Red de conocimiento informático - Conocimiento de Internet de las cosas - Software de traducción de subtítulos mientras miras y traduces

Software de traducción de subtítulos mientras miras y traduces

El software para traducir en tiempo real mientras se ven vídeos incluye "Subtítulos Flash". Este software que puede agregar subtítulos a videos rápidamente utiliza funciones de adición de subtítulos de alta gama. Los usuarios pueden agregar una variedad de textos y animaciones interesantes, diferentes fuentes, canciones y letras.

La aplicación Flash Subtitles es un software para agregar subtítulos de video. Nos proporciona una función de producción de video muy rica. Puede ingresar los subtítulos que necesita cargar a través de la entrada de voz. , se han agregado muchas animaciones de texto interesantes y también se pueden agregar subtítulos bilingües. Todas las funciones del software son gratuitas.

La traducción de subtítulos es una forma popular de traducción audiovisual en la que el contenido hablado de un vídeo se traduce a texto, normalmente en la parte inferior de la pantalla, junto con el audio. Los traductores de subtítulos deben transmitir eficazmente el significado de lo que dijo el hablante, teniendo en cuenta las imágenes visuales que aparecen en la pantalla y cumpliendo con restricciones que permitan al espectador leer y procesar fácilmente la información.

La idea de utilizar texto en pantalla para mejorar la comprensión de una historia por parte del público ha existido desde los primeros tiempos del cine, en el cine mudo. El primer ejemplo del uso del lenguaje escrito en la pantalla se puede encontrar en la película de 1903 La cabaña del tío Tom, dirigida por Edwin S. Porter. Los realizadores incluyeron los llamados "intertítulos": texto que aparece entre escenas de acción.

Con el tiempo esto evolucionó hacia algo más cercano a lo que hoy conocemos como subtítulos, y los cineastas se dieron cuenta de que estos textos podían traducirse a otros idiomas, poniendo su trabajo a disposición del mundo aceptado por la audiencia.

Cuando se introdujo la grabación de audio y se popularizaron las "películas sonoras", películas con diálogos hablados, los intertítulos ya no eran necesarios. Sin embargo, los realizadores se enfrentaron al problema de cómo el público internacional entendería el diálogo. Por lo tanto, surgió la traducción de subtítulos.