta de prueba. La dificultad de su artículo puede ser igual de difícil. como la prueba real. Dijo que era básicamente lo mismo. Además, también puedes utilizar "The Economist" para practicar.

Ambos materiales de lectura requieren suscripciones pagas, pero también las hay gratuitas. Aunque los artículos no son tan completos como los oficiales, ya que se utilizan para practicar la traducción, un artículo al día es suficiente. .