No hay salida a pesar de las montañas y los ríos, pero hay otro pueblo con flores oscuras y árboles brillantes. ¿Qué significa? ¿Qué poema antiguo? Por favor, dé la explicación completa del poema antiguo.
La famosa frase de "Visiting Shanxi Village" de Lu You es "No hay salida, pero hay otra aldea con flores oscuras y flores oscuras". Expresa la creencia de encontrar esperanza y perseverancia en las dificultades. situaciones.
En primer lugar, "Las montañas y los ríos están agotados y no hay salida" describe la situación en la que se encuentra el autor. Las montañas y los ríos se llaman representantes del entorno natural. que el dilema que enfrenta el autor ha llegado a un punto en el que ya no puede seguir adelante. Parecía no haber salida. Este sentimiento de desesperanza e impotencia crea dudas y confusión.
Sin embargo, el siguiente "Un pueblo con sauces oscuros y flores brillantes" le dio al poeta nueva esperanza y fuerza. La palabra "sauces oscuros y flores brillantes" aquí describe vívidamente el paisaje que de repente se vuelve borroso y oscuro frente a los ojos, pero luego vuelve a convertirse en escenas de flores brillantes. Esta frase significa que cuando enfrentamos dificultades y reveses, a menudo aparece un rayo de esperanza en tiempos de desesperación para guiarnos en el camino a seguir.
El significado de todo el poema es que en el camino de la vida, cuando parecemos haber llegado a una situación desesperada sin salida ni salida, debemos persistir en buscar la esperanza y la fe. Incluso si todo parece sombrío y sin esperanza, mientras perseveremos y pase el tiempo, redescubriremos nuevas esperanzas y oportunidades por delante.
Texto original
Visitando el pueblo de Shanxi
Lu You [Dinastía Song]
La granja de Mo Xiao está llena de cera y vino, y en los años buenos hay suficientes gallinas y delfines para los visitantes.
No hay salida a pesar de las montañas y los ríos, y hay otro pueblo con flores oscuras y flores brillantes.
Las flautas y tambores siguen la sociedad primaveral, y las vestimentas y vestimentas son sencillas y antiguas.
A partir de ahora, si me dejan aprovechar la luz de la luna, llamaré a la puerta todo el tiempo y la noche con mi bastón.
Traducción
No te rías del hecho de que el vino elaborado por los agricultores en el duodécimo mes lunar es turbio y no suave. En los años de cosecha, los agricultores entretienen a los invitados con ricos platos. .
Con montañas superpuestas y giros y vueltas de agua, me preocupaba no tener camino adonde ir. De repente, apareció otro pueblo de montaña entre los coloridos sauces y flores.
A medida que se acerca el día de la comunión, el sonido de flautas y tambores para dar la bienvenida a los dioses se puede escuchar por todas partes a lo largo del camino. Los plebeyos usan sombreros sencillos y aún se conservan las sencillas costumbres antiguas.
Si aún puedo aprovechar la preciosa luz de la luna para salir a dar un tranquilo paseo en el futuro, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
Notas
Lajiu: vino elaborado en el duodécimo mes lunar.
Tún: Significa preparar platos suntuosos. Suficiente: suficiente, abundante. Cerdo, lechón, se refiere a la carne de cerdo en el poema.
Montañas y ríos se superponen: montañas y ríos se superponen uno tras otro.
Los sauces son oscuros y las flores brillantes: los sauces son de color verde oscuro y las flores son rojas.
Xiaogu: Toca la flauta y el tambor.
Sociedad de Primavera: En la antigüedad, el quinto día Wu después del comienzo de la primavera se consideraba el Día de la Sociedad de Primavera. La gente adoraba a She Gong (el Dios de la Tierra) y al Dios de los Granos para orar por él. una buena cosecha.
Costumbres antiguas: conservando las sencillas costumbres antiguas.
Ruoxu: Si es así.
Aprovecha la luz de la luna: Acércate a la luz de la luna cuando tengas tiempo libre.
Sin tiempo: No existe un tiempo determinado, es decir, en cualquier momento.
Llamar (kòu): llamar a la puerta.
Apreciación
Este es un poema lírico de viaje que describe la vida cotidiana en las zonas rurales del sur del río Yangtze. El poeta sigue de cerca la palabra "gira" en el título. el poema, pero no describe el proceso de visitar el pueblo en detalle, sino que captura las experiencias de visitar el pueblo para reflejar la alegría inagotable de viajar. La primera parte del poema describe el viaje del poeta a una granja, la segunda vez escribe sobre el paisaje fuera del pueblo, la segunda vez escribe sobre las cosas del pueblo y la última vez escribe sobre sus frecuentes excursiones nocturnas. Aunque los escritos tienen diferentes énfasis, se basan en recorridos por pueblos e integran armoniosamente el hermoso paisaje natural de los pueblos de montaña y las sencillas costumbres de los aldeanos en una imagen completa, formando una hermosa concepción artística y un estilo tranquilo y significativo. El tema de este poema es relativamente común, pero la idea es novedosa e inteligente, y la técnica se dibuja con líneas simples sin usar palabras para describirlo, lo que lo hace naturalmente interesante.
Idea central
Este poema fue escrito mientras vivía recluido en el campo de mi ciudad natal en Shanyin. Representa vívidamente un paisaje rural de colores brillantes, rebosante de alegría y amor por la sencilla vida y costumbres rurales. El poeta está embriagado por la belleza de la gente, el paisaje y las costumbres populares de las aldeas de Shanxi. Siente las costumbres populares y las escenas pacíficas, que reflejan los pensamientos y sentimientos ociosos de vivir en un país extranjero. El poeta se embriaga con el paisaje montañoso y los sentimientos humanos en el campo, expresando su amor y desgana a abandonar la vida pastoril. En los poemas con un tono extremadamente natural y amigable, el poeta muestra a la gente la belleza del paisaje natural rural y la belleza de la sencillez y amabilidad de los agricultores, e integra la belleza de sus nobles sentimientos de amar a la patria, amar a la gente, amar vida y amor a la naturaleza en ella.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito a principios de la primavera del tercer año del reinado del emperador Xiaozong en la dinastía Song (1167), cuando Lu You fue despedido de su cargo y vivía en hogar. Antes de esto, Lu You se desempeñó como magistrado de la prefectura de Longxing (ahora Nanchang, Jiangxi). Debido a que apoyó activamente la expedición al norte del general anti-Jin Zhang Jun en el segundo año de Longxing (1164), después de la derrota de Fuli, fue condenado al ostracismo. por la corte imperial y la facción de la rendición. En el segundo año de Qiandao (1166), fue expulsado de la prefectura de Longxing y regresó a su ciudad natal de Shanyin (hoy Shaoxing, Zhejiang) por el delito de "hacer protestas a Taiwán, cantar sobre el bien y el mal y tratar de persuadir a Taiwán". Zhang Jun utilizará tropas".
El estado de ánimo de Lu You cuando regresó a su ciudad natal era bastante complicado, con depresión y enojo entrelazados, pero no estaba desanimado. El sentimiento patriótico de "El corazón de generosidad es fuerte" ("Escuchar la lluvia") le hizo sentir esperanza y luz en la vida rural, y vertió este sentimiento en su creación poética. Este poema fue escrito en su ciudad natal de Shanyin.
Sobre el autor
Lu You (13 de noviembre de 1125 - 26 de enero de 1210), llamado Wuguan, apodado Fangweng, nacionalidad Han, Yuezhou Shanyin (ahora Zhejiang) Shaoxing), nieto de Shangshu Youcheng Lu Dian, escritor, historiador y poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Lu You nació cuando la dinastía Song del Norte fue derrocada y estuvo profundamente influenciado por el patriotismo de su familia cuando era joven. Durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Song, participó en el examen del Ministerio de Ritos, pero su carrera oficial no fue fácil porque fue rechazado por Qin Hui, el primer ministro. Durante el reinado del emperador Xiaozong, se le concedió una formación Jinshi. Ingresó en Shu en la mediana edad y se dedicó a la vida militar. En el segundo año de Jiatai (1202), el emperador Ningzong de la dinastía Song ordenó a Lu You que fuera a Beijing y presidiera la compilación de los "Registros de las dos dinastías" y la "Historia de las tres dinastías" de Xiaozong y Guangzong. En sus últimos años se retiró a su ciudad natal. Hoy en día existen más de 9.000 poemas y su contenido es extremadamente rico. Es autor del "Manuscrito de poesía de Jiannan", "Obras completas de Weinan", "Libro de Southern Tang", "Notas de Laoxue'an", etc.