Un breve análisis de los problemas de traducción de noticias en alemán basado en la teoría de la traducción funcional
Con el ascenso del poder nacional de nuestro país, los medios de comunicación de los países occidentales han seguido prestando más atención a nuestro país. Al mismo tiempo, los académicos nacionales están prestando cada vez más atención a los informes de los medios extranjeros relacionados con China, por lo que la traducción de los informes de los medios extranjeros relacionados con China se ha convertido en una tarea importante para los traductores. Como país importante de la Unión Europea, Alemania y países importantes de habla alemana en Europa, como Austria, han informado bastante sobre la política y la economía chinas contemporáneas en los últimos dos años. El autor tradujo ocho informes sobre China de medios de habla alemana antes y después del XVIII Congreso Nacional. Basado en los ejemplos de traducción del autor, este artículo analiza el manejo de algunas cuestiones en la traducción de noticias desde los niveles pragmático, gramatical y cultural.
Este artículo parte del concepto de problema de traducción, basándose en las bases teóricas de la teoría de la traducción funcional y la "función más lealtad", y explora cómo resolverlo desde tres niveles: nivel pragmático, nivel lingüístico y nivel cultural. diferencia entre "tomar" y "rechazar" en los métodos de resolución de problemas de traducción de noticias del alemán al chino. Las investigaciones muestran que la teoría de la traducción funcional es adecuada para la traducción de textos periodísticos.
1. Problemas de traducción y su clasificación
El concepto de problemas de traducción aún no ha sido concluido en la industria de la traducción. La clasificación de los problemas de traducción en este artículo se refiere principalmente al método de clasificación de los problemas de traducción en el libro "Teoría y práctica de la traducción: una teoría de la interpretación y la enseñanza de la traducción en la traducción funcional", escrito en coautoría por los teóricos de la traducción alemanes Gao Lixi y Zhu Xiaoxue. Sobre la base de resumir el modelo de análisis de texto orientado a la traducción de la escuela de traducción funcional Nord y combinar las características del chino y el alemán, los dos teóricos propusieron creativamente tres categorías principales de problemas de traducción: a saber, cuestiones a nivel pragmático, cuestiones gramaticales y cuestiones culturales. Su importancia radica en proporcionar algo de inspiración para abordar diferentes problemas de traducción en la traducción alemán-chino.
2. Teoría de la traducción funcional y tratamiento de los problemas de traducción de noticias en alemán
La teoría de la traducción funcional cree que la traducción es un comportamiento comunicativo basado en funciones comunicativas específicas y, por lo tanto, propone el concepto de "comportamiento de traducción". y la ocurrencia de una conducta debe tener su propósito específico. Esto proporciona una base teórica importante para la teleología de Fermeer. En "Fundamentos de la teoría general de la traducción", en coautoría con Rice, Feimer presentó su pensamiento teleológico: el criterio más elevado de toda traducción es su propósito. Todo discurso es la expresión consciente y decidida del hablante. Según Feimer, el criterio para evaluar la calidad de la traducción no es la correspondencia entre el texto de origen y el de destino, sino en qué medida se alcanza el objetivo de la traducción, es decir, si se cumple la función del texto de destino. Como dice el refrán, el propósito de la traducción determina el método de traducción.
La traducción de noticias también tiene un fuerte propósito. El propósito de la traducción de noticias se refleja en su transmisión secundaria de información. Según la perspectiva de la teoría de Skopos, el traductor debe satisfacer en la mayor medida posible las expectativas de los lectores al escribir el texto de destino para lograr la función comunicativa. La función comunicativa de la traducción de noticias radica en la transmisión precisa de la información. Existen ciertas diferencias entre chino y alemán en términos de pragmática, gramática y cultura. Para realizar la función comunicativa y permitir que los lectores chinos comprendan con precisión la información transmitida por las noticias de los medios extranjeros, el traductor debe prestar atención al manejo de estas diferencias durante el proceso de traducción para que satisfaga las necesidades de los lectores y logre el propósito. de comunicación.
La teoría de Skopos ofrece mucho margen de actuación para el traductor, pero ¿significa esto que el traductor puede ignorar el texto fuente y el autor? Nord, traductor de estudios de traducción funcional, complementó y mejoró la teoría de la traducción funcional y propuso el concepto de "lealtad". Nord propuso el concepto de "lealtad" en su monografía publicada "Modelo de traducción de análisis de texto: teoría, métodos y aplicaciones de enseñanza". La "lealtad" del traductor es la lealtad al texto fuente y al autor.
La teoría de Skopos le da al traductor mucha iniciativa. El traductor puede agregar o eliminar el contenido del texto original según sea necesario, e incluso ajustar el estilo del lenguaje y la estructura del texto original. Sin embargo, la función principal del discurso periodístico es transmitir información. Es decir, incluso si el estilo y la estructura del lenguaje del autor se ajustan a los lectores, la autenticidad de la información no puede cuestionarse y el traductor no puede darla por sentada. alterar arbitrariamente el texto original. Según la teoría de "función más lealtad" de Nord, los traductores deben realizar la función de traducción y al mismo tiempo tener en cuenta la lealtad al autor original. Deben tener claro qué debe "conservarse", qué debe "cambiarse" y qué. necesita ser "procesado" en la traducción de noticias.
3. Problemas de traducción en el sentido pragmático
De la discusión anterior, entendemos el método de traducción de noticias: en el proceso de traducción de noticias, se pueden realizar los ajustes apropiados al texto original. tendrá una mayor adaptabilidad a la cultura y los hábitos de pensamiento del país de la audiencia. Al mismo tiempo, este ajuste también tiene ciertas limitaciones. El traductor no puede darlo por sentado y alterar arbitrariamente el texto original. En otras palabras, durante el proceso de traducción, es necesario decidir qué contenido del texto original debe "eliminarse", cuál debe "cambiarse" y "procesarse" y cuál debe "conservarse". La base para decidir estas cuestiones son criterios pragmáticos. El siguiente autor utiliza un ejemplo para ilustrar cómo abordar los problemas de traducción a nivel pragmático:
Ejemplo 1. ImstalinistischenPrunkgeb? udeinderN? hedesZoosfeiertdieParteidie", wissenschaftlichePolitik"unterParteiführerHuJintaoundblicktzurückaufdieletztenzehnJahre, dieausSichtderPropagandaein, goldenesJahrzehnt"waren".
Este es un evento que analiza el desarrollo de China durante los últimos diez años basándose en una visita al Museo Militar de Beijing. El texto informativo de este tipo de reportajes representa y representa un hecho, por lo que en términos de lenguaje incorpora ciertas características personales de escritura del periodista. StalinistischerPrunkgebude aparece en el texto original, que significa "Casa de Stalin" en alemán, refiriéndose específicamente a la arquitectura de la era anterior a la RDA durante la Guerra Fría. Esto se refiere al estilo arquitectónico del lugar de exposición. No existe un dicho similar en China y los lectores no podrán entenderlo si se traduce directamente como "Torre Stalin". En los primeros días de la fundación de la Nueva China, China construyó muchos edificios de estilo soviético. Por lo tanto, el autor los volvió a traducir a "edificios de estilo soviético" basándose en su propia experiencia. Esto no solo conserva la descripción del texto original. El estilo arquitectónico, pero también hace que sea más fácil de entender para los lectores chinos, culturalmente también elimina cuestiones ideológicas hasta cierto punto.
Traducción: Esta sala de exposiciones de estilo soviético ubicada cerca del Zoológico de Beijing muestra a la gente los logros de la "Perspectiva científica sobre el desarrollo" del presidente Hu Jintao. Repasa los grandes logros de los últimos diez años, considerados por los medios de comunicación chinos una "década gloriosa".
4. Problemas de traducción a nivel de idioma
Las características gramaticales de los dos idiomas son muy diferentes. El alemán tiene un habla indirecta, pero el chino no.
El siguiente es un ejemplo de traducción de una cita indirecta:
Ejemplo 2. Es citar una gran cantidad de palabras originales de otras personas, que es lo que llamamos citas. En alemán hay discursos directos y discursos indirectos. Ambos aparecen en las noticias en alemán. En alemán, se utilizan dos puntos y comillas para citas directas. Durante el procesamiento, se pueden cambiar a dos puntos y comillas chinas. El discurso indirecto debe expresarse utilizando la primera forma de subjuntivo. No existe el primer tiempo de subjuntivo en alemán en chino, por lo que al traducir se deben hacer algunos complementos al texto original, como "él piensa", "él piensa", "él dijo", etc., para expresar objetivamente las palabras. de otros.
5. Problemas de traducción a nivel cultural
Al discutir problemas de traducción a nivel pragmático, nos encontramos con el problema de traducir "arquitectura de estilo soviético" debido a diferentes interpretaciones de los estilos arquitectónicos. . Sin embargo, también existen muchas similitudes entre los idiomas y culturas de China y Alemania, lo que también proporciona algunas comodidades para los traductores. Tomemos como ejemplo la siguiente frase:
Ejemplo 3. AmSonntagstelltesichLiangderPresse /p>.
El artículo original es un perfil de personaje. Un periodista del periódico alemán Der Spiegel informó sobre el representante del Congreso Nacional del Pueblo de China utilizando a Liang Wengen, presidente de Sany Heavy Industry, como su perfil.
Lichtblick es una palabra compuesta en alemán, compuesta por dos sustantivos, el Diccionario Alemán-Chino de Lang la explica como: luz, punto brillante, alegría. También existe un término para "resaltar" en chino, que es una metáfora de ser brillante y llamativo, que es básicamente consistente con el texto original.
Traducción: Liang Wengen fue entrevistado por los medios el domingo. Esta entrevista es sin duda un punto culminante del aburrido programa de entrevistas: un miembro del Partido Comunista que sabe bromear.
6. Conclusión
Este artículo intenta descubrir y descubrir la aplicabilidad y la importancia rectora de la teoría de la traducción funcional y la teoría de la "función más lealtad" en la traducción del estilo de las noticias. El autor "retiene" y "procesa" el texto original basándose en la teoría de Skopos y la teoría de "Función más lealtad" de Nord, y finalmente combina la "función comunicativa" del texto de destino para resolver los aspectos pragmáticos, gramaticales y gramaticales que surgen en el proceso de traducción. Problemas de traducción a nivel cultural. Las conclusiones extraídas de esto incluyen: 1. El método de "cambio y procesamiento" puede resolver los problemas de traducción causados por diferentes contenidos, idiomas y estructuras de múltiples textos de noticias; 2. La idea de "función más lealtad" determina cómo pueden los traductores; En el proceso, se toman "elecciones", porque la función debe realizarse, por lo que debe haber "tomas", y debido a la "lealtad", debe haber "tomas". El criterio para la selección y el rechazo es el valor pragmático de. el texto.