Normas detalladas de aplicación del Reglamento de gestión de topónimos (texto completo)
Capítulo 1 Disposiciones Generales
Artículo 1 Las presentes normas de aplicación se formulan de conformidad con lo dispuesto en el "Reglamento sobre la Administración de Topónimos" (en adelante, el "Reglamento" ).
Artículo 2 Estas normas detalladas se aplicarán a todas las actividades que impliquen la denominación y cambio de nombres de topónimos, la estandarización de topónimos, el uso de topónimos estándar, el establecimiento de signos de topónimos, la gestión de lugares archivos de nombres, etc.
Artículo 3 Los nombres de las entidades geográficas naturales mencionadas en el Reglamento incluyen nombres tales como montañas, ríos, lagos, mares, islas, arrecifes, playas, promontorios, bahías, vías navegables y áreas de terreno; las divisiones administrativas incluyen nombres de regiones administrativas en todos los niveles y áreas bajo la jurisdicción de agencias de gobiernos populares en todos los niveles, nombres de áreas residenciales, incluidas ciudades, distritos, zonas de desarrollo, aldeas naturales, aldeas, agricultura, silvicultura, ganadería y pesca; lugares, calles, carriles, áreas residenciales y grupos de edificios (incluidos nombres de edificios, números de puertas), edificios, etc., nombres de estaciones, estaciones, puertos, campos y otros lugares con importancia geográfica utilizados por varios departamentos profesionales, y también; incluir nombres de lugares de interés, monumentos, monumentos, destinos turísticos, empresas e instituciones, etc.
Artículo 4 La tarea de la gestión de nombres de lugares es: de acuerdo con las directrices, políticas y regulaciones nacionales sobre la gestión de nombres de lugares, y a través de diversas funciones administrativas y medios técnicos de gestión de nombres de lugares, realizar gradualmente la estandarización de topónimos nacionales y traducción de topónimos nacionales y extranjeros Estandarizar la escritura para facilitar los intercambios internacionales.
Artículo 5: El Estado implementará un sistema unificado de gestión y responsabilidad jerárquica para los topónimos.
Artículo 6 El Ministerio de Asuntos Civiles es el departamento competente para la gestión de topónimos en todo el país. Sus responsabilidades son: orientar y coordinar la gestión de los topónimos en todo el país; formular un plan de trabajo nacional para los topónimos; revisar la denominación y el cambio de nombres de los topónimos; revisar y organizar la compilación de materiales y libros de herramientas estándar a nivel nacional; ; orientar y supervisar la promoción y utilización de topónimos normalizados; y gestionar los carteles de topónimos y los archivos de topónimos, supervisar y coordinar la gestión de los topónimos utilizados por los departamentos profesionales.
Artículo 7 El departamento de administración de asuntos civiles (o comité de nombres geográficos) a nivel de condado o superior es responsable del trabajo de nombres geográficos en su propia región administrativa. Sus responsabilidades son: implementar directrices, políticas, leyes y reglamentos nacionales sobre nombres geográficos; implementar el plan de trabajo nacional sobre nombres geográficos; revisar y emprender la denominación y cambio de nombres de nombres geográficos en la jurisdicción; signos de nombres geográficos; gestionar archivos de nombres geográficos; completar otras tareas laborales de nombres de lugares nacionales.
Capítulo 2 Denominación y cambio de nombres de topónimos
Artículo 8 Además de lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento, la denominación de topónimos también deberá seguir los siguientes principios: p >
(1) Conduce a la unidad nacional, la soberanía y la integridad territorial.
(2) Reflejar características geográficas físicas o humanas locales.
(3) Utilice caracteres chinos estandarizados o caracteres de minorías étnicas.
(4) No nombrar lugares chinos con nombres de extranjeros o lugares.
(5) Los nombres de las regiones administrativas por encima del nivel de condado donde el gobierno popular no está ubicado en la misma ciudad no deben tener el mismo nombre propio.
Los nombres de los municipios, pueblos y oficinas de subdistrito de un condado (ciudad, distrito), los nombres de las aldeas naturales de un municipio o pueblo y los nombres de calles, carriles y zonas residenciales. en un pueblo no deben tener el mismo nombre;
Los nombres de entidades geográficas naturales nacionales famosas no deben tener el mismo nombre;
Los nombres de las entidades geográficas naturales más importantes dentro de la misma; la región administrativa de una provincia, región autónoma o municipio directamente dependiente del Gobierno Central no debe tener el mismo nombre;
p>
Evite el uso de homófonos para nombres de lugares dentro del rango anterior de nombres que no deberían repetirse.
(6) No utilice los nombres de entidades geográficas naturales famosas, como montañas y ríos, como nombres propios para regiones administrativas si el alcance de las entidades geográficas naturales excede esta región administrativa, no utilice sus nombres como; nombres propios para esta región administrativa.
(7) Los condados, ciudades y distritos municipales no llevarán el nombre propio de aldeas y pueblos donde no esté ubicado el gobierno popular dentro de sus respectivas jurisdicciones.
(8) Las oficinas de municipio, ciudad y subdistrito generalmente deben llevar el nombre de las áreas residenciales del municipio o del gobierno popular de la ciudad y los nombres de las calles y carriles donde se encuentran las oficinas de subdistrito.
(9) Las calles, carriles y áreas residenciales urbanas recién construidas y renovadas deben denominarse de acuerdo con los requisitos de jerarquía, serialización y estandarización.
Artículo 9 Además de lo dispuesto en el artículo 5 del Reglamento, el cambio de denominación de topónimos no se ajustará a lo dispuesto en los apartados 4, 5, 7 y 8 del artículo 8 de este normas detalladas y, en principio, también deberían cambiarse los nombres de los lugares prescritos.
Los nombres de los lugares que deban cambiarse deben adaptarse gradualmente a las necesidades del desarrollo urbano y rural.
Artículo 10 La autoridad para aprobar la denominación y cambio de denominación de topónimos se tramitará de conformidad con lo dispuesto en los apartados 1 a 7 del artículo 6 del "Reglamento sobre Administración de Topónimos".
Artículo 11 Al solicitar la denominación o cambio de nombre de un topónimo, los motivos de la denominación o cambio de nombre, así como el significado y origen del antiguo nombre a abolir y del nuevo nombre a adoptar , deben explicarse juntos.
Artículo 12 La denominación y el cambio de nombre de los topónimos serán realizados por el departamento de gestión de topónimos. La división administrativa y los departamentos de gestión de nombres de lugares se encargarán de nombrar y cambiar el nombre de los nombres de las regiones administrativas mediante consultas.
La denominación y el cambio de nombres de nombres con importancia geográfica utilizados por departamentos profesionales serán realizados por el departamento profesional, pero se deberá obtener el consentimiento del departamento de gestión de topónimos local de antemano.
Capítulo 3 Normalización de los topónimos
Artículo 13 Los topónimos estándar que cumplan con las disposiciones del "Reglamento sobre la administración de topónimos" y hayan sido aprobados por el gobierno popular en o por encima del nivel del condado o del nombre del lugar de las autoridades profesionales competentes.
Artículo 14 Los topónimos normalizados se componen en principio de dos partes: nombres propios y nombres comunes. El nombre común debe reflejar los atributos geográficos (categoría) de la entidad geográfica. No utilice grupos de sustantivos comunes únicamente como nombres de lugares. Los requisitos técnicos específicos estarán sujetos a las especificaciones técnicas formuladas por el Ministerio de Asuntos Civiles.
Artículo 15: Los dialectos y caracteres comunes en los nombres de lugares chinos generalmente se reemplazan por caracteres comunes con pronunciación (o significado) igual o similar. Los nombres populares y caracteres comunes con ciertos significados regionales o especiales en los topónimos originales podrán conservarse después de ser revisados y pronunciados por el Comité Nacional de Lengua y Escritura.
Artículo 16 Los nombres de las áreas autónomas de minorías étnicas y de los municipios étnicos constan generalmente del nombre propio de la región, el nombre completo del grupo étnico (incluida la palabra "étnico") y el nombre general del comunidad autónoma correspondiente. El nombre de un área étnica autónoma compuesta por múltiples minorías étnicas. Enumere como máximo tres títulos de minorías étnicas.
Artículo 17 Traducción y redacción de topónimos en lenguas minoritarias
(1) Los topónimos en lenguas de minorías étnicas se traducirán de acuerdo con su fonética estándar (común) sobre la base de sus respectivos idiomas y caracteres étnicos, traduciendo y escribiendo caracteres chinos basados en la pronunciación del chino mandarín. Las traducciones convencionales de caracteres chinos generalmente no cambian.
(2) Para los nombres de lugares en áreas multiétnicas, si diferentes grupos étnicos tienen nombres diferentes y no hay un nombre chino de uso común, el departamento de gestión de nombres de lugares locales, después de buscar las opiniones de las autoridades pertinentes, minorías étnicas, seleccione el nombre del lugar con un alcance más amplio de uso local. Traduzca el título de un determinado idioma a caracteres chinos.
(3) Al traducir nombres de lugares en lenguas de minorías étnicas a caracteres chinos, se deben utilizar caracteres comunes tanto como sea posible y se deben evitar palabras polifónicas, despectivas y ambiguas.
(4) La traducción mutua de topónimos en lenguas étnicas minoritarias escritas se basará en las lenguas y caracteres estandarizados de este grupo étnico y otros grupos étnicos, o en base a topónimos escrito con letras pinyin chinas.
(5) Los requisitos técnicos específicos para la traducción de topónimos en idiomas de minorías étnicas se basan en las normas pertinentes formuladas por el Ministerio de Asuntos Civiles en consulta con los departamentos pertinentes del Consejo de Estado o aprobadas. por el Ministerio de Asuntos Civiles.
1 2